На главную страницу

Письменный перевод

Устный перевод

Специализация

Резюме (pdf)

Контакты

Преимущества

  • Техническое образование (физический факультет Московского государственного университета).
  • Опыт. Непрерывный стаж работы переводчиком: с 1997 г. по настоящее время.
  • Знание отраслевой терминологии и технологических процессов. Статьи о переводе терминов.
  • Постоянное самообразование.
  • Обучение и контроль качества работы других переводчиков:
  • Опыт изобретательской деятельности, подтвержденный патентом на изобретение.
  • Качество. Внимание к деталям. Большинство заказов я получаю от постоянных клиентов.
  • Навыки поиска информации по сложным техническим вопросам
  • Грамотность. Перевод на русский язык будет переводом на грамотный русский, а не на "англорусский" язык. Перевод на английский будет переводом на грамотный английский язык.
  • Работа с промышленными компаниями и отраслевыми изданиями. Примеры:
    • ТНК-BP (c 2007 г. до поглощения компанией «Роснефть»), одна из крупнейших российских нефтяных компаний. Устный последовательный и синхронный перевод: работа на месторождениях, совещания, технологические форумы. Письменный перевод: данные по месторождениям, бурение и заканчивание скважин, обустройство месторождений, добыча, энергетика, контракты, управление проектами, охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды и др.
    • СИБУР. Устный перевод (последовательный и синхронный): технологические установки (производство полипропилена, полиэтилена и терефталевой кислоты, печи пиролиза), проект по комплексной автоматизации логистики в рамках всего холдинга, конференция руководителей компании, переговоры, семинары по логистике. Письменный перевод технических текстов.
    • Московский нефтеперерабатывающий завод. Устный перевод: шеф-монтаж, ремонт технологического оборудования, закупка оборудования.
      • ООО «НПП «Нефтехимия», дочернее предприятие СИБУР и Московского НПЗ. Проект по увеличению мощности комплекса по производству пропилена. Обсуждение параметров производства, чертежей и проектной документации. Кадровые вопросы.
    • Oil & Gas Journal. Перевод статей. Постоянное сотрудничество с 2007 г.
    • ЗАО "Геофизмаш". Приборы для геофизических исследований в скважинах и добычи нефти. Перевод сайта и технической документации. Подробнее.
    • Fluor. Работа на проекте по строительству комплекса нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в г. Нижнекамск. Подробнее.
    • DuPont. Внедрение новых технологий на нефтеперерабатывающих заводах. Письменный перевод: чертежи и прочая технологическая документация, договора о поставке оборудования. Устный перевод: презентации новых технологий, командировки на НПЗ.
    • ПАО "Криогенмаш" и Air Products. Проектирование и комплектация установки разделения воздуха. Подробнее.
  • Дополнительные услуги — расшифровка аудиозаписей (заказчик присылает файл с записью звука и получает текст записи на исходном языке или перевод на другой язык по выбору заказчика).
  • Вторая профессия – специалист по науке о данных
  • Отсутствие посредников.
  • Полная легальность платежей, снижение налогов для заказчика. Я зарегистрирован как индивидуальный предприниматель. Оплата производится с оформлением всех бухгалтерских документов, при этом заказчику не нужно уплачивать какие-либо налоги (НДС, налог на доходы физических лиц, взносы в фонды социального страхования).












© Казаков Д.В.