{
"cells": [
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"# Google Translate detected!"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "B3wTYekUJlRE"
},
"source": [
"## Использование ML для установления авторства: сравнение перевода, выполненного человеком и машиной"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"\"Google Translate detected!\" – так говорят переводчики, обнаружив, что перевод сделан не человеком, а машиной (подразумевается, что сделан плохо и это бросается в глаза). "
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Сам много лет работал переводчиком. Часто, начинаю текст и сразу думаю: \"Автор писал не сам, это перевод\". И действительно потом оказывается, что текст переводной. Есть определенные признаки, отличающие хороший перевод от плохого. Есть также признаки, отличающие машинный перевод от \"человеческого\". По сути, это задача классификации текстов, поэтому было интересно посмотреть, как с этим справится машина."
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Это учебный проект, в котором я равнивал перевод четырех книг Диккенса, выполненный людьми, с переводом Google Translate. Диккенса выбрал, т.к. большой объем, книги в открытом доступе, все четыре переведены теми же переводчиками. Книги: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Жизнь и приключения Оливера Твиста», «Дэвид Копперфилд» и «Николас Никльби»."
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"### Резюме результатов"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Тексты были разбиты на отрывки. Результат зависит от длины отрывка. При мин. длине отрезка 100 символов точность на тестовой выборке 85%, при длине 250 символов – 91%, и при длине 1800 символов (стандартная переводческая страница) – 99%."
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Все эти результаты получены на самой примитивной нейронной сети без скрытых слоев, которая, в сущности, представляет собой логистическую регрессию. Добавление скрытых слоев, использование рекуррентных сетей значимого улучшения не дает. Возможно, дело в \"физических\" ограничениях модели: сравнивается только выбор и порядок слов. В малых отрывках различия могут быть несущественны."
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {},
"outputs": [],
"source": [
"import pandas as pd\n",
"import numpy as np\n",
"from sklearn.model_selection import train_test_split\n",
"import sklearn.metrics as metrics\n",
"import tensorflow as tf\n",
"from tensorflow import keras\n",
"from os import listdir\n",
"from os.path import join\n",
"import matplotlib.pyplot as plt\n",
"from itertools import product"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 4,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "eVW-zF0BPKXm",
"outputId": "d4c32e82-8d88-41b8-846f-122360211d69"
},
"outputs": [
{
"name": "stdout",
"output_type": "stream",
"text": [
"Mounted at /content/gdrive\n"
]
}
],
"source": [
"from google.colab import drive\n",
"drive.mount('/content/gdrive')"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 5,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 35
},
"id": "LUU9DnqUnACC",
"outputId": "a8ca5082-b91b-41de-ecc4-1238f208663d"
},
"outputs": [
{
"data": {
"application/vnd.google.colaboratory.intrinsic+json": {
"type": "string"
},
"text/plain": [
"'/device:GPU:0'"
]
},
"execution_count": 5,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"tf.test.gpu_device_name()\n"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"### Подготовка данных"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Имел в наличии переводы, выполненные той же группой переводчиков (Ланн, Кривцова и др.). Также перевел каждый роман с помощью Google Translate."
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {},
"source": [
"Проверил вручную, чтобы имена, по крайней мере, главных героев были переведены одинаково. Привел имена героев в переводе Google в соответствие с \"человеческим\" переводом. Весь перевод, конечно, не читал. Искал с помощью поиска в MS Word. (Предварительный эксперимент на книгах разных авторов показал, что машина очень легко различает тексты по таким признакам.)"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "KvcNuhnRkdxd"
},
"source": [
"Каждая книга была сохранена в отдельном файле в формате txt с разбивкой по предложениям (по точке), т.к. каждое предложение – отдельный абзац. Для сравнения будем использовать отрезки текста длинной, не менее заданной (по числу символов). То есть необходимо в каждой книге соединить предложения в отрезки текста с длиной не менее заданной, а потом объединить файлы в один и указать автора перевода в отдельной колонке. При сравнении для переводчиков-людей использовал 0, для Google Translate – 1."
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "X8xZZQiLJlRP"
},
"source": [
"Функция для соединения абзацев в отрезки длиной не менее заданной. Функция получает список и мин. длину и возвращает другой список с отрезками требуемой длины."
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 6,
"metadata": {
"id": "4kLIiCBJqIkV"
},
"outputs": [],
"source": [
"def concat_para(lst, min_len=100):\n",
" result = []\n",
" piece = '' # Initializing concatenated piece to include in the new file\n",
" for sentence in lst:\n",
" piece += ' ' + sentence\n",
" if len(piece) > min_len:\n",
" result.append(piece)\n",
" piece = ''\n",
" # Make sure the last element is added\n",
" if piece != '':\n",
" result[-1] += ' ' + piece\n",
" return result"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "977Uyu5bn-8U"
},
"source": [
"Функция, которая считывает все файлы в папке, объединяет абзацы в отрезки с заданной минимальной длиной (вызывая функцию concat_para), соединяет файлы в один и возвращает дейтафрейм pandas с двумя колонками: 1. 'text', в которой каждая ячейка – отрезок текста; 2. переводчик."
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 7,
"metadata": {
"id": "I1zcdXMjJlRQ"
},
"outputs": [],
"source": [
"def prep_files(path, min_len=100, translator=0):\n",
" book_list = listdir(path)\n",
" full_text = []\n",
" for title in book_list:\n",
" book = open(join(path, title), mode='r', encoding='cp1251')\n",
" text = [line.strip('\\n') for line in book]\n",
" text = concat_para(text, min_len=min_len)\n",
" full_text += text\n",
" book.close()\n",
" full_text = pd.DataFrame({'text': full_text, 'translator': translator})\n",
" return full_text"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "8CYlW-ngJlRR"
},
"source": [
"Задаем минимальную длину (кол-во символов) отрезка (одно \"наблюдение\"). Далее можно использовать как микропараметр"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 8,
"metadata": {
"id": "qWDZUuIeJlRS"
},
"outputs": [],
"source": [
"min_len = 100"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 9,
"metadata": {
"id": "FlHpagZgJlRT"
},
"outputs": [],
"source": [
"human_path = '/content/gdrive/MyDrive/datasets/CompareBooks/Dickens/human'"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 10,
"metadata": {
"id": "b1-rhn8eQZyh"
},
"outputs": [],
"source": [
"human = prep_files(human_path)"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 11,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 424
},
"id": "qeFzDft5JlRU",
"outputId": "d67d5bc8-6891-4324-f0a6-c6ecd9a492c5",
"scrolled": true
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/html": [
"\n",
"
\n",
"
\n",
"
\n",
"\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
"
text
\n",
"
translator
\n",
"
char_len
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
"
\n",
"
0
\n",
"
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им сам...
\n",
"
0
\n",
"
308
\n",
"
\n",
"
\n",
"
1
\n",
"
Мой интерес к ней был настолько свеж и силен,...
\n",
"
0
\n",
"
323
\n",
"
\n",
"
\n",
"
2
\n",
"
Все, что я мог бы сказать о данном повествова...
\n",
"
0
\n",
"
380
\n",
"
\n",
"
\n",
"
3
\n",
"
И тем не менее мне нечего к этому прибавить; ...
\n",
"
0
\n",
"
236
\n",
"
\n",
"
\n",
"
4
\n",
"
Сказанное выше в такой мере сохраняет свою си...
\n",
"
0
\n",
"
132
\n",
"
\n",
"
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
\n",
"
\n",
"
30921
\n",
"
– Уж он-то не так глуп, – продолжал мистер Уэ...
\n",
"
0
\n",
"
198
\n",
"
\n",
"
\n",
"
30922
\n",
"
Вот почему Тони всегда хороший. – Всегда хоро...
\n",
"
0
\n",
"
587
\n",
"
\n",
"
\n",
"
30923
\n",
"
Не ограничившись одним только словесным описа...
\n",
"
0
\n",
"
398
\n",
"
\n",
"
\n",
"
30924
\n",
"
Но даже таким спектаклем гордость мистера Уэл...
\n",
"
0
\n",
"
328
\n",
"
\n",
"
\n",
"
30925
\n",
"
В половине десятого можно было наблюдать, как...
\n",
"
0
\n",
"
158
\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
30926 rows × 3 columns
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
" \n",
"\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text translator char_len\n",
"0 Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им сам... 0 308\n",
"1 Мой интерес к ней был настолько свеж и силен,... 0 323\n",
"2 Все, что я мог бы сказать о данном повествова... 0 380\n",
"3 И тем не менее мне нечего к этому прибавить; ... 0 236\n",
"4 Сказанное выше в такой мере сохраняет свою си... 0 132\n",
"... ... ... ...\n",
"30921 – Уж он-то не так глуп, – продолжал мистер Уэ... 0 198\n",
"30922 Вот почему Тони всегда хороший. – Всегда хоро... 0 587\n",
"30923 Не ограничившись одним только словесным описа... 0 398\n",
"30924 Но даже таким спектаклем гордость мистера Уэл... 0 328\n",
"30925 В половине десятого можно было наблюдать, как... 0 158\n",
"\n",
"[30926 rows x 3 columns]"
]
},
"execution_count": 11,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"human['char_len'] = human.text.map(lambda x: len(x)); human"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 12,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "iCzxyKj2WOE8",
"outputId": "a22450fe-9ac1-4deb-b8b8-a29b89a5f54c"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
"count 30926.000000\n",
"mean 202.935038\n",
"std 106.858682\n",
"min 101.000000\n",
"25% 131.000000\n",
"50% 171.000000\n",
"75% 239.000000\n",
"max 2311.000000\n",
"Name: char_len, dtype: float64"
]
},
"execution_count": 12,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"human.char_len.describe()"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 13,
"metadata": {
"id": "jmWVITH5Xxn-"
},
"outputs": [],
"source": [
"google_path = '/content/gdrive/MyDrive/datasets/CompareBooks/Dickens/google'"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 14,
"metadata": {
"id": "qAcwkKzJXxoN"
},
"outputs": [],
"source": [
"google = prep_files(google_path, translator=1)"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 424
},
"id": "Khiuh-YHXxoO",
"outputId": "12a76a96-51d7-489a-b34b-55ecb6d76900",
"scrolled": true
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/html": [
"\n",
"
\n",
"
\n",
"
\n",
"\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
"
text
\n",
"
translator
\n",
"
char_len
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
"
\n",
"
0
\n",
"
ЛИЧНАЯ ИСТОРИЯ И ОПЫТ ДЭВИДА КОППЕРФИЛДА МЛАД...
\n",
"
1
\n",
"
236
\n",
"
\n",
"
\n",
"
1
\n",
"
Мой интерес к этому так недавний и сильный; и...
\n",
"
1
\n",
"
297
\n",
"
\n",
"
\n",
"
2
\n",
"
Кроме того, все, что я мог сказать об этой ис...
\n",
"
1
\n",
"
364
\n",
"
\n",
"
\n",
"
3
\n",
"
Тем не менее, мне больше нечего сказать; если...
\n",
"
1
\n",
"
220
\n",
"
\n",
"
\n",
"
4
\n",
"
Поэтому вместо того, чтобы оглядываться назад...
\n",
"
1
\n",
"
358
\n",
"
\n",
"
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
\n",
"
\n",
"
29408
\n",
"
Поначалу его очень беспокоили многочисленные ...
\n",
"
1
\n",
"
231
\n",
"
\n",
"
\n",
"
29409
\n",
"
У него никогда не было случая пожалеть о свое...
\n",
"
1
\n",
"
266
\n",
"
\n",
"
\n",
"
29410
\n",
"
Мистер Пиквик сейчас несколько ослаб; но он с...
\n",
"
1
\n",
"
239
\n",
"
\n",
"
\n",
"
29411
\n",
"
Его знают все бедняки округи, которые всегда ...
\n",
"
1
\n",
"
139
\n",
"
\n",
"
\n",
"
29412
\n",
"
Каждый год он отправляется на большое семейно...
\n",
"
1
\n",
"
270
\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
29413 rows × 3 columns
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
" \n",
"\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text translator char_len\n",
"0 ЛИЧНАЯ ИСТОРИЯ И ОПЫТ ДЭВИДА КОППЕРФИЛДА МЛАД... 1 236\n",
"1 Мой интерес к этому так недавний и сильный; и... 1 297\n",
"2 Кроме того, все, что я мог сказать об этой ис... 1 364\n",
"3 Тем не менее, мне больше нечего сказать; если... 1 220\n",
"4 Поэтому вместо того, чтобы оглядываться назад... 1 358\n",
"... ... ... ...\n",
"29408 Поначалу его очень беспокоили многочисленные ... 1 231\n",
"29409 У него никогда не было случая пожалеть о свое... 1 266\n",
"29410 Мистер Пиквик сейчас несколько ослаб; но он с... 1 239\n",
"29411 Его знают все бедняки округи, которые всегда ... 1 139\n",
"29412 Каждый год он отправляется на большое семейно... 1 270\n",
"\n",
"[29413 rows x 3 columns]"
]
},
"execution_count": 11,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"google['char_len'] = google.text.map(lambda x: len(x)); google"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "RcB83RsVXxoO",
"outputId": "f44cf2ca-2a78-4a72-e887-0da1a70da0f2"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
"count 29413.000000\n",
"mean 210.130657\n",
"std 114.929241\n",
"min 101.000000\n",
"25% 133.000000\n",
"50% 175.000000\n",
"75% 249.000000\n",
"max 2199.000000\n",
"Name: char_len, dtype: float64"
]
},
"execution_count": 12,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"google.char_len.describe()"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 424
},
"id": "JSNo_Y83YC6x",
"outputId": "d2351ce1-ab6f-42c5-8a4c-cbac99fa654b"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/html": [
"\n",
"
\n",
"
\n",
"
\n",
"\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
"
text
\n",
"
translator
\n",
"
char_len
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
"
\n",
"
0
\n",
"
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им сам...
\n",
"
0
\n",
"
308
\n",
"
\n",
"
\n",
"
1
\n",
"
Мой интерес к ней был настолько свеж и силен,...
\n",
"
0
\n",
"
323
\n",
"
\n",
"
\n",
"
2
\n",
"
Все, что я мог бы сказать о данном повествова...
\n",
"
0
\n",
"
380
\n",
"
\n",
"
\n",
"
3
\n",
"
И тем не менее мне нечего к этому прибавить; ...
\n",
"
0
\n",
"
236
\n",
"
\n",
"
\n",
"
4
\n",
"
Сказанное выше в такой мере сохраняет свою си...
\n",
"
0
\n",
"
132
\n",
"
\n",
"
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
...
\n",
"
\n",
"
\n",
"
60334
\n",
"
Прошло очень много времени, прежде чем ее уда...
\n",
"
1
\n",
"
163
\n",
"
\n",
"
\n",
"
60335
\n",
"
Был один седовласый, тихий, безобидный господ...
\n",
"
1
\n",
"
178
\n",
"
\n",
"
\n",
"
60336
\n",
"
Его главное удовольствие и наслаждение были в...
\n",
"
1
\n",
"
104
\n",
"
\n",
"
\n",
"
60337
\n",
"
Маленькие люди ничего не могли сделать без до...
\n",
"
1
\n",
"
221
\n",
"
\n",
"
\n",
"
60338
\n",
"
Всю весну и лето на камне покоились гирлянды ...
\n",
"
1
\n",
"
258
\n",
"
\n",
" \n",
"
\n",
"
60339 rows × 3 columns
\n",
"
\n",
" \n",
" \n",
" \n",
"\n",
" \n",
"
\n",
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text translator char_len\n",
"0 Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им сам... 0 308\n",
"1 Мой интерес к ней был настолько свеж и силен,... 0 323\n",
"2 Все, что я мог бы сказать о данном повествова... 0 380\n",
"3 И тем не менее мне нечего к этому прибавить; ... 0 236\n",
"4 Сказанное выше в такой мере сохраняет свою си... 0 132\n",
"... ... ... ...\n",
"60334 Прошло очень много времени, прежде чем ее уда... 1 163\n",
"60335 Был один седовласый, тихий, безобидный господ... 1 178\n",
"60336 Его главное удовольствие и наслаждение были в... 1 104\n",
"60337 Маленькие люди ничего не могли сделать без до... 1 221\n",
"60338 Всю весну и лето на камне покоились гирлянды ... 1 258\n",
"\n",
"[60339 rows x 3 columns]"
]
},
"execution_count": 21,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"df = pd.concat([human, google], ignore_index=True); df"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "6PSX5IHrWE8c"
},
"source": [
"Свойства данных:"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 282
},
"id": "DP-tvhlDYcg8",
"outputId": "e8599592-059a-404e-cd36-0ad4fbfe610c"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
""
]
},
"execution_count": 22,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
},
{
"data": {
"image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAYMAAAD4CAYAAAAO9oqkAAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADh0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uMy4yLjIsIGh0dHA6Ly9tYXRwbG90bGliLm9yZy+WH4yJAAARk0lEQVR4nO3df6zddX3H8edrIKhclSLkhrRkrbNxQYmT3QCLxtzIVgosK0vUsBApjq1/DB0uLLPOPzD+SHBxOkmmSSedxRiQoQvN0GGHnpj9ASKK/Bz2CkXaFKoW0er8UffeH+fTem7vvdB7zu0998fzkZyc7/fz/Xy/53PeObevfj/f7z03VYUkaXn7rWEPQJI0fIaBJMkwkCQZBpIkDANJEnD8sAfQr1NPPbVOO+00TjrppGEPZUH56U9/ak2OYE0msx5TLZea3HvvvT+oqtOm27Zow2D16tV85CMfYXx8fNhDWVA6nY41OYI1mcx6TLVcapLkiZm2OU0kSTIMJEmGgSQJw0CShGEgScIwkCRhGEiSMAwkSRgGkiQW8W8gD2L15tsPL++67uIhjkSSFgbPDCRJhoEkyTCQJGEYSJIwDCRJGAaSJAwDSRKGgSQJw0CShGEgScIwkCRhGEiSMAwkSRgGkiQMA0kShoEkiaMIgyRbk+xL8mBP2ylJdiTZ2Z5XtPYkuT7JRJL7k5zds8/G1n9nko097b+f5IG2z/VJMtdvUpL03I7mzODTwPoj2jYDd1bVWuDOtg5wIbC2PTYBn4RueADXAucC5wDXHgqQ1ucve/Y78rUkScfY84ZBVX0N2H9E8wZgW1veBlzS035jdd0FnJzkdOACYEdV7a+qZ4AdwPq27aVVdVdVFXBjz7EkSfOk37+BPFpVe9vyU8BoW14JPNnTb3dre6723dO0TyvJJrpnHIyOjnLgwAE6nc6sB3/NWQcPL/ez/0LWb02WMmsymfWYypr0HwaHVVUlqbkYzFG81hZgC8DY2FiNjIwwPj4+6+Ncsfn2w8u7Lpv9/gtZp9PpqyZLmTWZzHpMZU36v5vo6TbFQ3ve19r3AGf09FvV2p6rfdU07ZKkedRvGGwHDt0RtBG4raf98nZX0XnAs2066Q5gXZIV7cLxOuCOtu3HSc5rdxFd3nMsSdI8ed5poiQ3AePAqUl2070r6DrgliRXAk8Ab23dvwhcBEwAPwPeDlBV+5N8ALin9Xt/VR26KP1XdO9YehHwpfaQJM2j5w2DqvqzGTadP03fAq6a4Thbga3TtH8DeM3zjUOSdOwMfAF5sVvdezH5uouHOBJJGh6/jkKSZBhIkgwDSRKGgSQJw0CShGEgScIwkCRhGEiSMAwkSRgGkiQMA0kShoEkCcNAkoRhIEnCMJAkYRhIkjAMJEkYBpIkDANJEoaBJAnDQJKEYSBJwjCQJGEYSJIwDCRJGAaSJAwDSRIDhkGSv0nyUJIHk9yU5IVJ1iS5O8lEks8lOaH1PbGtT7Ttq3uO857W/miSCwZ7S5Kk2eo7DJKsBP4aGKuq1wDHAZcCHwY+VlWvBJ4Brmy7XAk809o/1vqR5My236uB9cAnkhzX77gkSbM36DTR8cCLkhwPvBjYC7wJuLVt3wZc0pY3tHXa9vOTpLXfXFW/qKrHgQngnAHHJUmaheP73bGq9iT5CPA94H+BLwP3Aj+qqoOt225gZVteCTzZ9j2Y5Fng5a39rp5D9+4zSZJNwCaA0dFRDhw4QKfTmfXYrznr4LTt/Rxroem3JkuZNZnMekxlTQYIgyQr6P6vfg3wI+Df6E7zHDNVtQXYAjA2NlYjIyOMj4/P+jhXbL592vZdl83+WAtNp9PpqyZLmTWZzHpMZU0Gmyb6Q+Dxqvp+Vf0K+ALweuDkNm0EsArY05b3AGcAtO0vA37Y2z7NPpKkeTBIGHwPOC/Ji9vc//nAw8BXgTe3PhuB29ry9rZO2/6VqqrWfmm722gNsBb4+gDjkiTN0iDXDO5OcivwTeAg8C26Uzi3Azcn+WBru6HtcgPwmSQTwH66dxBRVQ8luYVukBwErqqqX/c7rkGs7pk+2nXdxcMYgiQNRd9hAFBV1wLXHtH8GNPcDVRVPwfeMsNxPgR8aJCxSJL6528gS5IMA0mSYSBJwjCQJGEYSJIwDCRJGAaSJAwDSRKGgSQJw0CShGEgScIwkCRhGEiSMAwkSRgGkiQMA0kShoEkCcNAkoRhIEnCMJAkYRhIkjAMJEkYBpIkDANJEoaBJAnDQJKEYSBJwjCQJDFgGCQ5OcmtSf4nySNJ/iDJKUl2JNnZnle0vklyfZKJJPcnObvnOBtb/51JNg76piRJszPomcHHgf+sqt8FXgs8AmwG7qyqtcCdbR3gQmBte2wCPgmQ5BTgWuBc4Bzg2kMBIkmaH32HQZKXAW8EbgCoql9W1Y+ADcC21m0bcElb3gDcWF13AScnOR24ANhRVfur6hlgB7C+33FJkmbv+AH2XQN8H/jXJK8F7gWuBkaram/r8xQw2pZXAk/27L+7tc3UPlSrN99+eHnXdRcPcSSSdOwNEgbHA2cD76yqu5N8nN9MCQFQVZWkBhlgrySb6E4xMTo6yoEDB+h0OrM+zjVnHZxV/35eY1j6rclSZk0msx5TWZPBwmA3sLuq7m7rt9INg6eTnF5Ve9s00L62fQ9wRs/+q1rbHmD8iPbOdC9YVVuALQBjY2M1MjLC+Pj4dF2f0xU9/+s/Grsum/1rDEun0+mrJkuZNZnMekxlTQa4ZlBVTwFPJnlVazofeBjYDhy6I2gjcFtb3g5c3u4qOg94tk0n3QGsS7KiXThe19okSfNkkDMDgHcCn01yAvAY8Ha6AXNLkiuBJ4C3tr5fBC4CJoCftb5U1f4kHwDuaf3eX1X7BxyXJGkWBgqDqroPGJtm0/nT9C3gqhmOsxXYOshYJEn98zeQJUmGgSTJMJAkYRhIkjAMJEkYBpIkDANJEoaBJAnDQJKEYSBJwjCQJGEYSJIwDCRJDP4V1suCfwJT0lLnmYEkyTCQJBkGkiQMA0kShoEkCcNAkoRhIEnCMJAkYRhIkjAMJEkYBpIkDANJEoaBJAnDQJKEYSBJYg7CIMlxSb6V5D/a+pokdyeZSPK5JCe09hPb+kTbvrrnGO9p7Y8muWDQMUmSZmcuzgyuBh7pWf8w8LGqeiXwDHBla78SeKa1f6z1I8mZwKXAq4H1wCeSHDcH45IkHaWBwiDJKuBi4FNtPcCbgFtbl23AJW15Q1unbT+/9d8A3FxVv6iqx4EJ4JxBxnUsrd58++GHJC0Vg/7Zy38C/g54SVt/OfCjqjrY1ncDK9vySuBJgKo6mOTZ1n8lcFfPMXv3mSTJJmATwOjoKAcOHKDT6cx60NecdfD5Ox2Ffl77WOu3JkuZNZnMekxlTQYIgyR/DOyrqnuTjM/dkGZWVVuALQBjY2M1MjLC+PjsX/qKOfpf/a7LZv/ax1qn0+mrJkuZNZnMekxlTQY7M3g98CdJLgJeCLwU+DhwcpLj29nBKmBP678HOAPYneR44GXAD3vaD+ndR5I0D/q+ZlBV76mqVVW1mu4F4K9U1WXAV4E3t24bgdva8va2Ttv+laqq1n5pu9toDbAW+Hq/45Ikzd6g1wym827g5iQfBL4F3NDabwA+k2QC2E83QKiqh5LcAjwMHASuqqpfH4NxSZJmMCdhUFUdoNOWH2Oau4Gq6ufAW2bY/0PAh+ZiLJKk2fM3kCVJhoEkyTCQJGEYSJIwDCRJGAaSJAwDSRKGgSQJw0CShGEgSeLYfDfRstH7B252XXfxEEciSYPxzECSZBhIkgwDSRKGgSQJw0CShGEgScIwkCRhGEiSMAwkSRgGkiT8Ooo541dTSFrMPDOQJBkGkiTDQJKEYSBJwjCQJGEYSJIYIAySnJHkq0keTvJQkqtb+ylJdiTZ2Z5XtPYkuT7JRJL7k5zdc6yNrf/OJBsHf1uSpNkY5MzgIHBNVZ0JnAdcleRMYDNwZ1WtBe5s6wAXAmvbYxPwSeiGB3AtcC5wDnDtoQCRJM2Pvn/prKr2Anvb8k+SPAKsBDYA463bNqADvLu131hVBdyV5OQkp7e+O6pqP0CSHcB64KZ+xzZs/gKapMVmTn4DOclq4HXA3cBoCwqAp4DRtrwSeLJnt92tbab26V5nE92zCkZHRzlw4ACdTmfW473mrIOz3qdf/YxvEP3WZCmzJpNZj6msyRyEQZIR4PPAu6rqx0kOb6uqSlKDvkbP8bYAWwDGxsZqZGSE8fHxWR/nip7/uR9ruy4bn7fXgm749FOTpcyaTGY9prImA95NlOQFdIPgs1X1hdb8dJv+oT3va+17gDN6dl/V2mZqlyTNk0HuJgpwA/BIVX20Z9N24NAdQRuB23raL293FZ0HPNumk+4A1iVZ0S4cr2ttkqR5Msg00euBtwEPJLmvtf09cB1wS5IrgSeAt7ZtXwQuAiaAnwFvB6iq/Uk+ANzT+r3/0MVkSdL8GORuov8GMsPm86fpX8BVMxxrK7C137FIkgbj3zM4xrzNVNJi4NdRSJIMA0mSYSBJwjCQJGEYSJLwbqJ55Z1FkhYqzwwkSYaBJMkwkCRhGEiSMAwkSXg30dB4Z5GkhcQzA0mSYSBJcppoQXDKSNKweWYgSTIMJElOEy04ThlJGgbPDCRJhoEkyWmiBc0pI0nzxTMDSZJnBouFZwmSjiXPDCRJnhksRr1nCeCZgqTBGQZLQG84fHr9SUMciaTFymmiJeaBPc+yevPtU84eJOm5eGawhHnRWdLRWjBhkGQ98HHgOOBTVXXdkIe0pMx0pmBISIIFEgZJjgP+GfgjYDdwT5LtVfXwcEe29BkSkmCBhAFwDjBRVY8BJLkZ2AAYBkNyLK459AaMU1jSwpKqGvYYSPJmYH1V/UVbfxtwblW944h+m4BNbfVVwA+BH8znWBeBU7EmR7Imk1mPqZZLTX67qk6bbsNCOTM4KlW1BdhyaD3JN6pqbIhDWnCsyVTWZDLrMZU1WTi3lu4BzuhZX9XaJEnzYKGEwT3A2iRrkpwAXApsH/KYJGnZWBDTRFV1MMk7gDvo3lq6taoeOopdtzx/l2XHmkxlTSazHlMt+5osiAvIkqThWijTRJKkITIMJEmLMwySrE/yaJKJJJuHPZ75lGRXkgeS3JfkG63tlCQ7kuxszytae5Jc3+p0f5Kzhzv6uZFka5J9SR7saZt1DZJsbP13Jtk4jPcyV2aoyfuS7GmflfuSXNSz7T2tJo8muaCnfcn8bCU5I8lXkzyc5KEkV7f2Zf1ZmVFVLaoH3QvM3wVeAZwAfBs4c9jjmsf3vws49Yi2fwA2t+XNwIfb8kXAl4AA5wF3D3v8c1SDNwJnAw/2WwPgFOCx9ryiLa8Y9nub45q8D/jbafqe2X5uTgTWtJ+n45bazxZwOnB2W34J8J323pf1Z2Wmx2I8Mzj81RVV9Uvg0FdXLGcbgG1teRtwSU/7jdV1F3ByktOHMcC5VFVfA/Yf0TzbGlwA7Kiq/VX1DLADWH/sR39szFCTmWwAbq6qX1TV48AE3Z+rJfWzVVV7q+qbbfknwCPASpb5Z2UmizEMVgJP9qzvbm3LRQFfTnJv+3oOgNGq2tuWnwJG2/JyqtVsa7BcavOONuWx9dB0CMuwJklWA68D7sbPyrQWYxgsd2+oqrOBC4Grkryxd2N1z2uX9f3C1uCwTwK/A/wesBf4x+EOZziSjACfB95VVT/u3eZn5TcWYxgs66+uqKo97Xkf8O90T+2fPjT90573te7LqVazrcGSr01VPV1Vv66q/wP+he5nBZZRTZK8gG4QfLaqvtCa/axMYzGGwbL96ookJyV5yaFlYB3wIN33f+gOh43AbW15O3B5u0viPODZntPjpWa2NbgDWJdkRZs+Wdfalowjrg/9Kd3PCnRrcmmSE5OsAdYCX2eJ/WwlCXAD8EhVfbRnk5+V6Qz7CnY/D7pX/b9D986H9w57PPP4vl9B9w6PbwMPHXrvwMuBO4GdwH8Bp7T20P2jQd8FHgDGhv0e5qgON9Gd9vgV3fnbK/upAfDndC+eTgBvH/b7OgY1+Ux7z/fT/Yfu9J7+7201eRS4sKd9yfxsAW+gOwV0P3Bfe1y03D8rMz38OgpJ0qKcJpIkzTHDQJJkGEiSDANJEoaBJAnDQJKEYSBJAv4fdnkqCtu9rr4AAAAASUVORK5CYII=\n",
"text/plain": [
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text translator char_len\n",
"9 Было отмечено, что мой первый крик совпал с п... 0 523\n",
"23 Глаза моего отца закрылись за шесть месяцев д... 0 568\n",
"61 – Узнаю Дэвида Копперфилда! – воскликнула мис... 0 544\n",
"264 Могу ли я сказать о ее лице, – столь изменивш... 0 781\n",
"429 С этими словами миссис Гаммидж удалилась и ле... 0 546\n",
"... ... ... ...\n",
"60237 Место, где они только что были, вызвало так м... 1 501\n",
"60247 Там, среди корзин с одеждой и одеждой, раздет... 1 549\n",
"60254 – Черт возьми, – закричал он удушающим голосо... 1 703\n",
"60271 Ха, ха, ха! Экод, это комнатный старт, это вз... 1 586\n",
"60275 Когда Николас начал описывать Мадлен, он сиде... 1 757\n",
"\n",
"[1412 rows x 3 columns]"
]
},
"execution_count": 23,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"df.query('char_len > 500')"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": null,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 424
},
"id": "r8J6JPD6d3xp",
"outputId": "c293f80c-af55-485b-c45f-b1f2da6a28ce"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/html": [
"\n",
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text actual predicted\n",
"1876 После недолгого замешательства зажгли другую.... 0 1\n",
"3722 Предположим, вас не удовлетворила консистория... 1 0\n",
"5359 Постепенно начали открываться и другие магази... 1 0\n",
"4620 И наконец настал великий день. Утром посылали... 1 0\n",
"6134 И тут мистер Уэллер еще раз неумеренно захохо... 1 0\n",
"6180 Той ночью ровно в двадцать минут восемь вечер... 1 0\n",
"2689 Опять это он! Он обвивает руками тело старика... 0 1\n",
"5441 Среди других остроумных догадок был тогда под... 1 0\n",
"5631 Женщина в галерее произнесла какое-то восклиц... 1 0\n",
"2827 Есть несколько рангов адвокатских клерков. Ес... 0 1\n",
"5953 Грубый гроб медленно несли вперед на мужских ... 1 0\n",
"3768 Я раздевался в своей комнате, когда письмо ми... 1 0\n",
"4789 И пусть те, чьи глаза привыкли к аристократич... 1 0\n",
"1965 Мистер Сауербери и Бамбл в качестве личных др... 0 1\n",
"555 С той поры как я ее увидел, ни днем ни ночью ... 0 1\n",
"5724 Она заняла свое прежнее место, но рядом с ней... 1 0\n",
"4343 Святой муж, который и раньше часто призывал к... 1 0"
]
},
"execution_count": 77,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass = result_100.query('actual != predicted')\n",
"misclass"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 29,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "9f4NBdFJ_1-g",
"outputId": "928224e2-a771-4071-aebc-78f4f9ef28ab"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
"[' Здесь мы имеем поразительный пример одного из многих преимуществ цивилизации и утонченности. Живи принц в позднейшее время, он мог бы немедленно жениться на той, кого выбрал его отец, а затем всерьез взяться за дело, чтобы освободиться от бремени, которое его тяготило.',\n",
" ' Ограничиваюсь замечанием, что в означенный час и в означенном месте можно будет найти обломки, которые остались от Рухнувшей Башни Уилкинса Микобера.',\n",
" ' К этому он присовокупил, что, по его мнению, он был единственным живым существом, которому довелось участвовать как пассажиру в одной из таких поездок.',\n",
" ' – Как мысли-то у него текут! –\\xa0Удивительно!\\xa0– ответил Сэм. – Они так и брызжут и стукаются головами так, что как будто оглушают друг друга.',\n",
" ' Он был спокоен и счастлив и мог бы умереть безропотно. Не успела важная беседа закончиться, и Оливер снова собрался отдохнуть, как доктор, вытерев глаза и сразу же осудив их за слабость, спустился вниз, чтобы открыть мистеру Джайлсу.',\n",
" ' - О Ноэ! – с упреком воскликнула Шарлотт. - Да, целуешь. Сама знаешь, что целуешь, – возразил Ноэ. - Она всегда это делает, мистер Бамбл, сэр; она меня треплет по подбородку, сэр, и всячески ухаживает.',\n",
" ' Он ничего не ответил, мысленно оплакивая потерю флейты, конфискованной для нужд графства, поэтому Нэнси прошла в соседнюю камеру и постучала туда.',\n",
" ' И в самом деле, оно было достойно того, чтобы отнести его к разряду изумительных открытий этого века.',\n",
" ' Мы ничего не выставляем напоказ,\\xa0– сказала миссис Никльби тоном, казалось дающим понять, что они многое могли бы выставить напоказ, если бы были к тому расположены.',\n",
" ' Вода вышла на многие мили равнины, примыкающей к Ярмуту; и каждый лист и лужа бились о свои берега, и на нас тяжело надвигались маленькие буруны.',\n",
" ' – Его пригласили только сегодня утром, когда выяснилось, что брат миссис Спайкер нездоров и его место за столом свободно.',\n",
" ' Каждый из них лежал не менее чем на четырех стульях и был одет в большую грубую куртку. В углу лежала куча плащей, плащей и флаг, сваленные в кучу.',\n",
" ' Но теперь, когда судьба выкинула на его пути безымянного сироту, на которого даже самые подлые могли указать пальцем с презрением, он возразил ему с интересом.',\n",
" ' – Какие средства – неважно, но на них можно было прожить. Больше того – она кое-что откладывала. Некоторое время она жила на ренту, а затем по совету человека, который ведал ее делами, вложила свои деньги в закладные.',\n",
" ' Это не выдумка. Не проходит недели, чтобы в любой из наших долговых тюрем не погиб кто-нибудь из этих людей, умирающих медленной голодной смертью, если им не придут на помощь их товарищи по тюрьме.',\n",
" ' Он невольно подумал, что и саваны предназначены для морщинистых стариков и никогда не облекали своими страшными складками молодое и прекрасное тело.',\n",
" ' - Пепперминт *, – слабым голосом промолвила миссис Корни, нежно улыбаясь бидлу. - Попробуйте. Там есть еще...',\n",
" ' - Само собой разумеется. Одни заклинатели говорят, что магическое число – три, а другие – семь. Ни то, ни другое, мой друг, ни то, ни другое? Это число – один.',\n",
" ' В гостинице возьмутся это исполнить, а я могу положиться на тебя, что все будет сделано. Я это знаю.',\n",
" ' Это был пожилой человек, прыщеватый, сидящий на растительной диете, человек в черном фраке, темных панталонах и коротких черных гетрах,\\xa0– существо, которое, казалось, было неотъемлемой частью своей конторки и не превосходило ее ни умом, ни сердечностью.',\n",
" ' Наконец я рассмотрел его как следует и пришел к выводу, что, если глаза меня не обманывают, это и в самом деле прежний злополучный Томми.',\n",
" ' – Это заставляет вас нервничать, Билл, – напоминает вам о том, что вас схватили, не так ли? – сказал Феджин, решив не обижаться.',\n",
" ' Процесс мытья на ночном воздухе и грубой сушки в чулане столь же опасен, сколь и необычен. Мистер Пиквик слег с приступом ревматизма.',\n",
" ' К нашему удовольствию, у нас был только один чек, и это случилось незадолго до моего отъезда, когда мисс Миллс случайно намекнула на завтрашнее утро, и я, к несчастью, проговорился, что теперь, будучи вынужден напрячься, я встал. в пять часов.',\n",
" ' ГЛАВА 38 РАСТОРЖЕНИЕ СОТРУДНИЧЕСТВА Я не дал остыть своей резолюции относительно парламентских дебатов.',\n",
" ' На спинке стула висел еще не дошитый муслиновый передник с карманчиками, украшенными красной лентой,\\xa0– такие передники носят на сцене горничные, и, следовательно, нигде в другом месте их не увидишь.',\n",
" ' Я знаю, что была слишком молода и глупа. Нет, гораздо лучше так, как оно есть. Я спускаюсь вниз. Агнес – в гостиной, я передаю ей просьбу Доры.',\n",
" ' Значит, он не торопился со своим поручением; но когда он увидел меня наверху лестницы, глядящего на него поверх перил, он перешел на рысь и подбежал, запыхавшись, как будто довел себя до изнеможения.',\n",
" ' Объяснение мистера Пиквика с мисс Томкинс, так как оно частично уже имело место, закончилось быстро.',\n",
" ' – Кстати, есть еще кое-кто, о ком нельзя забывать, – сказал мистер Браунлоу, звоня в колокольчик. – Пришлите миссис Бэдуин сюда, пожалуйста.',\n",
" ' Что вы на это скажете? Пьесу вы сделаете задолго до этого и, конечно, успеете разучить роль любовника.',\n",
" ' Вскоре он сделал уток и селезней из того, что я ему дал, опускался все ниже и ниже, женился, кажется, на другой женщине, стал авантюристом, игроком и мошенником.',\n",
" ' – Я думаю, что трубка очень пошла бы мне на пользу. Нельзя ли это как-нибудь наладить, Сэмми? Миссис Уэллер уронила еще несколько слезинок, а мистер Стиггинс застонал.',\n",
" ' Монах бросил на изумленного мальчика ненавидящий взгляд, которого он и тогда не мог скрыть, и сел возле двери.',\n",
" ' Это заставляет мое сердце биться, – добавил Оливер тихим голосом, – как будто оно живое и хочет заговорить со мной, но не может.',\n",
" ' Он знал меня во всем, что со мной случилось, не так ли, Джип? И я не мог вынести пренебрежительного отношения к нему, потому что он немного изменился, не так ли, Джип? Джип прижался ближе к своей госпоже и лениво лизнул ее руку.',\n",
" ' Мы знаем только, что после короткого молчания Мэри сказала: «Ах, перестаньте, мистер Уэллер!» – и что шляпа слетела с него за несколько секунд до этого.',\n",
" ' Ему, несомненно, досталось больше. Несколько раз он умолял меня приналечь и выйти победителем, но так велика была разница между его столовой ложкой и моей чайной, его быстротой и моей, его аппетитом и моим, что я после первого же глотка остался далеко позади и не имел никаких шансов догнать его.',\n",
" ' Чтобы отвлечь нас от грустных мыслей, он рассказал о своем собственном комическом приключении с таким жаром, точно этот рассказ был для него так же нов, как и для нас.',\n",
" ' Я бы еще так сильно любила его, хотя он уже не очаровывал меня, я с такой нежностью относилась бы к воспоминанию о своей привязанности к нему, что, мне кажется, я была бы слаба, как раненый духом ребенок, во всех отношениях. но развлечение мысли, что мы могли бы когда-нибудь воссоединиться.',\n",
" ' На следующий день Сэм встал рано и, позавтракав на скорую руку, собрался обратно в Лондон. Он едва успел шагнуть за порог, как перед ним предстал отец.',\n",
" ' Так как это предложение было встречено шумным одобрением, то мистер Уифферс дал объяснение. Он сказал, что, конечно, у него могло быть желание сохранить за собой то место, от которого он отказался.',\n",
" ' Все, что я могу сказать, это то, что мой друг Хип откликнулся на призывы, о которых мне нет необходимости говорить более подробно, способом, рассчитанным на то, чтобы в равной степени послужить чести его головы и его сердца.',\n",
" ' Я не встречусь с ним, не приду туда, куда он придет, и не услышу его имени. Я не буду помогать ни ему, ни тем, кто ему помогает.',\n",
" ' – Возможно, я не должен был удивляться, когда увидел вас в таком состоянии… Ведь я вас так мало знаю.',\n",
" ' Казалось, я обращал на него самое пристальное внимание, но все это время я бродил по Эдемскому саду с Дорой.',\n",
" ' Это я сделал. Те, которые отшатнулись от меня из-за этого, отшатнулись от вас и доказали, что в этом смысле вы были правы.',\n",
" ' Мистер Микобер очень обрадовался, увидев меня, но вместе с тем немного смутился. Он хотел тотчас же повести меня к Урии, но я отказался.',\n",
" ' Возникало представление о человеке, который родился, скажем, не с серебряной ложкой, а с лестницей, по которой он и поднимался к высотам жизни, одолевая их одну за другой, а теперь с вершины крепостного вала бросает философически-покровительственный взгляд на людей, копошившихся внизу, во рву.',\n",
" ' Всегда он считался высшим авторитетом по всем вопросам спорта и физической тренировки, преследующей цели наступательные, оборонительные и просто безобидные; и если он уклонится от этого первого испытания – на глазах вождя,\\xa0– авторитет его будет потерян навсегда.',\n",
" ' Сделав знак мистеру Пегготи не двигаться, я вышел из нашего прикрытия, чтобы заговорить с ней. Не без страха я приближался к этой одинокой фигуре.',\n",
" ' Итак, они присоединились к своим друзьям; у каждого были причины питать затаенную неприязнь к другому; вдобавок молодого человека преследовали мысли о мести, угрожавшей Николасу, и он обдумывал энергические меры, которые могли бы этому воспрепятствовать.',\n",
" ' Но Агнес, теперь вдруг подняв свои глаза на меня и заговорив по-другому, сказала: «Тротвуд, я хочу кое-что спросить у тебя, и у меня может не быть другой возможности спросить в течение долгого времени, может быть. – то, что я бы попросил, я думаю, ни у кого другого.',\n",
" ' Что тогда? – Что тогда? – повторил Сайкс, изрыгнув ужасное проклятье. - Останься он в живых до моего прихода, я бы железным каблуком моего сапога раздробил ему череп на столько кусков, сколько у него волос на голове.',\n",
" ' Когда его глухой голос нарушил тишину, все трое вздрогнули. Казалось, они никогда раньше не слышали его тонов.',\n",
" ' Признаюсь вам, что сначала я сомневался, можно ли безоговорочно полагаться на вас, но теперь я твердо верю, что да.',\n",
" ' Он сидел в самой заманчивой для живописца позе. Весьма возможно, что в какой-нибудь ранний период его жизненной карьеры профиль мистера Уэллера был очерчен смело и определенно.',\n",
" ' Наконец он перевел глаза на маленькое грязное окошко слева, в котором смутно виднелось лило клерка. Так как этот достойный муж случайно поднял голову, он жестом приказал клерку явиться.',\n",
" ' «И я только хотел бы, чтобы у нас было независимое жюри в доме в течение недели или двух,» сказал бидл; «Правила и положения правления скоро сломят их дух.',\n",
" ' Оливер, как и большинство людей, отличался чрезвычайной готовностью и уменьем подмечать трудности, но был совершенно беспомощен, когда нужно было придумать какой-нибудь осуществимый способ их преодолеть.',\n",
" ' Он был закрыт; и так как никто не ответил на мой стук, я пошел окольными путями и переулками во двор, где он работал.',\n",
" ' «Должен ли я передать?» – сказал Ноэ, хлопая себя по карману брюк. – Без этого никак нельзя обойтись, – самым решительным тоном ответил Феджин.',\n",
" ' Как от счета месяцев мы пришли к неделям, а затем к дням; и как тогда я начал бояться, что за мной не пошлют, и когда я узнал от Стирфорта, что за мной послали и что я непременно должен вернуться домой, у меня возникло смутное предчувствие, что я могу сломать себе ногу первым.',\n",
" ' Помню только, что Стирфорт вызывал во мне восхищение еще больше, чем прежде. Он должен был уехать в конце полугодия, если не раньше, и казался мне еще более смелым и более независимым, чем когда бы то ни было, а, значит,\\xa0– и еще более для меня привлекательным; только это я и помню.',\n",
" ' Кстати сказать, я заметил, что хотя в голове у мистера Микобера была путаница насчет моего возраста и положения, но он твердо помнил о моем обучении в школе доктора Стронга как о факте, имеющем бесспорное значение в обществе.',\n",
" ' Он собирался было уже повернуть назад, как вдруг был прикован к месту внезапным явлением; к описанию природы и характера этого явления мы непосредственно и переходим.',\n",
" ' - Миссис Манн, – начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, – миссис Манн, с добрым утром.',\n",
" ' Что он скажет вернувшемуся каторжнику? Старик поднял глаза на лицо незнакомца, поздоровался с ним и медленно пошел дальше.',\n",
" ' Мы пошли кратчайшей дорогой и по пути почти не разговаривали; он с величайшим смирением продолжал натягивать свои перчатки, пригодные для пугала, и, казалось, не преуспел в этом деле даже к тому времени, когда мы подошли к дому.',\n",
" ' И, уловив кое-какие намеки на нашу историю, окружающие нас молодые люди – столь же молоды, как мы с тобой сейчас, Кэт, – могут обратиться к нам за сочувствием и излить в сострадательные уши свои горести, на которые едва ли хватит надежды и неопытности. старого брата-холостяка и его сестры-девицы.',\n",
" ' На меня, как на беспомощного человека, нельзя слишком полагаться. Я не могу позволить людям стоять у меня на пути.',\n",
" ' Получается четыре с половиной года – четыре с половиной года. Ей не может быть больше семнадцати лет – скажем, восемнадцать самое большее.',\n",
" ' На мгновение она повернула ко мне лицо, и я понял, что прав. Я не мог бы сопротивляться этому умоляющему взгляду, даже если бы уверенность, которую я в нем почерпнул, была менее тверда.',\n",
" ' Члены депутации свирепо посмотрели друг на друга, а затем на члена парламента. «Дорогой Пагстайлс», очень долго взиравший поверх очков на мистера Грегсбери, вновь обратился к списку вопросов: –\\xa0Вопрос номер второй.',\n",
" ' С той ночи в моей груди выросло чувство к Пегготи, которое я не могу точно определить. Она не заменила мне мать; никто не мог этого сделать; но она вошла в пустоту в моем сердце, которое закрылось для нее, и я почувствовал к ней то, чего никогда не чувствовал ни к какому другому человеку.',\n",
" ' Когда он ушел, мать начала расспрашивать меня, как я провел день, о чем говорили джентльмены и что делали.',\n",
" \" Однако, если вы это сделали, у него есть способ легко выйти из этого, будьте уверены. ' 'Неужели он?' – отозвался Николас.\",\n",
" ' Мы скорее склонны предположить, что этот результат был достигнут благодаря обоим источникам утешения, ибо о втором он твердил тихим голосом, звоня тем временем в колокольчик, чтобы потребовать первый.',\n",
" ' Он вышел из-за загородки в конце зала, напоминавшей загородку, за которой находится скамья церковного старосты; там он восседал перед денежным ящиком, адресной книгой, списком адвокатов и другими книгами и бумагами.',\n",
" ' Как только я подошел к нему, он сказал мне, что теперь, отбросив мысли о том, что он намеревался сделать в Лондоне, он намеревается «отправиться в путешествие» той же ночью.',\n",
" ' Когда миссис Напкинс вытерла свои слезы, мисс Напкинс высушила свои, а мистер Напкинс был очень рад уладить дело, как предложила миссис Напкинс.',\n",
" ' Я принял приглашение и попрощался, зайдя Урии в контору перед уходом и оставив ему визитку на время его отсутствия.',\n",
" ' Хотя ему не могло быть меньше восемнадцати – девятнадцати лет и для этих лет он был высокого роста, на нем был костюмчик, какой обычно носят маленькие мальчики; но и этот костюм с нелепо короткими рукавами и штанишками был достаточно широк для его изможденного тела.',\n",
" ' - Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? – спросил Сайкс. - Да, – подтвердил парень, который как будто чувствовал себя немного хуже, а быть может, и лучше – после выпивки, – и поеду очень скоро.',\n",
" ' И здесь он пребывал в таком ужасе, какого не может знать никто, кроме него самого, дрожа всем телом, и холодный пот выступил из каждой поры, как вдруг над ночным ветром поднялся шум далеких криков и рев голосов, смешавшихся в тревога и удивление.',\n",
" ' Однажды вечером, когда время было уже близко, я остался наедине с Пегготи и ее братом. Наш разговор зашел о Хэме.',\n",
" ' Добрые братья и Тим Линкинуотер некоторое время обсуждали вероятность его возвращения; и когда стало ясно, что он не вернется, они колебались, посылать за ним или нет.',\n",
" ' Было место и для мистера Пегготи, но он предпочитал стоять, опираясь рукой на маленький деревенский столик.',\n",
" ' Все исчезло, вплоть до зеркальца в раме из раковины устрицы. Я думал о себе, лежащем здесь, когда в доме происходила первая великая перемена.',\n",
" ' –\\xa0Превосходно. – Тут он взглянул на свои часы. – Оставить вас на два часа, чтобы вы наплакались всласть? Хватит вам этого? Засмеявшись, я сказал, что этого срока вполне достаточно, но он тоже должен прийти к Пегготи и убедиться, что слава о нем предшествует ему и его считают не менее значительной особой, чем меня.',\n",
" \" ' 'Что это?' Мы прошли еще немного молча, и тут он заговорил. – Не то чтобы я прощал ее. – Не так уж много.\",\n",
" ' Мисс Лавиния встала и, попросив извинения у мистера Трэдлса за то, что мы покидаем его на минуту, предложила мне следовать за ней.',\n",
" ' Уведи его! Я очень обрадовался этому приказанию, так как миссис и мисс Крикл обе утирали слезы, и мне было так же неловко за них, как и за самого себя.',\n",
" ' Брэй взглянул на Ральфа, как бы проверяя, серьезно ли тот говорит, и, выразив двумя-тремя кивками безоговорочное согласие с его словами, сказал: –\\xa0На несколько минут я должен пойти наверх закончить свой туалет.',\n",
" ' Первое, что он увидел, был красный свет фонаря связника. Вздрогнув от внезапного страха, что дом может загореться, он поспешно распахнул дверь настежь и, держа свечу над головой, жадно посмотрел перед собой, не вполне уверенный, то ли перед ним носилки, то ли огонь... двигатель.',\n",
" ' Таковы были убедительные доводы мистера Соломона Лукаса, и под влиянием таких рассуждений мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс начали облекаться в костюмы, которые мистер Лукас, руководствуясь своим вкусом и опытом, рекомендовал как наиболее соответствующие данным обстоятельствам.',\n",
" ' Офицеры Девяносто седьмого полка, сегодня утром я с ними познакомился при довольно странных обстоятельствах.',\n",
" ' Если вы желаею всерьез приударить за племянницей, скажите дядюшке, что вы хотите знать, где она живет, и как она живет, и с кем, иначе вы отказываетесь быть его клиентом.',\n",
" ' Мы распростились очень сердечно, и когда, покинув Трэдлса у дверей его дома, я возвращался к себе, размышляя о самых странных и разнообразных вещах, мне пришло в голову, что такой ненадежный человек, как мистер Микобер, никогда не просил у меня денег и что и этим я обязан только его жалостливым воспоминаниям обо мне, ребенке, жившем у него когда-то.',\n",
" ' Виноградная лоза во всей своей элегантной роскоши не более грациозна, чем пучки густых каштановых волос вокруг ее лба.',\n",
" ' Это я и считаю драматическими единствами, поскольку я имел возможность уделить им внимание, а я много читал об этом предмете и много размышлял.',\n",
" ' Еще минута, и оно залилось багровым румянцем: и тяжелая дикость набежала на нежно-голубой глаз. И снова это исчезло, как тень, отбрасываемая проплывающим облаком; и она снова была смертельно бледна.',\n",
" ' Так как в школе он относился ко мне не так, как ко всем остальным, я с радостью верил, что в жизни он относился ко мне не так, как к любому другому своему другу.',\n",
" ' – Я заметил раз или два, что она сильно опирается на ваше плечо, когда садится в экипаж или выходит из него.',\n",
" ' – С девяти часов до одиннадцати там учат, что труд – это проклятье, а с одиннадцати до часу, что это благословение и радость и прочее и прочее… Ваша проповедь смахивает на их.',\n",
" ' Но дух покорности и терпения, который так долго поддерживал ее, не мог бороться с телесной слабостью и немощью.',\n",
" ' Многие проталкивались вперед, чтобы еще раз пожать ему руку. Потом он взял под руку Перкера и поспешно вышел из тюрьмы; в этот момент он был гораздо пасмурнее и меланхоличнее, чем в тот день, когда впервые вступил в нее.',\n",
" ' «Маленькое Вэнити!» сказал я. Но это было не тщеславие; это было только безобидное удовольствие от моего восхищения.',\n",
" ' Мне не нужно было второго разрешения; хотя я был к этому времени в таком смятении и волнении, что у меня подкашивались ноги.',\n",
" ' Едва она закончила эти распоряжения к своему полному удовлетворению, как подруга явилась с бело-коричневым пакетом, плоским и треугольным, с разными маленькими украшениями, которые нужно было надеть наверху и которые подруга надела, не переставая болтать.',\n",
" ' За завтраком разговаривали очень мало. Даже Боб Сойер ощущал влияние погоды и треволнений вчерашнего дня.',\n",
" ' Еще до полудня вы объявляете, что окажете мне честь сопровождать меня по дороге в Лондон. А ночью вы с великой тайной убеждаете меня встать, пока дамы не зашевелились; следствием чего является то, что молодой Оливер здесь прикован к завтраку, в то время как ему следовало бы осматривать луга в поисках всевозможных ботанических явлений.',\n",
" ' Толпа с удовольствием проводила Оливера по двум-трем улицам и спустилась в местечко под названием Маттон-хилл, когда его провели под низкой аркой и вверх по грязному двору, в эту амбулаторию скорого правосудия, задним ходом.',\n",
" ' –\\xa0Ого!\\xa0– сказал он. – Так скоро ветер подул в другую сторону? Наполовину мошенник и наполовину дурак, и все это обнаружилось.',\n",
" ' – Ему нужна мисс Томкинс! Поднялся общий визг. –\\xa0Ударьте в сигнальный колокол!\\xa0– крикнуло несколько голосов.',\n",
" ' Все остальное, чем он владел после смерти, он завещал Пегготи; которого он оставил оставшимся наследником и единственным исполнителем этой своей последней воли и завещания.',\n",
" ' Едва совершилось это таинственное исчезновение, как раздался снова стук в дверь – резкий, отчетливый стук, казалось, говоривший: «Я здесь, и я войду».',\n",
" ' – Ах, дитя, ты проводишь здесь много часов! Когда я читал книги, я никогда не думал, какой это труд – их писать.',\n",
" ' С этой утешительной уверенностью Пэг Слайдерскью подобрала выбранный костюм и, скрестив тощие руки на сверте, встала, бормоча губы, ухмыляясь и моргая слезящимися глазами, словно неотесанная фигура на чудовищной резьбе.',\n",
" ' - Тем лучше. Я охотнее веду дела с мужем и женой, когда вижу, что они действуют заодно. Я говорю серьезно.',\n",
" ' Чтобы натолкнуться на какое-нибудь из этих древних пристанищ, он должен направить свои стопы в более уединенные кварталы города, и там, в каких-нибудь глухих закоулках, найдет он несколько домов, которые продолжают стоять с мрачным упорством, окруженные современными постройками.',\n",
" ' Я мог бы преуспеть, если бы не Мэрдстоуны; но влияние Мэрдстоунов на меня было подобно очарованию двух змей несчастной молодой птицы.',\n",
" ' – Я был очень близок к этому. Пришлось засунуть руки в карманы и изо всех сил удерживать их там. Когда-нибудь я это сделаю в той задней комнатке, знаю, что сделаю.',\n",
" ' Ради всех светлых Ангелов, покоящихся на Небесах, помилуй меня!» Человек, к которому было обращено это обращение, дал страшную клятву и взвел курок пистолета, когда Тоби, выбив его из его рук, зажал рукой рот мальчика и потащил его в дом.',\n",
" ' Стеклянная дверь выходила в коридор, выводивший во двор. С наружной стороны этой стеклянной двери в пятницу утром, наступившим после событий, правдиво изложенных в предыдущей главе, и предстал мистер Пиквик в сопровождении Сэма Уэллера.',\n",
" ' – Нет. Годэльминг находится в тридцати с чем-то милях от Лондона,\\xa0– я посмотрел по карте, которую мне дали на время.',\n",
" ' Это было не в тот вечер; но, как я хорошо помню, на следующий вечер, кроме одного, который был в воскресенье; что я взял Агнес повидать Дору.',\n",
" ' Он спросил, указывая на Монкса: – Знаете ли вы этого человека? – Нет, – решительно ответила Миссис Бамбл.',\n",
" ' – Вы совершили недостойный поступок, мистер Копперфилд. Приглашая джентльмена к себе в дом,\\xa0– не имеет никакого значения, сколько ему лет – девятнадцать, двадцать девять или девяносто,\\xa0– я оказываю ему доверие.',\n",
" ' Во всех них царили покой и безмятежность, странным образом противоречащие замешательству и смятению его собственных полутрезвых мыслей, и все же впечатляющие и желанные.',\n",
" ' Он отчетливо помнил, как однажды согласился есть соленое масло, и, кроме того, по случаю внезапной болезни в доме, он так забылся, что понес на второй этаж ведерко с углем.',\n",
" ' Тем временем лорд Фредерик наслаждался без помех приятным вкусом золотого набалдашника, украшавшего его трость, чем и занимался бы до конца свидания, если бы не вернулся домой мистер Уититерли и не перевел разговор на любимую свою тему.',\n",
" ' Подумав о том, что ему предстояло сделать, и воскресив в памяти ход мыслей, который прервала ночь, Николас постепенно призвал на помощь всю свою энергию и, когда настал ожидаемый час, помышлял только о том, чтобы использовать его как можно лучше.',\n",
" ' Бедняжка чуть не задохнулся, пытаясь отведать его, и чуть не задохнулся, притворяясь парой шуток и выдавливая меланхолический смех.',\n",
" ' В последнюю ночь моего заключения меня разбудил шепот – кто-то окликал меня по имени. Я вскочил с постели и, протягивая в темноте руки, сказал: –\\xa0Пегготи, это ты? Ответа не было, но скоро я снова услышал свое имя, произнесенное таким таинственным и страшным шепотом, что со мной сделался бы припадок, если бы у меня не мелькнула догадка – не доносится ли шепот из замочной скважины.',\n",
" ' Мы поднялись на верхний этаж дома. Между прочим, два или три раза мне показалось, что я заметил в неясном свете юбки женской фигуры, поднимавшейся перед нами.',\n",
" ' Номер два в суде вскоре был достигнут; и надпись на дверном косяке, информирующая меня о том, что мистер Трэдлс занимает ряд комнат на верхнем этаже, я поднялся по лестнице.',\n",
" ' Я думаю, вы уже видели этого джентльмена раньше? Мистер Пиквик пожал руку мистеру Бенджемину Эллену, и его друзья последовали его примеру.',\n",
" \" Эта молодая особа не только привязана к вашему сыну, мистер Уэллер, но и ваш сын привязан к ней. «Вот это да, – сказал мистер Уэллер, – вот это милая штука, чтобы донести до ушей отца!» – Я наблюдал их несколько раз, – сказал мистер Пиквик, не комментируя последнее замечание мистера Уэллера. 'и не питать никаких сомнений по этому поводу.\",\n",
" ' Он видел, что те, кого бережно лелеяли и с нежностью воспитывали, беззаботно переносили лишения и побеждали страдание, которое раздавило бы многих людей более грубого склада, ибо первые хранили в своей груди источник веселья, довольства и мира.',\n",
" ' Когда я забронировал себе место в конторе кареты, у меня было написано «Место в ложе» напротив записи, и я дал бухгалтеру полкроны.',\n",
" ' Теперь, пожалуйста, вернемся к карете. Я нахожу здесь не развлечение, а совсем наоборот. Если мы затянем этот разговор, мы можем поссориться, что не будет доказательством мудрости ни у вас, ни у меня.',\n",
" ' – Да ведь это же Нэнси! воскликнул Оливер; кто теперь впервые увидел ее лицо; и отшатнулся в неудержимом изумлении.',\n",
" ' - Лучше мы сначала осмотрим место, а потом допросим слуг. Так принято расследовать дело. Принесли свет, и господа Блетерс и Дафф в сопровождении местного констебля, Бритлса, Джайлса и, короче говоря, всех остальных вошли в маленькую комнатку в конце коридора и выглянули из окна, а после этого обошли вокруг дома по лужайке и заглянули в окно; затем им подали свечу для осмотра ставня; затем – фонарь, чтобы освидетельствовать следы; а затем вилы, чтобы обшарить кусты.',\n",
" ' Если бы я обиделась и ушла, как сделали бы многие на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожалели бы – и не зря.',\n",
" ' Красота, мода и эксклюзивность Порт-Мидлбей стекались, чтобы воздать должное человеку, столь заслуженно уважаемому, столь талантливому и столь широко известному.',\n",
" ' - Да, в самом деле, – подхватил еврей, – на какой день назначено, Билл? – Я сговорился с Тоби на послезавтра, ночью, – угрюмо ответил Сайкс.',\n",
" ' Николас невольно вздохнул при мысли о приятной перспективе, перед ним открывшейся, но, по счастью, Сквирс был слишком занят своими размышлениями, чтобы это заметить.',\n",
" ' От ужаса все оцепенели. Его подтянули к самым моим ногам. Он был недвижим… Он был мертв. Отнесли его в ближайший домик.',\n",
" ' «Как это у вас, которые так добры и добры ко мне, нет никого, кто был бы добр к вам?» – спросил Смайк.',\n",
" ' При этом весьма неожиданном ответе зрители снова захихикали, а Додсон и Фогг, сильно покраснев, наклонились к королевскому юрисконсульту Базфазу и торопливо стали шептать ему что-то на ухо.',\n",
" ' Затем он отпустил ее, а когда она убежала в крохотную комнатку, где я прежде спал, он оглядел всех нас, разгоряченный, задыхаясь от радости.',\n",
" ' Они так и сделали. Осужденный преступник сидел на своей кровати, раскачиваясь из стороны в сторону, и его лицо больше походило на лицо пойманного зверя, чем на лицо человека.',\n",
" ' Потом он встал и передвинув старый ящик, на котором сидел, влез на него и обеими руками стал шарить по стене над головой.',\n",
" ' Вышеприведенный короткий диалог начался, когда мистер Уэллер лежал, растянувшись, на своем тюфяке в одном конце камеры, а сапожник – на своем в другом конце.',\n",
" ' – Это она? –\\xa0Дайте-ка, я посмотрю,\\xa0– сказал Сэм. Хорошенькая горничная поставила свечу на пол. Свет она давала очень тусклый.',\n",
" ' Были у него и более веские основания не возвращаться к этому образу жизни. Не говоря уже о скудном и случайном заработке и его собственном глубоком убеждении, что у него нет надежды отличиться даже в качестве провинциального актера, может ли он возить сестру из города в город и с места на место и лишить ее общения с людьми, кроме тех, с кем он принужден будет встречаться, почти не делая выбора? –\\xa0Это не годится,\\xa0– покачав головой, сказал Николас.',\n",
" ' Я не хочу говорить вам ничего неприятного, молодой человек, но ваш хозяин старый грубиян, и я хотел бы, чтобы он был здесь, чтобы сказать ему об этом.',\n",
" ' Проходя через холл, я увидел ее собачку, которую звали Джип,\\xa0– уменьшительное от Джипси. С нежностью я подошел к ней, ибо любил даже ее, но она оскалила зубы, забилась под стул и выразительно зарычала, не желая выносить ни малейшей фамильярности с моей стороны.',\n",
" ' Ведь я никогда тебя не забуду. И я позабочусь о твоей маме, Дэви. Как всегда я взял тебя. И я не оставлю ее.',\n",
" ' С такими мыслями мистер Пиквик осторожно удалился в угол сада, где прятался раньше, и стал дожидаться момента, когда можно будет безопасно повторить сигнал.',\n",
" ' – Я так близорука, что плохо различаю черты вашего лица. Кэт, хотя и не без смущения, исполнила эту просьбу, и миссис Уититерли принялась томно рассматривать ее лицо, что продолжалось минуты две или три.',\n",
" ' К сравнительному спокойствию его вернули только повторные заверения в уверенности в обнаружении беглеца.',\n",
" ' Различия между отношениями заслуживают сожаления, но они весьма общие, и главное – быть на «правильной» стороне: то есть, как я понимаю, на стороне денежного процента.',\n",
" ' Твое счастье, Джон, что твоя кузина – жена доктора. Ты нашел в нем влиятельного и доброго друга, и я предрекаю, что он будет еще добрее, если ты этого заслужишь.',\n",
" \" Вот, ведите меня в тюрьму! Забери меня отсюда!' С этими последними словами Плут позволил увести себя за ошейник; угрожал, пока не выйдет во двор, сделать из этого парламентское дело; а затем ухмыляясь в лицо офицеру, с большим ликованием и самоодобрением.\",\n",
" ' Восемь... девять... десять... Если это не фокус, чтобы запугать его, если это и в самом деле часы, следующие по пятам друг за другом, где будет он, когда стрелка обойдет еще круг! Одиннадцать! Снова бой, а эхо предыдущего часа еще не отзвучало.',\n",
" ' Когда мистер Ленвил в внезапном порыве страсти назвал императора негодяем, а затем, кусая перчатку, сказал: «Но я должен лукавить», вместо того чтобы мрачно смотреть на доски и ждать сигнала, как подобает в таких случаях, , он не сводил глаз с лондонского менеджера.',\n",
" ' Ваша сестра очень хорошенькая девушка, мистер Никльби, и это еще одна причина, по которой у нее должен быть кто-то, кто ее защитит.',\n",
" ' Я не задержу тебя надолго. Я знаю, что вы сокровище для своего хозяина, мистер Ногс. Иногда он говорит о вас в таких выражениях, что, о боже! вы были бы удивлены.',\n",
" ' Наконец, он остановился и резко позвонил в колокольчик. - Миссис Бэдуин, – сказал мистер Браунлоу, когда вошла экономка, – этот мальчик, Оливер, оказался негодяем.',\n",
" ' Случайный наблюдатель, – прибавляет секретарь, чьим заметкам мы обязаны следующим рассказом, – сторонний наблюдатель, может быть, и не заметил бы ничего необычного в лысине и круглых очках, пристально обращенных к его (секретарю) лицу. , во время чтения вышеупомянутых резолюций: для тех, кто знал, что под этим лбом работал гигантский мозг Пиквика и что за этими очками мерцали сияющие глаза Пиквика, зрелище было действительно интересным.',\n",
" ' Его уныние,\\xa0– чтобы не сказать, отчаяние,\\xa0– испарилось мгновенно. Я не видел никого, кто наслаждался бы ароматами лимонной корки и сахара, запахом горящего рома и закипающей воды так, как наслаждался в тот день мистер Микобер.',\n",
" ' Проделав это весьма необыкновенное зрелище, он снова снял треуголку и, распластавшись перед огнем спиной к нему, как будто мысленно занялся точным описью мебели.',\n",
" ' На это Ральф не соблаговолил дать никакого ответа, кроме грубой усмешки и взгляда, брошенного на сморщенное старое существо, каковые были, однако, достаточно выразительны.',\n",
" ' Он сказал, что никогда, никогда не расстанется с ним, а я счел его попросту дураком, раз он не знает, что через день-два все лепестки осыплются.',\n",
" ' Это, а также возобновление моего кольца, а также умеренное употребление медвежьего жира – последние признаки, которые я могу различить сейчас, в моем прогрессе до семнадцати лет.',\n",
" ' – всхлипывая, сказала Дора. – Ведь ты же знаешь, на днях, когда ты сказал, что не прочь покушать рыбы, я пошла за ней сама, прошла много-много миль и заказала ее, чтобы доставить тебе удовольствие.',\n",
" ' И у нас было столько лучших! Отец получил медаль монитора за скромность. Я сделал также. Отец стал пономарём из-за скромности.',\n",
" ' А маленькая девочка, которую я увидел в тот первый день у мистера Уикфилда, где она? Исчез также. Вместо нее по дому ходит совершенное подобие картины, уже не детское подобие; а Агнесса – моя милая сестра, как я называю ее в мыслях, мой советчик и друг, лучший ангел жизни всех, кто попадает под ее спокойное, доброе, самоотверженное влияние, – настоящая женщина.',\n",
" ' Они были одеты одинаково, но эта сестра казалась моложе – быть может, какой-нибудь пустяк, вроде кружевного воротничка, косынки на шее, брошки или браслета, придавал ей вид более оживленный.',\n",
" ' Если дельцы на бирже заставят мистера Микобера пойти на большие жертвы – это дело их и их совести. Что до меня, то я твердо считаю это выгодным помещением капитала.',\n",
" ' Он ничего не сказал об этом все утро; но перед тем, как уйти днем, он позвал меня и сказал, что мне нечего беспокоиться о счастье его дочери.',\n",
" ' –\\xa0Бабушка! Я знаю, мы еще молоды и у нас нет опыта,\\xa0– сказал я. – Я не сомневаюсь, что мы, может быть, говорим и думаем о разных глупостях.',\n",
" ' Гарри Мэйли, в первое же утро, когда он встретил Оливера, возвращавшегося домой с грузом, был охвачен такой страстью к цветам и проявил такой вкус в их аранжировке, что оставил своего молодого спутника далеко позади.',\n",
" ' Сам хозяин оказался человеком лет сорока, с черными волосами и тщательно расчесанными бакенбардами. Он был одет чрезвычайно щеголевато, носил множество драгоценных вещей – каждая в три раза крупнее, чем принято носить джентльменам,\\xa0– и в довершение всего толстое пальто.',\n",
" ' Наконец ровное тиканье не потревоженных часов на стене измучило меня до такой степени, что я решил лечь спать.',\n",
" ' Однако никто на них не ответил; так и дали, что он убежал, а она продолжала свое дело. Однажды субботним вечером маленький, худой, старый джентльмен заходит в магазин в сильном гневе и говорит: «Вы хозяйка этого магазина?» \"Да, я,\" говорит она.',\n",
" ' Все это было приятно, но это было ничто по сравнению с криками толпы, когда карета подъехала за колесницей мистера Потта, а сама колесница подъехала к двери мистера Потта, эта дверь сама отворилась и показала великого Потта. одетый как русский судебный пристав, с огромным кнутом в руке – со вкусом типичный для суровой и могучей власти Eatanswill GAZETTE и страшной порки, которую она награждала публичных преступников.',\n",
" ' Если ей нравились сплетни, ничья репутация от этого не страдала, а если ей доставляла удовольствие маленькая месть, ни одной живой душе не было от этого ни на йоту хуже.',\n",
" ' Около полудня, в ясный осенний день, когда земля была усыпана сухими листьями, а на деревьях их было еще больше,\\xa0– желтых, коричневых и красных,\\xa0– я прибыл в Хайгет.',\n",
" ' Мистер Пиквик встал в сильном волнении и окинул взглядом двор. На галерее уже собралась довольно большая толпа зрителей, а на креслах адвокатов собралось множество джентльменов в париках, представлявших, как тело, все то приятное и широкое разнообразие носов и бакенбардов, ради которых Коллегия адвокатов Англия так справедливо прославляется.',\n",
" ' «Человек, о котором я говорю, был актером низкой пантомимы; и, как и многие люди его класса, заядлый пьяница.',\n",
" ' – Вот мой совет: никогда не откладывайте на завтра того, что вы можете сделать сегодня. Промедление крадет у вас время.',\n",
" ' Он медленно их снял. Побледневшее лицо, запавшие глаза, впалые щеки, трехдневная борода, иссохшее тело, прерывистое тяжелое дыхание; это был сам призрак Сайкса.',\n",
" ' Благодаря этому они могли коротать время и не ощущать гнетущей его тяжести, хотя и были большей частью лишены полезного и приятного общества мистера Пиквика.',\n",
" ' Сайкс кивнул. – А насчет… – О, ах, это все спланировано, – перебил его Сайкс. – Не обращайте внимания на подробности.',\n",
" ' - Надеюсь, у меня будут на то веские основания, – ответил мистер Лосберн, – хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось.',\n",
" ' Видите ли, путь не светлый и не веселый, а темный; и когда я здесь в тот час, когда она возвращается домой, я включаю свет в задвижку.',\n",
" ' – А теперь, сэр, скажите ему, чего вы хотите. Быстрее, пожалуйста, потому что с течением времени ему становится все хуже.',\n",
" ' Спустя много лет только трех сестер можно било увидеть в привычном месте, потом только двух, а по прошествии долгого времени – только одну одинокую женщину, согбенную годами.',\n",
" ' Это был озабоченный человек, чье желтоватое лицо и глубоко запавшие глаза казались еще более поразительными, чем их создала природа, благодаря прямым черным волосам, спутанным беспорядком падавшим на половину его лица.',\n",
" ' Крысы, мыши и подобные мелкие приспособления давно умерли с голоду или эмигрировали в лучшие места, и вместо них появились перчатки, ленты, шарфы, шпильки и множество других мелких приспособлений, почти столь же остроумных по своему назначению. так же, как сами крысы и мыши, дразня человечество.',\n",
" ' Между тем два секунданта, как можно называть их теперь, после долгого совещания со своими принципалами встретились в другой комнате.',\n",
" ' Глава 54 КРИЗИС ПРОЕКТА И ЕГО РЕЗУЛЬТАТЫ Немногие мужчины ложатся в постель слишком поздно или проспят в утро своей свадьбы.',\n",
" ' Он так и сделал; и, когда он поставил подсвечник на стол, увидел, что еврей пристально смотрит на него, опустив и насупив брови, из темного конца комнаты.',\n",
" \" ' 'Слишком старый!' – воскликнул мистер Тапмен. – А если нет никаких дополнительных оснований для возражений, – продолжал мистер Пиквик, – вы слишком толсты, сэр.\",\n",
" ' Вот мой ответ на твой мусор. Возьми это. С пренебрежительным взглядом на предмет своего гнева, который встретился с ним взглядом, но не произнес ни слова, Ральф пошел прочь своим обычным шагом, не проявляя ни малейшего любопытства посмотреть, что сталось с его покойным спутником, или даже однажды оглянувшись назад. .',\n",
" ' О да! Конечно! Он не без способностей, может составить резюме по делу, изложить свои доводы в письменной форме.',\n",
" ' Те немногие, которые, проходя мимо, замедляли шаги и задавали себе вопрос, что делает человек, приговоренный к повешению, плохо спали бы в эту ночь, если бы могли его увидеть.',\n",
" ' Чтобы отвлечь мистера Микобера от этой невеселой темы, я сказал, что возлагаю на него обязанность приготовить чашу пунша, и подвел его к лимонам.',\n",
" ' Об этом месте ходило много старушечьих историй, и уж точно далеко не веселых; но он был беден, и комнаты были дешевы, и это было бы для него вполне достаточным основанием, если бы они были в десять раз хуже, чем были на самом деле.',\n",
" ' В конце мистер Спенлоу сказал, что ровно через неделю Дора празднует свой день рождения и он приглашает меня принять участие в небольшом пикнике, которым они собираются отметить этот день.',\n",
" ' Это она должна упрекать; не я. Спасти ее от неправильного толкования, жестокого искажения, которого не смогли избежать даже мои друзья, становится моим долгом.',\n",
" ' Эта речонка, или рукав Темзы, во время прилива всегда может наполниться водой, если открыть шлюзы у Лид-Миллс, от которой она и получила старое свое наименование.',\n",
" ' Но я думаю, что одиночка пошла ей на пользу. И она задумала дело о домашней птице и тому подобном, и задумалась об этом, и добилась успеха.',\n",
" ' Я все время жил в этой долине и ее окрестностях. По прошествии трех месяцев я решил остаться вдали от дома еще некоторое время; поселиться на время в Швейцарии, которая стала мне дорога в воспоминании о том вечере; возобновить мое перо; работать.',\n",
" ' Место, куда указал ему мистер Чирибл, представляло собой ряд убогих и не слишком опрятных домов, расположенных в пределах «Правил» тюрьмы Королевской скамьи и всего в нескольких сотнях шагов от обелиска на Сент-Джордж-Филдс.',\n",
" ' –\\xa0Все это прекрасно, мистер Никльби, и вполне правильно постольку поскольку… постольку поскольку, но этого далеко не достаточно.',\n",
" ' Он прогуливался около четверти часа, после чего миссис Бардл с торжественным видом объявила ему, что теперь он может войти, но должен быть очень осторожен в обращении с женой.',\n",
" ' – Если ты не заткнешь ему рот, ты ему не друг! Почему бы вам не оказаться во власти всего мира, мистер Уикфилд? Потому что у тебя есть дочь.',\n",
" ' Как только я почувствовал, что мне можно уйти, я пробрался наверх. Моей старой милой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.',\n",
" ' Не будучи по существу рьяным приверженцем ни единой из партий, мистер Пиквик тем не менее заразился энтузиазмом мистера Потта настолько, что все свое время и внимание отдавал делам, описание которых дано в последней главе, составленной на основании его собственных заметок.',\n",
" ' Над каминной полкой были утопленные дверцы железного сейфа, а стены украшали пара подвесных полок для книг, альманаха и несколько папок с запыленными бумагами.',\n",
" ' Двое сражающихся снова принялись за дело и рубили, пока мечи не испустили сноп искр: к большому удовольствию мистера Крамльса, который, по-видимому, счел это действительно важным моментом.',\n",
" ' Эти и различные другие мелкие нервные неудобства превращают длительное сидение после того, как все уже легли спать, в нечто иное, как в веселое развлечение.',\n",
" ' Дело было не только в том, что он казался сильно постаревшим, хотя одет был по-прежнему безукоризненно, а также и не в том, что на лице его был нездоровый румянец, выпученные глаза налиты кровью и руки нервически дрожали, причину чего я хорошо знал, наблюдая его в течение нескольких лет.',\n",
" ' За невзнос платы за квартиру был наложен арест на наше имущество. Миссис Микобер находилась в таком ужасном состоянии, что я не мог сопротивляться и поручился по второму векселю, о котором мы здесь говорили.',\n",
" ' – Есть среди нас веселые ребята, и они любят, знаете ли, пошутить. Но вы не должны обижаться на них, вы не должны обижаться на них.',\n",
" ' Он мне стоит полкроны в неделю. В его улыбке, с которой он это говорил, отражались знакомая незлобивость и добродушие; она свидетельствовала также и о прежней его неудачливости.',\n",
" ' Выражение лица и манеры мистера Омера так меня поразили, что я мог добросовестно кивать головой, словно угадывая, что он имеет в виду.',\n",
" ' Вот длинный пассаж – с какой огромной перспективой я его вижу! – ведущий из кухни Пегготи к входной двери.',\n",
" ' –\\xa0Следующий – Греймарш,\\xa0– сказал Сквирс. – Встань, Греймарш! Мальчик встал, и школьный учитель, как и в первый раз, просмотрел письмо.',\n",
" ' – Ну, что ж, я тоже стараюсь как могу. Есть, скажем, одна вдовствующая особа. Она называет румяна – бальзам для губ! Другая – перчатками, та – блузкой, Эта – веером.',\n",
" ' Железное сердце хмурых старых часов, не тревожимое шумом, доносившимся снаружи, по-прежнему тяжело билось в своем пыльном ящике; шаткие шкафы, как всегда, прятались в меланхолических углах, подальше от глаз; все то же печальное эхо отзывалось на шум шагов; длинноногий паук остановился в проворном беге и, испугавшись людей в своем скучном жилище, повис неподвижно на стене, притворяясь мертвым, пока они проходили мимо него.',\n",
" ' Я знаю, какая паутина о тебе намотана. Я знаю, что это за люди, от которых исходят эти схемы. Вас предают и продают за деньги; за золото, каждая монета которого заржавела от слез, если не покраснела от крови погубленных людей, отчаянно павших от собственных безумных рук.',\n",
" ' Когда эти симптомы до известной степени перестали быть угрожающими, джентльмены, которые могли заговорить с сэром Мэтью Попкером или с двумя другими членами парламента, образовали вокруг них три маленькие группы; а возле них джентльмены, которые не могли вести разговор с сэром Мэтью Попкером или двумя другими членами парламента, топтались.',\n",
" ' Я верил, что я ближе к его сердцу, чем любой другой друг, и мое собственное сердце согрелось привязанностью к нему.',\n",
" ' Я родился с чепчиком, объявление о продаже которого было объявлено в газетах по низкой цене в пятнадцать гиней.',\n",
" ' «Сначала я был мальчиком извозчика; потом вагинский, потом подручный, потом валенки. Теперь я слуга джентльмена.',\n",
" ' Авг. 28, 1830». Все в порядке, сэр, в полном порядке. Додсон кашлянул и посмотрел на Фогга, который тоже сказал: «В полном».',\n",
" ' Я вижу ее и сейчас. Длинная комната с тремя длинными рядами пюпитров и шестью рядами скамеек, стены ощетинились гвоздями для шляп и грифельных досок.',\n",
" ' Затем вошла мисс Ла-Криви, и Смайк был представлен также и ей. И мисс Ла-Криви тоже была очень доброй и удивительно много говорила – не со Смайком, потому что это бы его сначала смутило, но с Николасом и его сестрой.',\n",
" ' –\\xa0Уходите-ка отсюда,\\xa0– сказал мистер Уэллер. – Волан – прекрасная игра, но если вы – волан, а два законника – ракетки, тогда игра чересчур возбуждает, чтобы быть приятной.',\n",
" ' Начав с заявления, которое у нее было наготове во всех случаях ее жизни, а именно – что она «тоже мать», она уведомляла меня о том, что знавала и лучшие времена, но во все периоды своей жизни питала врожденное отвращение к шпионам, доносчикам и незваным гостям.',\n",
" ' Тут он сделал паузу, но Ральф не шевельнулся, и братья сделали ему знак продолжать. «Именно тогда я познакомился с этими обстоятельствами из его собственных уст.',\n",
" ' Пока внимание гостей было сосредоточено на главных участниках предшествующей сцены, Ральф смотрел на них волком и, казалось, вздохнул свободнее, когда ушла его племянница.',\n",
" ' Не было во всем мире птицы с такими методическими и деловыми привычками, как слепой черный дрозд, который дни напролет мечтал и дремал в большой уютной клетке и потерял голос от старости задолго до того, как его купил Тим.',\n",
" ' Мне это сообщил не кто иной, как Томми Трэдлс. Он вернулся первым. Он представился мне, сообщив, что его имя я могу найти в правом углу ворот над верхним засовом, и на мой вопрос: «Трэдлс?» – ответил: «Он самый», а затем попросил меня дать полный отчет о себе и о моей семье.',\n",
" ' Помощницы онемели от удивления, мальчики – от страха. - Что такое?.. - слабым голосом произнес, наконец, надзиратель.',\n",
" ' Я думал, что убил ее, на этот раз. Я плеснул ей в лицо водой. Я опустился на колени. Я дернул себя за волосы.',\n",
" ' - Тьфу! – Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. - Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.',\n",
" ' Николас немедленно удалился и, направляясь в контору, встретил старую экономку и Тима Линкинуотера, толкавших друг друга в коридоре и с необычайной быстротой спешивших к месту действия.',\n",
" ' Теперь можете идти. Ньюмен охотно воспользовался этим разрешением, заперся в своей маленькой конторе и провел там весь день в очень серьезных размышлениях.',\n",
" ' Однако, несмотря на свою твердость, мадам Манталини плакала очень жалобно; и когда она оперлась на мисс Нэг и указала на дверь, эта юная леди и все другие юные леди с сочувствующими лицами начали проводить ее.',\n",
" ' Ни в коем случае не повредите волосы на голове. При существующих обстоятельствах было бы не так легко повредить волосы на голове джентльмена, как, по-видимому, представляла себе миссис Никльби, поскольку эта часть его тела находилась в нескольких футах от дымохода, который отнюдь не был широким. один.',\n",
" ' Это был скучный и тяжелый вечер, когда они снова пустились в путь со своим неудобным поручением. Мистер Уинкль был закутан в огромный плащ, чтобы его не заметили, а мистер Снодграсс держал под собой орудия разрушения.',\n",
" ' Может быть, она почувствовала, что добрая христианка должна была опровергнуть мнение, будто обиженный джентльмен выжил из ума или от рождения был идиотом.',\n",
" ' – Ваша сестра, мистер Копперфилд? воскликнула она, после паузы, все еще сохраняя ту же бдительность.',\n",
" ' Я был очень весел, я знаю; но это было пустое веселье. Я привязался к молодому существу в розовом, с маленькими глазками, и отчаянно флиртовал с ней.',\n",
" ' Мистер Пиквик чуть заметно наклонил голову в ответ на эти приветствия и, увидев, что Фогг вытащил из кармана связку бумаг, встал и отошел к окну.',\n",
" ' – Я так счастлива, зная, что счастливы вы. Если мне понадобится ваша помощь, вы можете быть спокойны – я к вам обращусь.',\n",
" ' В более оживленные периоды года объявления исчезают, и дома кишат законодателями. Законодатели – в первом этаже, во втором, в третьем, в четвертом, в мансардах; маленькие помещения пропитаны запахом депутаций и делегатов.',\n",
" ' Но он получил свою награду. Стирфорт сказал, что в Трэдлсе нет ничего хитрого, и мы все сочли это высшей похвалой.',\n",
" ' Минута в минуту вестница явилась и после свидания, затянувшегося дольше, чем обычно, ушла. Ньюмен Ногс сговорился с Николасом о двух встречах: первая была назначена на завтра в зависимости от его успеха, вторая – которая должна была состояться при любых обстоятельствах – через день вечером.',\n",
" ' Николас свернул в «Манчестер Билдингз» с адресом великого мистера Грегсбери в руке. Так как в ветхий дом недалеко от входа хлынул поток людей, он подождал, пока они войдут, а затем, навернувшись к слуге, осмелился осведомиться, не знает ли тот, где живет мистер Грегсбери.',\n",
" ' Но я был весьма неудачен. Он засунул ее под рукав своего тутового пальто, и я почти вынужденно пошел с ним под руку.',\n",
" ' - Ну что, Оливер, – спросил Сауербери, когда они шли домой, – как тебе это понравилось? – Ничего, благодарю вас, сэр, – нерешительно ответил Оливер.',\n",
" ' –\\xa0Гм!.. – сказал Николас. – Боюсь, что не много таких животных держат на борту судна, Смайк, а если у них и есть лошади, то вряд ли там особенно заботятся о том, чтобы их чистить, но вы можете научиться делать что-нибудь другое.',\n",
" \" – Не знаю? 'Нет. Я не знаю. Я никогда не вижу никакой разницы в мальчиках. Я знал только двух типов мальчиков.\",\n",
" ' У мужчины было худое и очень бледное лицо; волосы и борода седые; глаза налиты кровью. У старухи лицо было сморщенное; два уцелевших зуба торчали над нижней губой, а глаза были острые и блестящие.',\n",
" ' Он поспешил уйти и шел, пока не подкосились ноги, – тогда он лег на тропинке и спал долго, но беспокойным сном.',\n",
" ' Ньюмен был молчаливым наблюдателем этой сцены; ибо мистер Лиливик знаком дал ему знак не удаляться, а мистер Кенуигс еще больше просил его присутствия, приглашая кивком головы.',\n",
" ' Мистер Смауч, терзаемый отчаянным кашлем, остался внизу и отхаркивался в коридоре. Мистер Пиквик крепко спал, когда ранний гость, а за ним Сэм вошли в комнату.',\n",
" ' Мы указываем это. Оно не допускает сомнений. – Ухмыляющийся парень со слабыми ногами, который снял Агнес, сформулировал вопрос еще решительнее, как мне показалось.',\n",
" ' Он живо ощущал свое несчастье и то и дело протирал глаза рукавом пиджака или наклонялся, чтобы высморкаться в крайний угол маленького носового платка, который никогда не вынимал до конца из своего кармана. карман, но всегда экономил и прятал.',\n",
" ' Поэтому, если бы от меня зависело сколь-нибудь искусно коснуться господствовавшей среди них струны, я бы плохо с этим справился.',\n",
" ' - Ну, дальше, что скажете о ней? – Дальше... - пробормотала больная, впадая в прежнее полудремотное состояние, – что еще сказать о ней, что еще...',\n",
" ' В отчаянии я встал утром и в отчаянии вышел из дому. Было субботнее утро, и я прямо направился в Докторс-Коммонс.',\n",
" ' –\\xa0Так!\\xa0– сказал рыжеволосый, пряча карточку в бумажник. – Пиквик. Очень хорошо. Я люблю знать фамилию человека, это избавляет от многих затруднений.',\n",
" ' Было ясно, что присутствие невидимого человека вызывает у него беспокойство и замешательство, так как он оглядывался несколько раз и, наконец, придя в нервическое состояние, буквально лишавшее его сил отвести глаза от того места, сел так, чтобы находиться лицом к нему, пробормотав в виде оправдания, что его раздражает свет.',\n",
" ' Он был так любезен, что остановился у харчевни, исключительно ради нас, и угостил нас вареной бараниной и пивом.',\n",
" ' Действительно, были основания предполагать, что именно таковы будут последствия встречи, так как Джон Брауди, едва завидев приближающегося Николасв, остановил свою лошадь у тропинки и ждал, пока тот подойдет, глядя очень сурово между ушей лошади на Николаса, подходившего не спеша.',\n",
" ' Есть другие разновидности, слишком многочисленные, чтобы их перечислять, но, как бы многочисленны они ни были, всех этих клерков можно увидеть в определенные служебные часы, когда они торопливо входят в только что упомянутые места или покидают их.',\n",
" ' Пока трое его товарищей деловито возносили благодарность своему новому знакомому, у мистера Пиквика было свободное время, чтобы осмотреть его костюм и внешний вид.',\n",
" ' Он сидел с той же стороны, что и мистер Уэллер-старший; и каждый раз, когда ему удавалось это сделать незаметно для жены, этот джентльмен указывал сыну на скрытые чувства его груди, потрясая кулаком над головой помощника пастуха; процесс, доставлявший его сыну полнейшее удовольствие и удовлетворение, тем более, что мистер Стиггинс продолжал, тихонько попивая горячий ананасовый ром с водой, совершенно не сознавая того, что происходит дальше.',\n",
" ' Когда мрак и тишина проселочной дороги вернули его к действительности, а звездное небо над ним напомнило о быстром ходе времени, тогда только, покрытый пылью и задыхающийся, он остановился, чтобы прислушаться и осмотреться вокруг.',\n",
" ' Ночь была темная, и дул холодный ветер, яростно и стремительно гоня перед собой тучи. Черное, мрачное облако как будто преследовало Ральфа – оно не мчалось вместе с другими в диком беге, но медлило сзади и надвигалось угрюмо и исподтишка.',\n",
" ' В этом повествовании я не собираюсь излагать историю моих произведений, хотя обо всех других основных событиях моей жизни я рассказываю все, что помню.',\n",
" ' Было ясно, что ожидается какое-то событие великой важности, но что это за событие – не имела возможности угадать сама миссис Бардл.',\n",
" ' Я нашел огромное количество профессий, очень мало различающихся по своему характеру: очень мало меняющихся (что мне показалось чрезвычайно подозрительным) даже в словах.',\n",
" ' Я рассказал ему о своем, который находился вон там, на этой улице, и который я хотел, чтобы он отвез в контору Дувра за шесть пенсов.',\n",
" ' ГЛАВА XLI Что произошло с мистером Пиквиком, когда он попал во Флит, каких заключенных он там увидел и как он провел ночь Мистер Том Рокер, джентльмен, который ввел мистера Пиквика в тюрьму, спустившись по небольшой лестнице, круто повернул направо и, пройдя железные ворота, открытые настежь, поднялся по другой небольшой лестнице и вошел в длинную узкую галерею, грязную и низкую, с каменным полом и двумя окнами в противоположных концах, пропускавшими тусклый свет.',\n",
" ' Его юные братья и сестры столпились вокруг кроватки и схватили его крохотную ручку, такую холодную и тяжелую; но они отшатнулись, прикоснувшись к ней, и с ужасом посмотрели на детское личико, ибо хотя оно было спокойным и безмятежным и прекрасный ребенок казался мирно и тихо спящим, они поняли, что он умер, и знали, что он стал ангелом, взирающим на них и благословляющим их с ясных и счастливых небес.',\n",
" ' – Но теперь она превратилась в тень. Осмелюсь сказать вам по секрету, сэр, что, когда ему на помощь пришла сестра, в их руках она стала почти слабоумной.',\n",
" ' Меня не удивило, что миссис Стирфорт предана своему сыну. Казалось, она не могла ни говорить, ни думать ни о чем другом.',\n",
" ' Дети выстроились полукругом вокруг нового учителя, и вскоре он уже слушал их скучное, протяжное, неуверенное изложение тех увлекательных историй, которые можно найти в более устаревших орфографических книгах.',\n",
" ' Я потому уделяю особое внимание этому человеку, что с первого же момента он произвел на меня особое впечатление, а также – в связи с дальнейшими событиями.',\n",
" ' Но Дик, влепив в башку заряд, Его остановил. Х о р (саркастически) Но Дик, влепив в башку заряд, Его остановил.',\n",
" ' – Нет, не надо, – сказал сэр Мальбери, складывая свою помятую шляпу, чтобы опереться на нее локтем, и еще больше приближаясь к молодой леди. Клянусь моей жизнью, вы не должны.',\n",
" ' Дюжина голосов, до сих пор неслышимых, громко призвали их разойтись. Те, кто сохранял хладнокровие, чтобы победить, и кто зарабатывал себе на жизнь такими сценами, бросались на сражающихся и, расталкивая их, оттаскивали их на некоторое расстояние друг от друга.',\n",
" ' Как я был страшно несчастен в эту ночь! Что касается снов, то я видел их бог знает сколько, самых разнообразных, и все о нищете! Но мне казалось, что они мне начали сниться прежде, чем я заснул.',\n",
" ' Мистер Фанки поклонился мистеру Пиквику с почтением, которое всегда внушает первый клиент, и снова обратил лицо к своему руководителю.',\n",
" ' - Ничего, дорогая моя, ничего! – сказал мистер Сауербери. - Уф, негодяй! – сказала миссис Сауербери.',\n",
" ' Честный джентльмен держал в руке занавеску и с минуту смотрел молча. Пока он наблюдал за пациентом, младшая леди тихо проскользнула мимо и, сев на стул у кровати, собрала волосы Оливера с его лица.',\n",
" ' Он жил недалеко. Дверь из гостиной открывалась прямо на улицу, и когда с обычной своей стремительностью он вбежал в комнату, мы сразу очутились в лоне его семейства.',\n",
" ' Одетый таким образом, церемониймейстер, строго выполняя важные обязанности своей чрезвычайно важной должности, расположился в комнате, чтобы принять компанию.',\n",
" ' Сам положив важный камень в сундучок, купленный для этой цели у хозяйки, он уселся в кресло во главе стола; и вечер был посвящен празднеству и разговору.',\n",
" ' Перспектива их больше не видеть очень способствовала успокоению ее волнения, и, взяв книгу, она собралась читать.',\n",
" ' Что касается фамильярности официанта, то она угасла, как будто ее никогда и не было. Он явился нам, так сказать, во вретище и пепле.',\n",
" ' Брат Чарльз снова кивнул и обменялся смеющимися взглядами с братом Недом; но как раз в этот момент Николас остановился, чтобы обратиться к какой-то другой странице, а Тим Линкинуотер, не в силах больше сдерживать свое удовлетворение, спустился со своего табурета и с восторгом схватил его за руку.',\n",
" ' Оказавшись неожиданным обладателем такого богатства, Николас первым делом отправил по почте славному Джону Брауди сумму, равную его дружеской ссуде; посылку денег он сопроводил изъявлениями благодарности и уважения и сердечными пожеланиями счастья в супружеской жизни.',\n",
" ' - Продолжайте, – сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе. - Продолжайте! – Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, – сказал Монкс, – но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть.',\n",
" ' Однако он, мотнув головой, отверг это предложение и снова повторил свою прежнюю просьбу, с величайшей серьезностью сказав: –\\xa0Баркис очень не прочь.',\n",
" ' Мы бы не хотели, чтобы такой пожилой человек, как вы, был опозорен и наказан своим ближайшим родственником.',\n",
" ' Вы должны немедленно уйти отсюда со мной; тебе не следовало спать здесь прошлой ночью, но я узнал все это слишком поздно.',\n",
" ' И они идут перед нами по тропинке, и мимо вязов, и к воротам, и входят на кладбище, где я так часто слушал летним утром пение птиц.',\n",
" ' На самом деле они есть у всех. Софи рассказала мне впоследствии, что самоупреки, которым она подверглась, когда ухаживала за Сарой, невозможно описать словами.',\n",
" ' Это впечатление подтвердилось, когда он увидел, что фигура шевельнулась, как будто смущенная его пристальным взглядом.',\n",
" ' Оливер казался очень истощенным и прозрачным после болезни. Из уважения к своему благодетелю он сделал неудачную попытку встать, закончившуюся тем, что он снова упал в кресло.',\n",
" ' Я не хочу вас обижать, но если вы не можете довольствоваться порядочным обществом и приходить домой в положенное время, я вас вовсе не впущу сюда, и это так же верно, как то, что вы сейчас здесь стоите!» Маленький человечек так весь и затрясся и с тех пор никогда не выходил за тюремные стены.',\n",
" ' Однажды утром, когда я со своими книгами вошел в гостиную, моя мать была чем-то обеспокоена, мисс Мэрдстон казалась особенно твердой, а мистер Мэрдстон что-то привязывал к концу своей трости,\\xa0– тонкой, гибкой тросточки; когда я вошел, он замахнулся и рассек ею воздух.',\n",
" ' Казалось, они каким-то чудесным образом выскакивали из-под земли или возникали из воздуха и так же точно исчезали.',\n",
" ' Кондуктор и мистер Уэллер исчезают на пять минут – по всей вероятности, выпить горячего грогу, ибо от них пахнет очень сильно, когда они возвращаются.',\n",
" ' С третьей категорией клиентов он снова становился другим человеком. Это были ходатаи по делам с более чем сомнительной репутацией, которые помогали ему при новых сделках или извлекали свеженькую прибыль из старых.',\n",
" ' Я могу предъявить проспект моего заведения и сказать: «Я – Уэкфорд Сквирс, как здесь указано, сэр. Я – человек, высокая нравственность которого и честность правил гарантируются безупречными рекомендациями.',\n",
" ' - Тем более что у этого обособленного молодого человека остановился приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слишком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, – добавил мистер Кэгс.',\n",
" ' С этими словами Кэт поспешила выйти, чтобы скрыть следы волнения, вызвавшего у нее слезы, и приготовиться к уходу, между тем как миссис Никльби развлекала своего деверя и, всхлипывая, давала ему отчет о размерах кабинетного рояля розового дерева, которым они владели в дни своего благополучия, а также сделала подробное описание восьми стульев в гостиной, стульев с выгнутыми ножками и ситцевыми зелеными подушками под цвет занавесок; каждый стоил два фунта пятнадцать шиллингов, а с молотка они пошли почти даром.',\n",
" ' Мы рассмотрим их одну за другой. Мы сделаем из этого обычные арабские ночи. Я был чрезвычайно польщен этим соглашением, и в тот же вечер мы приступили к его исполнению.',\n",
" ' – А вы – бидл, не так ли? – спросил мистер Гримуиг. – Я приходской бидл, джентльмены, – с гордостью ответил мистер Бамбл.',\n",
" ' Неужели я опять влюблен? Да. Я обожаю старшую мисс Ларкинс. Старшая мисс Ларкинс – не маленькая девочка.',\n",
" ' Мать, подумай лучше об этом и обо мне, и не пренебрегай счастьем, о котором ты, кажется, думаешь так мало.',\n",
" ' Новые ноги служат вдвое дольше, и он объясняет это исключительно своим «воздержным образом жизни». (Торжествующие возгласы.',\n",
" ' –\\xa0Постойте,\\xa0– сказал старик, поманив его в боковую улицу, где они могли беседовать более спокойно. – Что вы имеете в виду? Что вы имеете в виду? –\\xa0Только то, что ваше доброе лицо и обращение, столь не похожие на все, что мне доводилось до сих пор видеть, толкнули меня к признанию, которое мне бы и в голову не пришло сделать кому бы то ни было еще в этих дебрях Лондона,\\xa0– ответил Николас.',\n",
" ' Со всеми приготовлениями покончено, мясник и я стоим лицом к лицу. Один миг – и мясник высекает из левой моей брови десять тысяч звезд.',\n",
" ' Это нечто вроде коммерческой колонии, рынок мелких воров, посещаемый ранним утром и в сумерках молчаливыми торговцами, которые обделывают свои делишки в темных задних комнатах и уходят так же таинственно, как и приходят.',\n",
" ' Я говорю, – сказала мисс Миллс, – исходя из опыта прошлого – далекого, необратимого прошлого. Бурлящие фонтаны, сверкающие на солнце, нельзя останавливать по чистой прихоти; оазис в пустыне Сахара не должен праздно растить.',\n",
" ' Я был очень растроган, но в то же время разочарован, так как думал, что все мы будем веселы в этот счастливый долгожданный день.',\n",
" ' –\\xa0Не делай этого, дорогой Дэниел, не делай!\\xa0– горько плакала миссис Гаммидж. – Возьми меня с собой, возьми меня вместе с Эмли! Я буду вам служить верой и правдой.',\n",
" ' Он снова переступил с ноги на ногу и провел языком по губам. Я был убежден, что негодяй говорит о себе, и по лицу мисс Дартл понял, что она думает то же самое.',\n",
" ' Человек питает доверие к друзьям, еще не испытанным, он помнит многочисленные предложения услуг, столь щедро рассыпавшиеся его веселыми приятелями, когда он в этих услугах не нуждался, у него есть надежда, вызванная счастливым неведением, и как бы ни согнулся он от первого удара, она вспыхивает в его груди и расцветает на короткое время, пока не увянет под тяжестью разочарования и пренебрежения.',\n",
" ' – Принеси ведро и вылей на нее; это пойдет ей на пользу, и она вполне этого заслуживает. – Ух ты, скотина! воскликнула добрая хозяйка.',\n",
" ' Я почувствовал опасение, что меня лично интересует этот диалог, и искал взгляд мистера Мэрдстона, когда тот остановился на моем.',\n",
" ' Я говорю «правил», но мне пришло в голову, что повозка могла бы добраться до Ярмута и без него,\\xa0– лошадь и одна отлично справлялась; что же касается до разговоров, то об этом он и не помышлял и только посвистывал.',\n",
" ' Как бы тебе хотелось вырасти умным человеком и писать книги, а? «Думаю, я лучше их прочитаю, сэр», – ответил Оливер.',\n",
" \" 'Неважно. Я сейчас сбегаю и возьму бутылку газировки. Не правда ли, у меня странные глаза, мистер Пиквик? Человек обратился к нему, посмотрел издалека в глаза мистеру Лоутену и высказал свое мнение, что в его чертах не заметно никакой необычной странности.\",\n",
" ' Почему или почему, никто не может сказать. Монкс еще свободнее вздохнул и с торжествующей улыбкой огляделся.',\n",
" ' Муж – звали его Томас-Бенджамин – получил брачную лицензию на имя Томаса – только Томаса,\\xa0– умолчав о Бенджамине на тот случай, если он не будет столь ублаготворен, как надеялся.',\n",
" ' - Никогда и ни в чем, – сказал джентльмен в белом жилете, постучав на следующее утро в ворота и прочитав объявление, – я не был так уверен, как в том, что этот мальчик кончит жизнь на виселице.',\n",
" ' И еще раз – уже в последний,\\xa0– прежде чем закончить эти страницы, я бросаю взгляд в прошлое. Я вижу себя и рядом – Агнес, мы идем вместе по жизненному пути.',\n",
" ' Но я знаю своего напарника, Копперфилда. Мистер Джоркинс не тот человек, чтобы отвечать на предложение такого своеобразного характера.',\n",
" ' Бесчестье, Нищета, Отчаяние и Безумие – совместно или последовательно – сопутствовали моей карьере\".',\n",
" ' Поэтому он предпочел удалиться и сидел на лестнице, в темноте и на сильном сквозняке, пока не послали за ним снова.',\n",
" ' Короче говоря, милосердию нужна романтика так же, как нужна она писателю-романисту или драматургу. Вор в бумазейной блузе – заурядный тип, вряд ли заслуживающий внимания людей с тонким вкусом; но оденьте его в зеленый бархат, дайте ему шляпу с высокой тульей и перенесите место его деятельности из густонаселенного города на горную дорогу – и вам откроется в нем дух поэзии и приключений.',\n",
" ' Он вспомнил, как часто бегал по этой дорожке вместе с веселыми товарищами, то и дело оглядываясь, чтобы увидеть улыбку матери, услышать ее кроткий голос.',\n",
" ' Если она и выдавала волнение, когда предстала перед мистером Сайксом, он этого не заметил; на вопрос, принесла ли она деньги, и получив утвердительный ответ, он удовлетворенно зарычал и, положив голову на подушку, снова погрузился в сон, прерванный ее приходом.',\n",
" ' Этот парень не умрет, если человеческие средства, которые мы можем использовать, могут спасти его жизнь; и не умрет он один и в чужом месте.',\n",
" ' Никогда я не был так счастлив. Как мне было хорошо, когда я видел, что они сидят рядом, когда я видел, что моя маленькая возлюбленная смотрит так доверчиво в эти добрые глаза, когда я видел, как нежно и ласково глядит на нее Агнес! Мою радость разделяли, по-своему, и мисс Лавиния и мисс Кларисса.',\n",
" \" – Покажи проблеск, Тоби. «Ага! мой приятель!' – воскликнул тот же голос. «Отблеск, Барни, отблеск! Впустите джентльмена, Барни; проснись первым, если удобно.\",\n",
" ' И мистер Куиньон, позвав возчика Типпа, который был женатым человеком и имел комнату, сдаваемую внаем, поселил меня у него на перспективу – с нашего обоюдного согласия, как он имел все основания думать; ибо я ничего не сказал, хотя мое решение было принято.',\n",
" ' Я точно не знаю, сказала ли она мне, что мистер Микобер был морским офицером, или я сам это выдумал.',\n",
" ' Ну, что, готовы? Рот и подбородок мистера Пиквика были поспешно обмотаны шарфом, шляпа надета на голову, пальто переброшено через руку, и мистер Пиквик дал утвердительный ответ.',\n",
" ' - Почему не поблизости? – Когда я говорю тебе, что не намерен что-либо делать, этого достаточно без всяких почему и потому, – с достоинством ответил мистер Клейпол.',\n",
" ' – Я почти приняла решение! И она уговаривала, и уговаривала, и уговаривала, и уговаривала благословенную ва.',\n",
" ' – Я думаю, что вы совершенно правы, мисс Гвинн, – ответила мисс Томкинс. – Пусть двое слуг отправятся к Ангелу, а остальные пусть останутся здесь, чтобы защищать нас.',\n",
" ' Так вот, я подумал, что, может быть, раз вы здесь сейчас не нужны, вас могут отпустить со мной. Если бы что-нибудь, за исключением того, что я находился в ином отношении ко всем вокруг меня, за исключением Пегготи, могло доставить мне в то время чувство удовольствия, то это был бы этот проект всех других.',\n",
" \" – Как давно здесь не проезжала почтовая карета? – спросил мистер Уордль. 'Сколько?' 'ах!' «Почему, я точно не знаю.\",\n",
" ' Николас не мог ложиться спать, не расхвалив превосходство и щедрость братьев Чирибл и не рассказав о большом успехе, сопутствовавшем его усилиям в тот день.',\n",
" ' Ночью моя постель находилась под другим стогом сена, где я удобно отдыхал после того, как вымыл в ручье свои обожженные ноги и одел их, как смог, прохладными листьями.',\n",
" ' –\\xa0Разве?\\xa0– удивился мистер Бенджемин Эллен. – Разве, Белла? Ну, что ж, может быть. Да, это действительно могло быть, ибо он только что покинул приятную компанию, которая состояла из двенадцати студентов-медиков, куривших в маленькой комнате с большим камином.',\n",
" ' –\\xa0Все в свое время, любовь моя. Агнес должна была заботиться о своем отце в течение всех этих лет. Когда она была еще совсем ребенком, это была уже та самая Агнес, которую ты знаешь теперь.',\n",
" ' – Думаю, да, – возразил мистер Пиквик, весьма старательно оберегая себя от возможности солгать. «Ум, я не мог взять на себя обязательство сказать наверняка, не попробовав его.',\n",
" ' Что вы о нем знаете? – Вряд ли что-нибудь хорошее, не так – ли? – язвительно сказал мистер Гримуиг, внимательно всматриваясь в лицо мистера Бамбла.',\n",
" ' Их появление, будь то преднамеренное или одновременное побуждение, было сигналом восстания. В то время как один отряд бросился к двери и запер ее, а другой взобрался на парты и формы, самый крепкий (и, следовательно, самый новый) мальчик схватил трость и, сурово глядя на миссис Сквирс, сорвал с нее чепец и бобровую чепчик, надел их себе на голову, вооружился деревянной ложкой и велел ей под страхом смерти опуститься на колени и немедленно принять дозу.',\n",
" ' О развращенности человеческого сердца мне не позволяют говорить, но, надеюсь, я могу упомянуть – не только могу, но и должна!\\xa0– о том, что кое-кому доверяли напрасно! В свою защиту мистер Спенлоу пробормотал, что против этого он не возражает.',\n",
" ' Внешние поступили так, как всегда делают внешние. Они были очень веселы и разговорчивы в начале каждого этапа, очень унылы и сонные в середине, и снова очень бодры и бодры к концу.',\n",
" \" ' 'Вот и все!' заметил мистер Сайкс, одобрительно; 'женщины всегда могут изложить суть наименьшим количеством слов.\",\n",
" ' Мне кажется, я вижу его сейчас, идущего по Стрэнду между двумя уличными сторожами, немного протрезвевшего от синяков, с заплатой из-под уксуса и коричневой бумагой на правом веке, и этот милый бульдог, как прижал мальчика по направлению к артериям, следуя за ним по пятам.',\n",
" ' ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на все пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв воротник до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги.',\n",
" ' Его белый передник вяло развевается, голова постепенно опускается на грудь, глаза то и дело закрываются; даже он не способен противостоять усыпляющему действию этого места и в конце концов погружается в дремоту.',\n",
" ' Я часто виделся с миссис Стронг как потому, что она полюбила меня в то утро, когда я познакомился с доктором, так и потому, что впоследствии всегда была добра ко мне и интересовалась мной; и потому, что она очень любила Агнес и часто то и дело бывала в нашем доме.',\n",
" ' Все это промелькнуло в голове Феджина за то короткое время, что он просидел в одиночестве в комнате грабителя; и, думая о них на первом месте, он воспользовался случаем, представившимся ему впоследствии, и заговорил с девушкой в прерывистых намеках, которые он бросал на прощание.',\n",
" ' О! тысячи фунтов! Все наше маленькое состояние. И мало того, миссис Никльби: я не думаю, чтобы мы когда-нибудь получили их обратно, хотя бы дожили до… до..',\n",
" ' Я предпочел бы покинуть Англию с такой быстротой, которую сам сочту нужной, и не получать пинка от этих людей.',\n",
" ' Мистер Крамльс нацелился на него в упор; и когда двое охранников вошли, чтобы снять тело после очень тяжелой смерти, было видно, что оно открыло глаза и взглянуло на лондонского управляющего.',\n",
" ' «Сначала я должен тебе кое-что сказать. У меня не должно быть секрета от тебя. Вы бы не стали винить меня в такое время, я знаю.',\n",
" ' - Итак, мисс Мэйли, – сказал мистер Браунлоу, – вернемся к предмету, который столь затронул ваше доброе сердце.',\n",
" ' Мистер Боб Сойер сам купил спиртные напитки в винном погребе на Хай-стрит и вернулся домой раньше их предъявителя, чтобы исключить возможность их доставки не в тот дом.',\n",
" ' При этих словах мистер Джоб Троттер вставил кончик розового носового платка в уголок каждого глаза, один за другим, и сильно заплакал.',\n",
" \" 'В настоящее время!' За то короткое время, что ему пришлось собраться с мыслями, мальчик твердо решил, что, погибнет ли он при попытке или нет, он сделает одну попытку броситься наверх из холла и встревожит семью.\",\n",
" ' Он тоже кричал до хрипоты; и, отлетев от памяти и себя, погрузился в самую гущу толпы. В ту ночь он нырял туда и сюда: то работая у насосов, то спеша сквозь дым и пламя, но не переставая заниматься там, где шум и люди были наиболее густыми.',\n",
" ' Он может носить свои ботинки слишком велики для него или слишком малы. Это соответствует тому, как у молодого джентльмена сформировался его первоначальный характер.',\n",
" ' Вслед за этим, когда пробудилось добродетельное негодование семнадцати ученых обществ, появилось несколько новых памфлетов; иностранные ученые общества переписывались с местными учеными обществами; туземные ученые общества переводили брошюры иностранных ученых обществ на английский язык; иностранные ученые общества переводили брошюры туземных ученых обществ на всевозможные языки; так началась знаменитая научная дискуссия, столь хорошо известная всем людям, как полемика вокруг Пиквика.',\n",
" \" Скажите, как Бритлс? – Мальчик чувствует себя очень хорошо, сэр, – сказал мистер Джайлс, возвращаясь к своему обычному покровительственному тону. 'и посылает свой почтительный долг, сэр.\",\n",
" ' Оно значительно увеличилось, когда обнаружилось, что Кэт совсем не питает аппетита к ужину: открытие столь тревожное, что неизвестно, какими необъяснимыми усилиями ораторского искусства могли бы быть изложены опасения миссис Никльби, если бы всеобщее внимание не было привлечено к ней. в это время по очень странному и необычному шуму, прошедшему, как утверждала бледная и дрожащая служанка, а также, как казалось, подтверждал и всеобщий слух, «прямо» в трубу соседней комнаты.',\n",
" ' И среди всех этих вещей скользила Кэт, одно из самых прелестных и необычных украшений этого сурового, старого, мрачного дома.',\n",
" ' Джон ускакал легким галопом и, прибыв в Дотбойс-Холл, привязал лошадь и направился к двери классной комнаты, которая оказалась запертой изнутри.',\n",
" ' Дама, крупная, костлявая, была примерно на полголовы выше мистера Сквирса и была одета в тоненькую ночную рубашку; с волосами в бумагах; на ней был также грязный ночной чепец, облегченный желтым хлопчатобумажным носовым платком, который завязывался под подбородком.',\n",
" ' –\\xa0Грубое!\\xa0– воскликнула мисс Ла-Криви. – По сравнению с ним дикобраз – пуховое ложе! Я никогда еще не встречалась с таким строптивым старым дикарем.',\n",
" ' Не нужно было таких размышлений, как те, которые воспоминание о былых днях и блуждание среди мест, где прошло наше детство, обыкновенно пробуждают самые бесчувственные умы, чтобы смягчить сердце Николаса и заставить его более, чем обычно, помнить о своем унынии. друг.',\n",
" ' Она ласкала их, так сказать, и пользовалась ими по максимуму. Она заметила, что между Дорой и мной разверзлась глубокая пропасть, и Любовь могла перекрыть ее только своей радугой.',\n",
" ' Его воспоминания были довольно скудны и однообразны, все они связаны были с бедностью и горем его родителей.',\n",
" ' Время творит чудеса. С помощью могучего старого джентльмена даже наемная карета преодолевает полмили земли.',\n",
" ' Таким образом ко мне приводили многих пленных. Что же касается разрешений на брак, то конкуренция достигла такой степени, что застенчивому джентльмену, нуждавшемуся в разрешении на брак, ничего не оставалось делать, кроме как подчиниться первому соблазнителю, иначе за него боролись и он стал добычей сильнейшего.',\n",
" ' За буфетом грелись тарелки на соответствующее количество гостей; и сами гости грелись перед ним: главный и самый важный из них оказался тучным господином в ярко-малиновом сюртуке с длинными фалдами, ярко-красных штанах и треуголке, стоявшим спиной к огню, и, по-видимому, только что вошел, так как, не снимая треуголки на голове, он держал в руке высокую палку, какую джентльмены его профессии обыкновенно поднимают на наклонной посадке над крышами карет.',\n",
" ' Обучение не для меня. Такому, как я, лучше не стремиться. Если он хочет преуспеть в жизни, он должен преуспеть, мистер Копперфилд! Я никогда не видел его рта таким широким и складок на его щеках такими глубокими, как тогда, когда он изрекал себе эти чувства: все время покачивая головой и скромно корчась.',\n",
" ' Все то время, что он казался таким равнодушным к происходящему, он лукаво высматривал вокруг какую-нибудь стрелу или орудие защиты, и в тот самый момент, когда были обнажены мечи, он заметил, стоя в углу камина, старая рапира с корзиной в ржавых ножнах.',\n",
" ' Итак, он снова прочел счет по буквам, от начала до конца; а затем, прикоснувшись к своей меховой шапке в знак смирения, обратился к джентльмену в белом жилете.',\n",
" ' Затем мы снова занимались – до чая, который мистер Мелл пил из синей чашки, а я из оловянного котелка.',\n",
" ' Позвольте мне навести справки о физическом благополучии миссис Копперфилд in esse и миссис Трэдлс in posse, то есть предполагая, что мой друг мистер Трэдлс еще не соединился с объектом своих привязанностей. , на благо и на горе.',\n",
" ' Мистер Микобер кашлянул и отхлебнул пунш с видом чрезвычайного удовлетворения, по-прежнему поглядывая на Трэдлса, как будто желая узнать его мнение.',\n",
" ' Она еще не достаточно оправилась от своего волнения, чтобы быть вполне подготовленной к нашему визиту.',\n",
" ' По нашим указаниям, мистер Дик должен был совершенно точно переписывать лежащий перед ним документ без малейших отступлений от оригинала, а когда он почувствует необходимость хотя бы вскользь намекнуть на короля Карла Первого, он должен мчаться к Мемориалу.',\n",
" ' «Сегодня за вами наблюдали; каждое твое слово было услышано. – Тогда пощади мою жизнь из любви к Небу, как я пощадила твою, – ответила девушка, прижимаясь к нему.',\n",
" ' В половине одиннадцатого – поздний час для площади – появился поднос с сандвичами и чаша бишопа, который, завершая действие токайского и других возбуждающих средств, произвел сильнейшее впечатление на Тима Линкинуотера; он отвел Николаса в сторону и конфиденциально дал ему понять, что все сказанное о необыкновенно красивой старой деве совершенно правильно и что она была действительно так хороша, как ее изобразили, даже еще лучше, но что она слишком торопилась изменить свое положение и в результате, пока Тим ухаживал за ней и подумывал о перемене своего положения, вышла замуж за кого-то другого.',\n",
" ' Я уверена, уверена! Ральф мгновение смотрел на нее, потом отвернулся и стал нервно постукивать ногой по полу.',\n",
" ' Проснувшись на следующее утро и пытаясь вспомнить свои сновидения, которые были связаны с Дотбойс-Холлом, он сел, протер глаза и широко их раскрыл; лицо его выразило при этом отнюдь не безмятежное спокойствие – при виде какого-то неподвижного предмета, казалось, застывшего перед ним на расстоянии нескольких ярдов.',\n",
" ' Когда кончались пустые бутылки, на полные наклеивали этикетки, или на них надевали пробки, или на пробки накладывали пломбы, или готовые бутылки упаковывали в бочки.',\n",
" ' Когда они в какой-то мере оправились от транса восхищения, Джоб Троттер выполнил остальные поручения.',\n",
" ' – Теперь времена переменились, и, мне кажется, в один прекрасный день я отнесусь к этому ужасно серьезно.',\n",
" ' Вскоре после этого миссис Сквирс, облаченная в белое пальто и завернутая в различные шали и платки, отъехала в другой двуколке и в другом направлении, захватив с собой порядочную дубинку, несколько кусков крепкой веревки и дюжего работника.',\n",
" ' Профессиональное хозяйство самого богатого из этих джентльменов ограничивается синим мешком и мальчиком – обычно юношей иудейского вероисповедания.',\n",
" ' Джулия по горло погрязла в деньгах, говорит и ни о чем другом не думает. Мне она больше понравилась в пустыне Сахара.',\n",
" ' После плотного завтрака четверо джентльменов отправились пешком в Грейвсенд, а за ними следовал человек, несший камень в сундуке.',\n",
" ' –\\xa0Убит!\\xa0– закричал Вествуд, который вместе с другим секундантом подбежал к телу и опустился перед ним на одно колено.',\n",
" ' Но, зная, с кем им предстоит иметь дело, они остались совершенно неподвижны и теперь не только незамеченными показались у двери, которая не была заперта, ибо засов не имел засова, но осторожно и бесшумными шагами вошли в комнату. .',\n",
" ' Ты должен поставить что-нибудь красивое, Феджин, в награду за то, что я так долго веду хозяйство. Черт возьми, я плоский, как присяжный; и уснул бы так же быстро, как Ньюгейт, если бы у меня не хватило духу развлечь этого юношу.',\n",
" ' В ответ на это жених, сильно разозлившись, пробормотал желание навредить чьей-нибудь особе; но исчез, так и не приведя его в исполнение, сердито хлопнув за собой дверью и совершенно проигнорировав ласковую просьбу Сэма оставить ему перед уходом прядь своих волос.',\n",
" ' «Все, кто мог мне помочь, присоединились к преследованию. До пяти минут назад я никого не мог достать; и я бегу сюда всю дорогу.',\n",
" ' Пока он был пассивным орудием в его руках, сэр Мальбери относился к нему только с презрением; но теперь, когда он осмелился высказывать мнение, противоположное своему, и даже обращаться к нему с высокомерным тоном и видом превосходства, он возненавидел его.',\n",
" ' Когда лорд Фредерик и сэр Мальбери подъехали к двери, мы с Пайком тут же постучали. – В тот же миг постучали, – сказал Пайк.',\n",
" ' Ноэ был благотворительным мальчиком, но не сиротой работного дома. Он не был случайным ребенком, потому что мог проследить свою генеалогию вплоть до своих родителей, которые жили неподалеку; его мать была прачкой, а его отец был пьяным солдатом, уволен с деревянной ногой и дневной пенсией в два пенса с половиной пенса с неопределяемой дробью.',\n",
" ' При свете лампы, затененной абажуром, я прежде всего, к своему удивлению, увидел Урию. Он стоял около лампы, одна костлявая рука была прижата к губам, другая опиралась на стол доктора.',\n",
" \" Но я отдам ему, если у меня есть на это шесть месяцев. Ну давай же!' и кэбмен швырнул шляпу о землю, с безрассудным пренебрежением к своему личному имуществу, и сбил очки мистера Пиквика, а затем ударил мистера Пиквика по носу, а затем еще раз по груди мистера Пиквика. и третий в глазах мистера Снодграсса, а четвертый, для разнообразия, в жилете мистера Тапмена, а затем выплясывал на дорогу, потом снова на тротуар и, наконец, выбил весь временный запас дыхания из тело мистера Уинкля; и все за полдюжины секунд.\",\n",
" ' Глава 33, в которой мистер Ральф Никльби очень быстро освобождается от всякой торговли со своими родственниками Смайком и Ньюменом Ногсом, которые в своем нетерпении вернулись домой задолго до оговоренного времени, сидели у камина, с тревогой прислушиваясь к каждому шаги на лестнице и малейший звук, пронесшийся в доме, означали приближение Николаса.',\n",
" ' – Кажется, вот… Дж. Стирфорту, счет гостиницы «Добро пожаловать»… Нет, не то… Терпение! Сейчас мы его разыщем.',\n",
" ' Словом, мнение общества было так ясно выражено, что мистер Кенуигс уже собирался отправиться в комнату мистера Ногса, чтобы потребовать объяснений, и даже проглотил предварительно приготовленный стакан пунша с большой непреклонностью и целеустремленностью. когда внимание всех присутствующих было отвлечено новым и страшным сюрпризом.',\n",
" ' Что касается юридического советчика – даже если бы она знала, как к нему обратиться, – то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно было думать.',\n",
" ' Сквозь тину и слякоть вниз вели склизкие щели и дамбы, извивающиеся среди старых деревянных свай, с прилипшей к ним, как зеленые волосы, болезненной субстанцией, и клочьями прошлогодних листовок о наградах за утопленников, порхающих над отметкой половодья. к отливу.',\n",
" ' Зрители смеялись от души, и так как это было к лучшему, чтобы сделать хорошую мину, Николас тоже рассмеялся, когда ему удалось высвободиться; и, спасая изумленного Смайка, взобрался вслед за ним на крышу кареты и поцеловал ему руку в честь отсутствующей миссис Крамльс, когда они укатили прочь.',\n",
" ' При первых звуках их голосов за пределами дома Николас, проведший бессонную ночь, придумывая схемы восстановления утраченного заряда, вскочил с постели и радостно признал их.',\n",
" ' Вот и все, мой Лорд. С этими словами высокий химик принял удобную позу и, приняв приятное выражение лица, казалось, приготовился к худшему.',\n",
" ' Жена эта умерла года полтора тому назад, или около того, не больше, в каком-то безвестном месте, где она была домработницей в семье.',\n",
" ' – А приступ ревматизма, который я подхватил в том саду, – сказал в заключение мистер Пиквик, – в данный момент делает меня хромым.',\n",
" ' По-видимому, довольный своим осмотром, он раза два или три кашлянул и сделал столько же усилий, чтобы завязать разговор; но девушка обращала на него внимание не больше, чем если бы он был сделан из камня.',\n",
" ' Николас, пошатываясь, вышел из дома и подумал о только что завершившейся над ним торопливой сцене, как будто это был призрак какого-то дикого, беспокойного сна.',\n",
" ' Не удивился я и тому, что уже на следующий день Урия, как послушный сын, привел во владение свою достойную мать.',\n",
" ' Но если бы она знала, что я болен, она должна была бы пожалеть меня и там; потому что она сама была очень больна перед смертью.',\n",
" ' Миновав примерно пять-шесть домов, он поднялся по ступенькам подъезда и вошел в дом. Вскоре он появился снова и, заковыляв назад, остановился на полпути и поманил Николаса, предлагая следовать за ним.',\n",
" ' Ту, в которую я мог бы внушить более нежную любовь, я научил быть моей сестрой. Она выйдет замуж, и у нее появятся новые претенденты на ее нежность; и, делая это, никогда не познал бы любви к ней, выросшей в моем сердце.',\n",
" ' - Это не моя вина, – сказал незнакомец, пощупывая дорогу. - Ветер закрыл ее или она сама захлопнулась – одно из двух.',\n",
" ' В результате было решено, что мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс – все трое наденут маскарадные костюмы.',\n",
" ' «Не делай этого, мой мальчик»,\\xa0– сказал отец. «Я ничего не делаю»,\\xa0– ответил ребенок. «Ну, хорошо, только больше этого не делай»,\\xa0– сказал отец.',\n",
" ' - Они были так добры ко мне, очень, очень добры. Карета мчалась дальше. Потом она остановилась. Нет, Это не тот дом; следующая дверь.',\n",
" ' – Разве мне может быть когда-нибудь скучно с ней? Но это другое дело, это совсем другое дело. Он не обращался ко мне, он размышлял вслух; поэтому я молчал.',\n",
" ' Почти все обитатели тюрьмы собрались, чтобы присутствовать при выносе; они расступились, когда появился вдовец; он поспешно прошел вперед и остановился, один, на маленькой огороженной площадке у ворот, откуда отступила толпа, руководимая инстинктивным чувством деликатности.',\n",
" ' – Очень гордый человек, сэр Томас Гримбл, у него шесть взрослых и прекраснейших дочерей, а также лучший парк в графстве.',\n",
" ' «Вызывали докторов – знатных людей, которые подкатывали к моей двери в удобных экипажах, с прекрасными лошадьми и безвкусными слугами.',\n",
" ' В течение некоторого времени он явственно посмеивался по сему поводу. Затем он снова повернулся к Пегготи и, повторяя: «В самом деле оправились?» – навалился на нас, как и раньше, так что я чуть было не задохнулся.',\n",
" ' Наконец снова появился тот же мальчик и вручил мне записку, написанную карандашом и озаглавленную в законной манере: «Heep v.',\n",
" ' – А я бы дал ему что-нибудь вроде скипидара и пчелиного воска на память на следующие десять лет или около того, – вмешался Сэм.',\n",
" ' Но он слишком болен! Бедный сэр Мальбери! Слишком болен! Произнося эти слова с крайним презрением и большим раздражением манеры, Ральф поспешно сделал знак Ньюмену выйти из комнаты; и, бросившись в кресло, нетерпеливо стучал ногой по земле.',\n",
" ' Я снова взглянул на юного мистера Микобера и по выражению его лица увидел, что голос у него действительно должен быть высокий и исходить откуда-то из-под бровей; моя догадка подтвердилась, когда он запел (ему предложено было на выбор – идти спать или петь) «Долбит зеленый дятел».',\n",
" ' Леди Флабелла с волнением, которое она не могла сдержать, поспешно сорвала КОНВЕРТ и сломала надушенную печать.',\n",
" ' Я буду искать ее по почтовому штемпелю. Он показал мне этот штемпель. Письмо было отправлено из города в верховьях Рейна.',\n",
" ' Мистер Джек Мелдон пытался быть очень разговорчивым, но ему было не по себе, и это только усугубляло ситуацию.',\n",
" ' –\\xa0Неплохо!\\xa0– повторил мистер Бонни. – Это превосходнейшая из всех идей, когда-либо возникавших! «Объединенная столичная компания по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке.',\n",
" ' Но Эмли обратила на нее внимание, подошла и заговорила с ней; и так как молодая женщина сама была неравнодушна к детям, они вскоре подружились.',\n",
" ' Время от времени он работает в той же газете, собирая факты по сухим предметам, чтобы о них написали и приукрасили более плодотворные умы.',\n",
" ' Николас пробормотал, что он и раньше подозревал возможность такого; и в объяснение того, что это произошло с ним, описал, когда и где он сам видел молодую леди.',\n",
" ' «Наконец-то игра достигла самого захватывающего уровня; орган играл все быстрее и быстрее, а гоблины прыгали все быстрее и быстрее, свернувшись клубком, катаясь кубарем по земле и перепрыгивая через надгробия, как футбольные мячи.',\n",
" ' – Быть перед рампой, – продолжал угрюмый человек, – все равно что сидеть на большом придворном зрелище и любоваться шелковыми платьями безвкусной толпы; стоять за ними – значит быть людьми, которые шьют этот наряд, брошенными и неизвестными, оставленными тонуть или плыть, голодать или жить, в зависимости от судьбы.',\n",
" ' Он делает вид, что думает о ней хорошо, а не о себе. Он играет добродетельную роль и так внимателен и нежен, сэр, что дочь едва узнала его.',\n",
" ' Упражнение проводилось со всей той серьезностью и степенным видом, которые подобают занятиям под названием «вист» – торжественному обряду, к которому, как нам кажется, название «игры» было применено очень непочтительно и позорно. .',\n",
" ' Это доброе создание – я разумею Пегготи – не обращая внимания на свою усталость, вызванную бессонными ночами и тревогой за мужа, осталась у брата, где хотела пробыть до утра.',\n",
" ' Одна маленькая церемония, связанная с этим днем, и по существу своему и по характеру произвела очень сильное впечатление на Николаса.',\n",
" ' Зайдя так далеко, Смайк не нуждался во вторых торгах. Мягко отворив дверь дома и бросив взгляд, смешанный с благодарностью и ужасом, на своего избавителя, он взял указанное ему направление и помчался, как ветер.',\n",
" ' Огородных растений и ярких цветов было в нем больше, чем в прежние времена, но старые деревья уцелели,\\xa0– вон то самое дерево, под которым он сотни раз лежал, устав от беготни на солнцепеке, и чувствовал, как подкрадывается к нему сладкий безмятежный сон – сон счастливого детства.',\n",
" ' – Если вы скажете еще слово или причините этому человеку хотя бы малейшее беспокойство, я сейчас же откажу вам от места.',\n",
" ' Полагаю… нет, не могу сказать, сэр. Доброй ночи, сэр! Он отвесил всем присутствующим почтительный поклон и удалился.',\n",
" ' Он был не из тех, кто только надеется, но ничего не делает. Всю свою жизнь он привык действовать, и хорошо знал, что, надеясь на помощь других, он должен вместе с тем помогать себе сам.',\n",
" ' Она села рядом со мной на моей кроватке, взяла мою руку и то нежно целовала ее, то поглаживала – так утешала бы она моего маленького братца – и рассказала на свой лад обо всем, что произошло.',\n",
" ' Мистер Никльби закрыл бухгалтерскую книгу, лежавшую на его столе, и, откинувшись на спинку стула, рассеянно посмотрел в грязное окно.',\n",
" ' Ваш, ПИКВИК. «Господа, что это значит? Отбивные и томатный соус. Ваш, Пиквик! Отбивные! Милостивые небеса! и томатный соус! Джентльмены, разве счастье чувствительной и доверчивой женщины может быть упущено из-за таких мелких ухищрений, как эти? У следующего вообще нет даты, что само по себе подозрительно.',\n",
" ' - Как видите, это вопрос об установлении личности, – сказал доктор. - Совершенно верно, сэр, – ответил констебль, жестоко закашлявшись, так как с излишней поспешностью допил свой эль, который и попал ему не в то горло.',\n",
" ' Мадлен невольно отпрянула от фигуры гоблина, но вложила кончики пальцев в его руку и тут же убрала их.',\n",
" ' Я рассказал ей, как полюбили его обитатели Ярмута и каким чудесным спутником он был для меня. Мисс Дартл была начинена намеками и загадочными вопросами, но проявила большой интерес к каждой мелочи нашей жизни в Ярмуте и, то и дело повторяя: «Это и в самом деле было так?», выпытала у меня все, что ей хотелось знать.',\n",
" ' Смятение и безумие царили безраздельно; когда поднялся шум, заглушивший всех остальных, и двое мужчин, схватив друг друга за горло, пробились на середину комнаты.',\n",
" ' – Вот эти банкноты – пятьдесят фунтов и десять. К ним я хочу добавить деньги, когда она уйдет. Я спросил ее об этом (но не сказал почему) и добавил.',\n",
" ' Мистер Уинкль и мистер Снодграсс вежливо приветствовали джентльмена, элегантно названного «Мрачным Джемми»; и, подражая остальной компании, потребовали бренди с водой и сели за стол.',\n",
" ' А дураки льют воду на мою мельницу, так пусть доживают свой день, и чем он длиннее, тем лучше. Эти приятные размышления пришли в голову Ральфу Никльби, когда объекты его мыслей обменивались мелкими ласками и нежностями, считавшимися невидимыми.',\n",
" ' Я буду там. Таким образом, во второй раз природная доброта мистера Пиквика вовлекла его в предприятие, от которого он с великой охотой держался бы в стороне.',\n",
" ' - Было время, – снова заговорила первая, – когда она сама сделала бы то же самое и как бы еще потом потешалась! – Ну конечно! – подхватила другая.',\n",
" ' Как бы это получше сказать? Я будто чувствую, что самая маленькая вещичка там – все равно что она сама.',\n",
" ' Вы не можете не думать о том, как быстро проходит с ними время, которое так тяжело тянется с вами; и чем больше вы думаете об этом, тем больше падает ваша надежда на их скорое прибытие.',\n",
" ' Однако Йолер порекомендовал меня в одну или две другие конторы, например, в контору мистера Уотербрука, и я получил много работы.',\n",
" ' После многих лет размышлений у меня сложилось впечатление, что в мире не было никого, кто играл бы хуже.',\n",
" ' На первый взгляд кажется небезосновательным предположение, что, если бы он питал подобающее чувство уважения к предсказанию джентльмена в белом жилете, он раз и навсегда установил бы пророческий характер этого мудреца, связав один конец носового платка к крюку в стене, а сам прицепился к другому.',\n",
" ' Часы тикают над камином, в холле висит флюгер. Ни часы, ни погодное стекло никогда не бывают точными; но мы искренне верим в оба.',\n",
" ' – Но мы не знали. Никто не имел права вмешиваться, кроме ее матери и брата. Мать слаба… бедняжка… слаба.',\n",
" ' Он был в черном костюме, как и подобает законнику, и в этой маленькой канцелярии казался особенно дородным и внушительным.',\n",
" ' Весь город пришел бы посмотреть на актера, который чуть не убил человека по ошибке; Не удивлюсь, если это принесло ему помолвку в Лондоне.',\n",
" ' – Вы не получили моего последнего письма? –\\xa0Письма, в котором сообщалось бы о какой-то церемонии, я не получал.',\n",
" ' Здесь, у стены дома, Оливер увидел надпись крупными буквами: «Хэмптон». Они задержались в поле на несколько часов.',\n",
" ' Затем вошла мисс Ла-Криви; а ей должен был быть представлен и Смайк. И мисс Ла-Криви тоже была очень добра и удивительно разговорчива: не со Смайком, потому что это поначалу его бы смутило, а с Николасом и его сестрой.',\n",
" ' Во всем этом было какое-то хладнокровие, которое для джентльмена вспыльчивого темперамента в данных обстоятельствах имело скорее раздражающую тенденцию.',\n",
" ' Я очень признателен Триммерсу. Триммерс один из наших лучших друзей. Он сообщает нам о тысяче случаев, о которых мы сами никогда бы не узнали.',\n",
" ' Когда все эти доводы были, наконец, приведены, мистер Сквирс положил ногу на ногу, снова вытянул ноги, почесал в голове, потер глаз, посмотрел на свои ладони, погрыз ногти и, проявив ряд других признаков беспокойства и нерешительности, спросил, «является ли сотня фунтов самой большой суммой, какую может дать мистер Никльби».',\n",
" ' Его держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают владельца. Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость, только бы его вернуть.',\n",
" ' Правда, в следующий момент его встревожило сомнение в том, что мисс Мэрдстон дала свое согласие; но и это вскоре прекратилось, потому что она вышла вечером пошарить в чулане, пока мы еще разговаривали, и Пегготи с дерзостью, поразившей меня, тут же заговорила об этом.',\n",
" ' Ты человек очень добрый, и я могла бы позаботиться о том, чтобы тебе было хорошо у себя дома. Теперь, говорит, когда уже поздно, я начинаю понимать, что, если замужняя женщина хочет быть религиозной, она прежде всего должна подумать о своих домашних обязанностях и позаботиться, чтобы вокруг нее все были довольны и счастливы.',\n",
" ' Во всяком другом месте появление несчастного, изнуренного, отчаявшегося существа вызвало бы ропот сострадания и гнева.',\n",
" ' Кучер не просил указаний, но без промедления рванул лошадь во всю прыть. Девушка по-прежнему крепко держала Оливера за руку и продолжала изливать ему на ухо предупреждения и заверения, которые она уже говорила.',\n",
" ' – Славная приправа к сосискам – брючные пуговицы, сударыня!» «Это пуговицы моего мужа!» – говорит вдова, собираясь лишиться чувств.',\n",
" ' Именно здесь вечером после завершения выборов сидели мистер Тапмен и мистер Снодграсс с несколькими другими временными обитателями дома, курили и пили.',\n",
" ' У дверей этой заросшей таверны каждый вечер в одно и то же время останавливалась лондонская карета; и именно из этой лондонской кареты спешились мистер Пиквик, Сэм Уэллер и мистер Питер Магнус в тот вечер, о котором идет речь в этой главе нашей истории.',\n",
" ' Природа не вложила ему в сердце ни малейшего чувства привязанности к отцу, а она, конечно, никогда не заблуждается.',\n",
" ' Мисс Мэрдстон закрыла глаза, пренебрежительно качнула головой; затем медленно открыла глаза и сказала: –\\xa0Дэвид Копперфилд, я не стану скрывать, что у меня сложилось о вас, когда вы были ребенком, неблагоприятное мнение.',\n",
" \" – Ты явился сюда в недобрый час! Проклятие на вас! Идти!' Выйдя из комнаты, я поспешил обратно позвонить в колокольчик, чтобы скорее встревожить слуг.\",\n",
" ' Оливер вздрогнул, бросив взгляд на это место, и невольно подкрался ближе к своему хозяину; потому что, хотя он был закрыт, мальчик чувствовал, что это был труп.',\n",
" ' Его панцирная куртка была ему слишком мала, сколь он был слишком велик для помещения. Он сделал коттедж меньше, чем он должен был быть, потому что был слишком непропорционален ему.',\n",
" ' Это самое необычное лекарство – самое необычное лекарство. Первый раз я его применил, помнится, на следующий день после Рождества, а к середине апреля следующего холода уже не было.',\n",
" ' – Я был ночью около него, и, когда все стихло, он перестал кричать, чтобы его друзья пришли и посидели с ним, но ему стали мерещиться лица вокруг его постели, явившиеся из родного дома.',\n",
" ' Старый Артур Грайд и темные глаза, ресницы и губки, на которые достаточно посмотреть, чтобы захотелось их поцеловать, и кудри, которыми он хочет играть, и талия, которую он хочет обнимать, и ножки, которые не касаются земли,\\xa0– старый Артур Грайд и подобные вещи – это нечто совсем чудовищное! А старый Артур Грайд, намеревающийся жениться на дочери разорившегося бойкого субъекта, проживающего в «тюремных границах» Королевской Скамьи,\\xa0– это самое чудовищное и невероятное! Короче, друг мой Артур Грайд, если вам нужна моя помощь в этом деле (а она, конечно, вам нужна, иначе вас бы здесь не было), говорите ясно и не уклоняйтесь в сторону.',\n",
" \" Наконец он поднял голову. 'Где он?' он спросил. Плут указал на этаж выше и сделал жест, словно собираясь покинуть комнату.\",\n",
" ' - Славная штука! – заметил мистер Клейпол, причмокивая губами. - Мой милый, – сказал Феджин, – приходится очищать кассу, или карман, или женский ридикюль, или дом, или почтовую карету, или банк, если пьешь регулярно.',\n",
" ' Она была худощава, с черными волосами, живыми черными глазами и рубцом на губе. Рубец был старый, я назвал бы его шрамом, так как он не был обесцвечен и рана затянулась много лет назад,\\xa0– но когда-то он рассекал обе губы и спускался к подбородку; теперь же его можно было разглядеть через стол только на верхней губе, изменившей свою форму.',\n",
" ' Он закончил оба колледжа, сказал мистер Чиллип, и Холл мог только отравить его. Услышав это и узнав, что мистер Пегготи здесь, я решил немедленно отправиться в дом.',\n",
" ' Это дает очаровательную пищу для размышлений. Она показывает нам, какой прекрасной может быть человеческая природа; и как беспристрастно одни и те же любезные качества развиваются у самого прекрасного лорда и у самого грязного мальчика из приюта.',\n",
" ' Видите ли, когда миссис Гаммидж влюбляется в старушку, она не из тех, кого можно назвать хорошей компанией.',\n",
" ' (Рукоплескания и всхлипывания. ) Отец новобрачной – наш дорогой друг, благородный человек, и я горжусь знакомством с ним.',\n",
" \" 'Я знаю, что вы будете!' И она поцеловала меня заранее, в благодарность за мое гостеприимство. После этого она снова накрыла голову фартуком и еще раз посмеялась над мистером Баркисом.\",\n",
" ' Больше мне ничего не сказали. Мне очень не терпелось узнать, что со мной будут делать, и Пегготи тоже; но ни она, ни я не могли подобрать никакой информации по этому вопросу.',\n",
" ' Ванна полна, компания и шесть пенсов на чай насыпаны косяками. В бальном зале длинная и восьмиугольная карточная комната, лестницы и коридоры, гул множества голосов и топот множества ног приводили в полное недоумение.',\n",
" ' По обеим сторонам берега Медуэя, покрытые нивами и пастбищами, с то тут, то там ветряной мельницей или отдаленной церковью, простирались, насколько мог видеть глаз, представляя собой богатый и разнообразный пейзаж, еще более красивый благодаря меняющиеся тени, которые быстро пробегали по нему, когда тонкие и полусформировавшиеся облака скользили прочь в свете утреннего солнца.',\n",
" ' Я заметил, что моя мать стала более серьезной и задумчивой, хотя она и улыбнулась, когда Пегготи посмотрела на нее.',\n",
" ' Большие перемены произошли со старым моим домом. Исчезли растрепанные гнезда, столь давно покинутые грачами, потеряли прежний свой вид деревья – ветви и верхушки у них были срублены или обломаны.',\n",
" ' Урия, не отрывая глаз от земли, прошаркал по комнате, подперев рукой подбородок, и, остановившись у двери, сказал: «Копперфилд, я всегда ненавидел вас.',\n",
" ' Я занял место в приличной пивной неподалеку и уже выходил к воротам, когда, случайно повернув голову, увидел свет в кабинете доктора.',\n",
" ' Прогуливаясь по улице, размышляя о вероятности чего-то (в чем я в настоящее время довольно оптимистичен), я обнаруживаю, что появляется молодой, но ценный друг, который связан с самым богатым событиями периодом моей жизни; Я могу сказать, с поворотным моментом моего существования.',\n",
" ' Судя по внешнему виду, Тоби вовсе не спешил начинать разговор. Сначала еврей довольствовался тем, что терпеливо следил за своим лицом, словно пытаясь получить по его выражению какой-нибудь ключ к его разуму; но тщетно.',\n",
" ' Дверь распахнулась, и в комнату вбежал Николас. В первый момент Ральф от удивления и, быть может, от испуга вскочил и попятился на несколько шагов, застигнутый врасплох этим неожиданным появлением.',\n",
" ' Деньги всегда были за ним все равно что в банке, всегда! Говоря это, миссис Бардл приложила платок к глазам и вышла из комнаты написать расписку.',\n",
" ' Через два часа он вернулся с таким хладнокровием, как будто его послали с самым обычным сообщением, какое только возможно, и сообщил, что некое лицо, во всех отношениях соответствующее описанию мистера Уинкля, прибыло в Бристоль тем утром, ветка вагона от отеля «Рояль».',\n",
" ' - Она пойдет, Феджин, – сказал Сайкс. - Нет, она не пойдет, Феджин, – сказала Нэнси. - Она пойдет, Феджин, – сказал Сайкс.',\n",
" ' Мне показалось, что джентльмен в очках поставил свои «Двадцать восемь» против «Двадцати семи» мистера Крикла, ибо каждый из них взял в руки своего человека.',\n",
" ' Он даже не имеет отношения (насколько нам известно или как нам представляются факты) к банде ни в одном из их грабежей.',\n",
" \" 'Там!' – сказал мистер Уэллер, бросая всю свою энергию на один сложнейший пинок, когда он, наконец, позволил мистеру Стиггинсу вытащить голову из корыта, «пришлите сюда любого из этих ленивых пастухов, и я изобью его до полусмерти». студень первый, а артервардс его утопил! Сэмми, помоги мне войти и налей мне рюмочку бренди.\",\n",
" ' Вечером, чтобы скоротать время, я взялась за книгу, и те же видения появлялись между строк. - Воображение, – успокаивая ее, сказал джентльмен.',\n",
" ' Вновь я увидел и его сестрицу, мисс Микобер, в которой, по словам мистера Микобера, «мать ее возродилась юной, как Феникс».',\n",
" ' По-видимому, то, как его хозяин принял открытку, произвел впечатление на напудренного лакея в пользу Сэма, потому что, вернувшись с вручения открытки, он дружелюбно улыбнулся и сказал, что ответ будет готов прямо сейчас.',\n",
" ' И снова закупорилась. Право же, право,\\xa0– как рассказывал мистер Чиллип моей матери,\\xa0– он испытал настоящее потрясение; да, если говорить только с профессиональной точки зрения, он испытал именно потрясение! Однако он сидел и смотрел на нее в течение двух часов, а она тоже сидела и смотрела на огонь, пока его снова не вызвали.',\n",
" ' После завтрака, когда убрали со стола, веселый старый джентльмен и оба мальчика затеяли любопытную и необычайную игру: веселый старый джентльмен, положив в один карман брюк табакерку, в другой – записную книжку, а в жилетный карман – часы с цепочкой, обвивавшей его шею, и приколов к рубашке булавку с фальшивым бриллиантом, наглухо застегнул сюртук, сунул в карманы футляр от очков и носовой платок и с палкой в руке принялся расхаживать по комнате, подражая тем пожилым джентльменам, которых можно увидеть в любой час дня прогуливающимися по улице.',\n",
" ' – Но мы это сейчас узнаем. Если есть для этого лучшее место, то где оно? В Европе? Нет, не там. В Азии? Конечно, нет.',\n",
" ' «Входите, кто бы это ни был!» – воскликнула мисс Ла-Криви. Человек повиновался и, выйдя вперед, дал возможность рассмотреть форму и черты лица не кого-нибудь, а самого мистера Ральфа Никльби.',\n",
" ' Вы знаете, когда дело обстоит так, происходит борьба. Зачем делать его длиннее, чем нужно? Я внимательно выслушал доброго старика и всем сердцем согласился с тем, что он сказал.',\n",
" ' – «Вы что, хотите, чтобы я разбил вам голову об эту стенку, сэр?» «Помалкивайте, сэр». Замечательно, что в этом универсальном «помалкивайте, сэр», как будто скрывается какая-то едкая насмешка, пробуждающая в груди того, кому оно адресовано, больше негодования, чем может вызвать самая грубая брань.',\n",
" ' Они задержались в боковой комнате, пока Перкер делал полагающиеся судебные взносы; здесь к мистеру Пиквику присоединились его друзья.',\n",
" ' Благослови вас господь, милая леди, и пошлите на вашу голову столько же счастья, сколько я навлек на свою позор! Говоря это и громко рыдая, несчастное существо отвернулось; а Роза Мэйли, потрясенная этим необыкновенным свиданием, больше походившим на быстрый сон, чем на действительное происшествие, опустилась на стул и попыталась собраться с мыслями.',\n",
" ' После двух дней и ночей мне казалось, что я прожил там целый год, а между тем я не стал ни на час старше, а так же мучился собственной молодостью, как и прежде.',\n",
" ' Когда все это к удовольствию судьи закончилось, судья и мистер Джинкс приступили к совещанию, которое вели шепотом.',\n",
" ' С этой целью он отправил к соседнему королю особое посольство, состоявшее из знатных вельмож, которым нечего было делать и которые хотели получить доходную работу, и потребовал его прекрасную дочь в жены за своего сына; заявляя в то же время, что он очень хочет быть в самых нежных отношениях со своим братом и другом, но что, если они не смогут договориться об устройстве этого брака, ему придется столкнуться с неприятной необходимостью вторгнуться в его королевство и положить ему глаза вне.',\n",
" ' Но ни один из них не обращал на него больше внимания, чем шептались друг с другом и хмуро смотрели на него при этом.',\n",
" ' Я плакал о разбитом сердце, обретшем покой в бушующем море, плакал о руинах скромного жилища, где я ребенком слушал, как воет ветер в ночи.',\n",
" ' - Билл, – воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на грудь, – джентльмен и эта милая леди рассказали мне сегодня вечером о доме в какой-то чужой стране, где я могу закончить свои дни в одиночестве и покое.',\n",
" ' Они говорили так, будто она была больна,\\xa0– тихим, приглушенным голосом, который тем не менее слышался отчетливо, хотя был едва громче шепота.',\n",
" ' – А что до ее папы, то, скажите пожалуйста, чего еще нужно этому джентльмену? Однако я заметил, что прокторская мантия мистера Спенлоу и его накрахмаленный галстук произвели некоторое впечатление на Пегготи и внушили ей большее уважение к человеку, которого с каждым днем я представлял себе все более и более неземным и который, как мне казалось, испускал даже некое сияние, когда, не сгибаясь, восседал в суде среди документов,\\xa0– точь-в-точь маленький маяк среди моря канцелярских бумаг.',\n",
" ' За крытыми проходами и дворами, примыкавшими к главной улице, виднелись домишки, сбившиеся в кучу, и здесь пьяные мужчины и женщины буквально барахтались в грязи, а из некоторых дверей крадучись выходили какие-то дюжие подозрительные парни, очевидно отправлявшиеся по делам не особенно похвальным и безобидным.',\n",
" ' Никогда не переставайте надеяться; это не отвечает. Ты не против меня, Ник? Оно не отвечает. Не оставляйте камня на камне.',\n",
" ' Мы – наше письмо, так не пойдет. Судьи сразу же высказали свое твердое мнение, что это дело не может быть рассмотрено на законных основаниях под буквой W.',\n",
" ' Сначала легко было отличить голос мистера Ральфа Никльби, но постепенно он потонул в общем гуле, и она могла только установить, что там находится несколько джентльменов с не очень мелодичными голосами, которые беседуют очень громко, смеются очень весело и вставляют ругательства чаще, чем она считала необходимым.',\n",
" ' На этот счет я не буду высказывать никакого мнения, мне не приличествовало бы это делать, это совершенно исключено, совершенно.',\n",
" ' Это физическое лицо находится в законном владении помещением в связи с арендной платой. Его инвентарь включает в себя не только движимое имущество и имущество всех описаний, принадлежащее нижеподписавшемуся, как ежегодному арендатору этого жилья, но также и имущество, принадлежащее мистеру Томасу Трэдлсу, жильцу, члену Почетного общества Внутреннего Темпла.',\n",
" ' Он имел привычку наклонять голову набок, когда говорил; и в то же время смотреть краем глаза: что неотразимо напоминало смотрящему попугая.',\n",
" ' – Удивляюсь, очень удивляюсь, мистер Копперфилд, вы всегда так сообразительны… В другой раз скажу яснее… Кто это там? Это мистер Мелдон приехал верхом и звонит у ворот, сэр? Урия остановился как вкопанный, зажал руки между колен – коленные чашки были у него огромные – и согнулся вдвое от смеха.',\n",
" ' Тут мистер Пиквик, который некоторое время корчился в молчании, резко вздрогнул, как будто ему пришла в голову смутная мысль о том, чтобы напасть на сержанта Базфаза в величественном присутствии правосудия и закона.',\n",
" ' «Желать ей смерти, – сказал я, – может быть самым добрым пожеланием, какое только может сделать ей представитель ее собственного пола.',\n",
" ' В таких случаях прохожий, глядя с одного из деревянных мостиков, переброшенных через ров у Милл-лейн, может наблюдать, как жильцы домов по обеим сторонам спускают из задних дверей и окон кадушки, ведра и всевозможную домашнюю посуду, чтобы втащить наверх воду.',\n",
" ' По наведении справок в книге обнаружилось, что дюжина секретарских мест свелась к одному. Мистер Грегсбери, великий член парламента, проживающий в Манчестер-Билдингс, Вестминстер, нуждался в молодом человеке, который бы содержал в порядке его бумаги и корреспонденцию, а Николас был именно таким молодым человеком, в каком нуждался мистер Грегсбери.',\n",
" ' Мы должны были скрывать нашу тайну от мистера Спенлоу, но, конечно, мне и в голову не приходило, что в этом есть нечто неблаговидное.',\n",
" ' Искренне и просто, насколько это возможно, я бы рассказала обо всем, что произошло, и попросила бы разрешения бывать иногда у них в доме.',\n",
" ' – У меня есть брат, который, конечно, не стал бы возражать, если бы его шестерых ребят считали за двоих у любого мясника или булочника в нашем королевстве.',\n",
" ' Однако спешить было не так уж и необходимо, как предполагал мистер Сауербери; ибо, когда они дошли до темного угла церковного двора, где росла крапива и где были устроены приходские могилы, священник еще не явился; и клерк, сидевший у огня в ризнице, по-видимому, счел вполне вероятным, что до его прихода может пройти час или около того.',\n",
" ' Когда же вино появилось на белый свет, оно показалось мне очень слабым; кроме того, я обнаружил в нем английских хлебных крошек неизмеримо больше, чем может быть в любом заграничном вине в натуральном его виде.',\n",
" ' - Вас ждут все почести, которых большие способности и влиятельные родственники помогают достигнуть в общественной жизни.',\n",
" ' «Нам лучше сначала осмотреть помещение, а потом обследовать слуг. Это обычный способ ведения бизнеса.',\n",
" ' В заключение мистер Феджин нарисовал довольно неприятную картину неудобств, связанных с повешением; и с большим дружелюбием и вежливостью выразил свои тревожные надежды, что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста этой неприятной операции.',\n",
" \" 'Кто имеет?' – спросил Ральф, доведенный только что услышанными сведениями и вызывающим хладнокровием своего клерка до сильнейшего раздражения.\",\n",
" ' Медленно прогуливаясь, мы разговаривали так с мистером Спенлоу, пока не перешли на более общие темы.',\n",
" ' Сэр Мальбери пожал плечами и медленно вышел из комнаты. Его друг закрыл дверь и с беспокойством посмотрел в ту сторону, где его племянница все еще сохраняла позу, в которой он ее оставил.',\n",
" ' Старый джентльмен был весьма приличного вида, с напудренной головой и в золотых очках. На нем был бутылочно-зеленый сюртук с черным бархатным воротником; носил белые брюки; и нес изящную бамбуковую трость под мышкой.',\n",
" ' Мне казалось, что будущее мое наглухо замуровано, что моя жизненная энергия и силы иссякли и у меня остается только один выход – могила.',\n",
" ' Послышались удаляющиеся шаги говорящего; а еще через минуту появился образ мистера Джона Докинза, иначе Ловкого Плута.',\n",
" ' Было четыре часа дня, то есть вульгарный день солнца и часов, и миссис Уититерли, по обыкновению, полулежала на диване в гостиной, а Кэт читала вслух новый роман в трех томах, озаглавленный Леди Флабелла», которую сомнительный Альфонс достал в библиотеке тем же утром.',\n",
" ' Тогда она быстро оделась, чтобы выйти из дому, и, передав, что вернется часа через два, поспешила к дому своего дяди.',\n",
" ' Но из боязни, как бы однообразие, нездоровые условия и физическая усталость – а ведь в этом и состояла ее жизнь – не сделали ее неинтересной для людей милосердных и сострадательных, я в данный момент предпочел бы удержать на первом плане самое мисс Никльби и для начала не замораживать их интерес подробным и растянутым описанием заведения, возглавляемого мадам Манталини.',\n",
" ' Он родился в этом городе. - В здешнем работном доме, – последовал угрюмый ответ. - У вас там записана эта история.',\n",
" ' Однако нет необходимости делать какие-либо предположения на этот счет; Внезапное появление двух юных леди, которых Оливер уже видел раньше, заставило разговор возобновиться.',\n",
" ' Первым делом она открыла высокий пресс, достала несколько бутылок и вылила часть содержимого каждой мне в рот.',\n",
" ' Когда из меня больше ничего нельзя было вытянуть о себе самом (ибо в жизни Мэрдстонов и Гринби и в моем путешествии я был немым), они принялись за мистера Уикфилда и Агнес.',\n",
" ' За день или два до погребения – мне кажется, за день или два, но я могу спутать, когда речь идет об этом печальном времени, которое не было отмечено никакими событиями,\\xa0– Пегготи повела меня в комнату моей матери.',\n",
" ' В качестве свидетеля я привлек Трэдлса. А Трэдлс, распалившись так, будто его призвали окунуться в парламентские прения, великолепно выполнил задачу – подтвердил мои слова искренне, просто, весьма чувствительно и разумно, что и произвело благоприятное впечатление.',\n",
" ' Кувшины с водой и лейки хранились в укромных местах, чтобы их можно было вылить на провинившихся мальчиков; палки были подложены в засаде за дверью; вылазки совершались круглосуточно; и преобладала непрекращающаяся война.',\n",
" \" – Они оба живы. ' 'Оба!' повторил Ньюмен Ногс, вполголоса. – И вдова тоже, – добавил мистер Никльби, – и все трое в Лондоне, черт их побери! все трое здесь, Ньюмен.\",\n",
" ' Утренние события не улучшили аппетита Николаса, и, по его мнению, обед остался нетронутым. Он сидел в задумчивой позе, рядом с нетронутой тарелкой, которую бедняга усердно наполнял отборнейшими кусочками, когда Ньюмен Ногс заглянул в комнату.',\n",
" ' Пока он смотрел, шум усилился. Там были люди – мужчины и женщины, – свет, суматоха. Для него это была как будто новая жизнь.',\n",
" ' Но Джулия теперь не ведет дневника; никогда не поет Панихиду Любви; вечно ссорится со старым шотландцем Крезом, этаким желтым медведем с дубленой шкурой.',\n",
" ' По обеим сторонам дороги были разбросаны поднимавшиеся к темному небу высокие хмурые дома, с потемневшими фасадами и окнами, которые как будто разделяли участь человеческих глаз и, казалось, потускнели и запали от старости.',\n",
" ' Катились и катились гигантские валы и, достигнув предельной высоты, рушились с такой силой, что казалось, прибой поглотит город.',\n",
" ' Что мне нужно, я вам скажу, когда вы оправитесь настолько, чтобы слушать меня и понимать. Решив взглянуть на посетителя повнимательнее и увидев, что это молодой человек с приятным лицом и осанкой, Артур Грайд вернулся на свое место и, пробормотав, что вокруг бродят дурные люди, а покушения на его дом, имевшие раньше место, сделали его пугливым, предложил посетителю сесть.',\n",
" ' Итак, когда они остановились, чтобы приманить лошадь, и ели, и пили, и веселились, я не мог прикоснуться ни к чему, к чему они прикасались, но не нарушал свой пост.',\n",
" ' Таким образом, сумерки уже сгустились, когда они свернули с тропы к двери придорожной гостиницы, еще в двенадцати милях от Портсмута.',\n",
" ' Он не мог не заметить, какими тихими и печальными казались все мальчики. Не слышно было шума и криков, обычных в классной комнате, ни буйных игр, ни веселого смеха.',\n",
" ' Миссис Потт сожалела о потере кавалера; мистер Потт, его опрометчивое обещание отхлестать НЕЗАВИСИМОГО; Мистер Уинкль невинно поставил себя в такое неловкое положение.',\n",
" ' Мне снится – она приходит в себя, и мы все по очереди расписываемся в книге, и я поднимаюсь на галерею за Пегготи, чтобы и она тоже расписалась.',\n",
" ' Два грязных бильярдных шара, две продавленные шляпы, бутылка из-под шампанского с обернутой вокруг горлышка запачканной перчаткой, чтобы крепче можно было сжимать ее в руке в качестве наступательного оружия, сломанная трость, карточная коробка без крышки, пустой кошелек, разорванная цепочка от часов, горсть серебра, перемешанного с сигарными окурками, сигарный пепел – все эти и многие другие следы разгула ясно свидетельствовали о том, какой характер носили прошлой ночью проказы джентльменов.',\n",
" \" Спокойной ночи!' Он не хотел меня отпускать; и встал, поддерживая меня, положив руку на каждое из моих плеч, как он делал в моей собственной комнате.\",\n",
" ' Ей было не больше семнадцати лет. Облик ее был так хрупок и безупречен, так нежен и кроток, так чист и прекрасен, что казалось, земля – не ее стихия, а грубые земные существа – не подходящие для нее спутники.',\n",
" ' Никогда, никогда я не любил Дору так глубоко и искренне, как в тот вечер. Мы снова вышли из кареты и шли при свете звезд по тихой дороге, ведущей к дому доктора Стронга, и я сказал Агнес, что обязан этим ей.',\n",
" ' Так как он был несколько хром и шел медленно, то Николас задержался и шел за ним шаг за шагом, недоумевая, кто он такой, как вдруг обернулся и схватил его за обе руки.',\n",
" ' Отсюда мистер Пиквик прошелся по всем галереям, вверх и вниз по всем лестницам и еще раз обошел весь двор.',\n",
" ' Если накануне такого отъезда вы будете сопровождать нашего общего друга, мистера Томаса Трэдлса, в наше нынешнее место жительства и там ответите взаимностью на пожелания, естественные для данного случая, вы даруете Благо «Тому, Кто» Всегда ваш, УИЛКИНС МАЙКОУБЕР.',\n",
" ' - Что это ты там болтаешь? – воскликнул Феджин, бросив сердитый взгляд на своего ученика. - Разве не был он на голову выше всех вас? Разве есть среди вас хоть один, кто бы мог до него дотянуться и в чем-нибудь сравняться с ним? – Ни одного, – ответил юный Бейтс голосом, охрипшим от огорчения.',\n",
" ' Кучер сел на козлы и медленно поехал, оставив двух каменщиков, старую торговку яблоками и городского мальчика, вернувшихся из вечерней школы, которые были единственными свидетелями этой сцены, размышлять над ней в час ночи. их досуг.',\n",
" ' Вазочки, которые Николас всегда видел со свежими цветами, были пусты или в них торчали только увядшие стебли и листья.',\n",
" ' Она разбита на отделения для одиночного заключения пассажиров и снабжена часами, зеркалом и живым сервантом, каковой предмет обстановки содержится в маленькой конуре для мытья стаканов, в углу комнаты.',\n",
" ' Я стал размышлять, не обидел ли я ее чем-нибудь; и моя совесть шептала мне, что я еще не сказал ей о Доре.',\n",
" ' Старые облезлые флаги снова ожили, потускневшая позолота была заново отполирована, прогнившие парусины стали снежно-белыми, самое лохмотья нищих освежились, и чувство совсем забыло свое милосердие в своем горячем восхищении столь живописной нищетой.',\n",
" ' Когда настал день, даже мой саквояж стал предметом благоговения для служащих, получающих жалованье, для которых дом в Норвуде был священной тайной.',\n",
" \" 'Ты слышишь?' – воскликнул тот же голос. – В коридоре стоит Билл Сайкс, и никто не может с ним помириться; а вы там спите, как будто вы принимали лауданум во время еды, и ничего более сильного.\",\n",
" ' У меня так голова болит. И они не будут делать ничего, что я хочу! Тогда я говорил: «А теперь давай попробуем вместе».',\n",
" ' Утром я был весь разбит, ноги ныли, и я был совершенно ошеломлен барабанным боем и топотом маршировавших солдат, которые как будто надвигались на меня со всех сторон, когда я стал спускаться вниз, на длинную и узкую улицу.',\n",
" ' – Вы очень правильно истолковали мои чувства. Миссис Сквирс прислушивалась к этому разговору с нижней площадки лестницы, но теперь, потеряв последнее терпение, она поспешила надеть ночную кофточку и явилась на место действия.',\n",
" ' «Тряпка навсегда!» – взревели честные и независимые. «Тряпка навсегда!» – повторил мистер Пиквик, снимая шляпу.',\n",
" ' Вот это я и нахожу очаровательным. Мне показалось, что от таких комплиментов даже на лице терпеливого и спокойного доктора Стронга появились признаки душевного страдания.',\n",
" ' Делаете ли вы что-нибудь в этом роде, сэр? – спросил высокий лакей, доставая маленькую табакерку с лисьей головой наверху.',\n",
" ' Но хотя глаза Пегготи блуждают, она очень обижается, если мои блуждают, и хмуро смотрит на меня, когда я стою на скамье, потому что я должен смотреть на священника.',\n",
" ' Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире.',\n",
" ' Как офицер службы его величества, я был обязан содрать с него кожу. Я жалел о такой необходимости, но я должен был это сделать.',\n",
" ' Однако время от времени к нему каким-то образом подкрадывалась мысль о племяннице, окрашенная сочувствием и жалостью.',\n",
" ' Устав к тому времени от такой жизни и получив новую провокацию от мясника, я выбрасываю цветок, выхожу с мясником и славно побеждаю его.',\n",
" ' Он был очень чисто одет, в синем сюртуке, полосатом жилете и нанковых панталонах; и его тонкая рубашка с оборками и батистовый галстук казались необыкновенно мягкими и белыми, напоминая моему блуждающему воображению (я вспоминаю) оперение на груди лебедя.',\n",
" ' С тем же извращенным чувством и нерешительностью, которые овладели им, вопреки самому себе, весь день, убийца, обнаружив, что за ним не следят и что его, вероятно, считают каким-то пьяным угрюмым парнем, повернул обратно в город и в свете фонарей стоявшего на улице дилижанса, проходившего мимо, он узнал почту из Лондона и увидел, что она стоит у маленькой почтовой конторы.',\n",
" ' Затем я обменялся рукопожатием с мистером Диком, который пожал мне руку много раз, и приветствовал это счастливое завершение заседания неоднократными взрывами смеха.',\n",
" ' На моем пути, на каждом повороте, куда бы я ни пошел, что бы я ни делал,\\xa0– появляется он! Бледное лицо, раздувшиеся ноздри, дрожащие губы, которые, хотя и были крепко сжаты, продолжали подергиваться, свидетельствовали о том, с какими чувствами боролся Николас.',\n",
" ' Принесли еще два стула из спальни; мисс Сневелличчи села во главе стола, а мистер Лиливик в конце его; Николас удостоился чести не только сидеть рядом с мисс Сневелличчи, но и иметь по правую руку мамашу мисс Сневелличчи, а напротив папашу мисс Сневелличчи.',\n",
" ' Оливер давно окреп и оздоровился; но здоровье или болезнь не имели никакого значения в его теплых чувствах очень многих людей.',\n",
" ' Всеобщее изумление охватило слушателей. Каждый джентльмен посмотрел в лицо своему соседу, а затем перевел взгляд на стоявшего прямо кучера.',\n",
" \" 'Разве нет способа. – Нет, – сказал Николас в полном унынии. 'Не один. Отец настаивает, дочь соглашается.\",\n",
" ' Сопротивление было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать.',\n",
" ' Мистер Джайлс, по-видимому, раздумывал над тем, не уместнее ли самому предаться почтительной улыбке, когда к воротам сада подъехала двуколка, из которой выскочил толстый джентльмен, подбежал прямо к двери и дом каким-то таинственным образом ворвался в комнату и чуть не опрокинул мистера Джайлса вместе со столом для завтрака.',\n",
" ' Дверь была быстро открыта кем-то, окутанным тьмой, и так же быстро закрылась, когда они вырубились. Наемный кабриолет уже ждал; с той же страстностью, с которой она обращалась к Оливеру, девушка потянула его к себе и задернула шторы.',\n",
" ' Конечно, она будет представлена ко двору. В день ее рождения, девятнадцатого июля («ночью, десять минут четвертого,\\xa0– подумала в скобках миссис Никльби,\\xa0– помню, я, спросила, который час»), сэр Мальбери устроит пиршество для всех своих арендаторов и подарит им три с половиной процента от их последней полугодовой арендной платы, что будет полностью отражено в газетных столбцах, посвященных фешенебельному обществу, к безграничному удовольствию и восхищению всех читателей.',\n",
" ' Услышав это, вся компания перебежала через улицу и стала пробивать себе дорогу в суд: подготовительная церемония, которая, по расчетам, должна была занять в обычных условиях от двадцати пяти до тридцати минут.',\n",
" ' Самого ничтожного обстоятельства было достаточно, чтобы изгнать эти размышления из головы такого человека.',\n",
" \" 'О, нет! Я очень скромный человек. Я заметил, что его руки мне не приглянулись; ибо он часто тер ладонями друг о друга, как будто хотел выжать их сухими и теплыми, кроме того, часто вытирал их украдкой носовым платком.\",\n",
" ' Затем среди других остроумных предположений появилось и такое – действительно ли мистер Джайлс кого-то подстрелил; когда же был осмотрен пистолет, парный с тем, из которого стрелял Джайлс, в нем не обнаружилось заряда более разрушительного, чем порох и пыж.',\n",
" ' Это была хорошая, просторная комната с большими стенными шкафами, кроватью, которая могла служить ложем для целого пансиона, и – стоит ли упоминать?\\xa0– еще с двумя дубовыми шкафами, в которых поместился бы обоз маленькой армии.',\n",
" ' Однако мистер Лиливик не обращал на нее никакого внимания: он скорее старался (так, по крайней мере, так казалось Ньюмену Ногсу) уклоняться от ее внимания и замыкаться в себе всякий раз, когда привлекал ее внимание.',\n",
" ' Когда ее фигура исчезла во мраке вестибюля, этот совет, несомненно, пришел мне в голову в свете небольшой вольности со стороны миссис Крапп; но в то же время я довольствовался тем, что получил его, с другой точки зрения, как слово к мудрым и предостережение в будущем лучше хранить свою тайну.',\n",
" ' Мы имеем все основания предполагать, что он был в полном восхищении от силы и свежести их стиля; во всяком случае мистер Уинкль отметил тот факт, что глаза мистера Пиквика были закрыты, как бы от чрезмерного удовольствия, все время, пока длилось чтение.',\n",
" ' Я покинул Сэлем-Хаус под вечер. Тогда я еще не подозревал, что покидаю его навсегда. Ехали мы всю ночь очень медленно и добрались до Ярмута утром между девятью и десятью часами.',\n",
" ' В нем было пять футов девять с половиной дюймов, и он лежал на глубине двадцати пяти футов. «Крыса-тук-тук, КРЫСА-тук-тук, КРЫСА-тук-тук» через двор.',\n",
" ' Верно предположив, что это сам Синий Вепрь, он вошел в дом и осведомился о своем родителе. – Его не будет здесь три четверти часа или больше, – сказала молодая леди, которая следила за домашними делами «Синего вепря».',\n",
" ' Это был неприятный казус. Сборщик уже несколько минут сидел пыжась и кипятясь, оскорбленный в своем достоинстве, и теперь взорвался.',\n",
" ' Во всем диапазоне анекдотов не было такой богатой событиями истории, какую Тим мог бы рассказать о приобретении той самой птицы; как, сострадая его голодному и страдающему состоянию, он купил его, чтобы гуманно окончить его жалкую жизнь; как он решил подождать три дня и посмотреть, ожила ли птица; как не прошло и половины времени, как птица ожила; и как он продолжал возрождаться и приобретать аппетит и красоту, пока постепенно не стал тем – «каким вы видите его сейчас, сэр», – говорил Тим, с гордостью глядя на клетку.',\n",
" ' Пегготи заключила меня в свои объятия, призвала благословения на меня и снова и снова благодарила за то, что я принес ей утешение в ее горе (таковы были ее слова).',\n",
" ' Эта комната кажется мне унылой, потому что Пегготи рассказывала мне – не знаю, когда, но, очевидно, ужасно давно – о похоронах моего отца и об участниках процессии в черных плащах.',\n",
" ' Помню, как только доктор поднял голову, его жена упала на колени к его ногам и, умоляюще простирая руки, взглянула на него тем неповторимым взглядом, который я никогда не забуду.',\n",
" ' Агнес очень скоро стала одной из подруг мистера Дика; и, часто приходя в дом, он познакомился с Урией.',\n",
" ' Из этих голубых билетов один был преподнесен тщеславной соседкой мисс Морлине Кенуигс с предложением присоединиться к ее дочерям.',\n",
" ' Они продолжали путь, и миссис Бардл заснула. Спустя немного она проснулась, когда остановилась карета.',\n",
" ' Но, быть может, мы обманываемся в наших предположениях?\\xa0– добавил он более веселым юном. – Я надеюсь и почти верю, что это так! Если же нет, то я питаю доверие к Кэт и знаю, что она будет чувствовать то же, что я.',\n",
" ' Старые восьмидневные часы с торжественным и степенным видом серьезно тикали в одном углу; и серебряные часы такой же древности свисали с одного из множества крючков, украшавших комод.',\n",
" ' Незнакомец был молод – вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания доктора, а негодование последнего не производило на его невозмутимого соперника ни малейшего впечатления.',\n",
" ' Миссис Кэрдль была в утреннем капоте и маленьком чепчике, сидевшем на макушке. На мистере Кэрдле был широкий халат, а указательный палец правой его руки приложен ко лбу в соответствии с портретами Стерна, с которым, как однажды кто-то заметил, он имел разительное сходство.',\n",
" ' Ночь была темная и туманная. Огни в лавках едва пробивались сквозь густой туман, который с каждой минутой сгущался и окутывал улицы и дома мраком; делая это странное место еще более странным в глазах Оливера; и делая его неуверенность еще более мрачной и удручающей.',\n",
" ' Глаза были широко открыты, и ее каштановые волосы двумя пышными пучками падали на плечи и на белое платье, растрепанные из-за отсутствия потерянной ленты.',\n",
" ' В этой части города, казалось, никто еще не просыпался: во всех домах окна были закрыты ставнями, а улицы, по которым они проходили, были тихи и безлюдны.',\n",
" ' «Признайся, Фанни; теперь он тебе не нравится? Не дав прямого ответа, мисс Сквирс вдруг залилась приступом злобных слез и воскликнула, что она жалкая, заброшенная, несчастная потерпевшая крушение.',\n",
" ' – Подожди минутку, Сэмми. Когда доживешь до моих лет, сын мой, тебе не так просто будет влезть в жилет.',\n",
" ' – Позвольте-ка: четырежды пять – двадцать: удвойте эту сумму и вычтите… ну что ж, одним фунтом больше или меньше – это не помешает нам договориться.',\n",
" ' Прошло три года с момента отплытия эмигрантского корабля; когда в тот самый закатный час и в том же месте я стоял на палубе пакетного судна, доставившего меня домой, и смотрел на розовую воду, где я видел отражение этого корабля.',\n",
" ' Она встала с величественным видом, чтобы покинуть комнату, но мистер Пегготи сказал, что она может этого не делать.',\n",
" ' «Последняя рекомендация была бесспорной. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс забрались в мусорное ведро; Мистер Пиквик взобрался на свою насест и поставил ноги на обитую тканью полку, сооруженную под ней для этой цели.',\n",
" ' Через небольшой мощеный дворик вела крытая дорожка к входу, которым никогда не пользовались; и было одно круглое лестничное окно, расходившееся со всеми остальными, и единственное, не затененное шторой, имевшее такой же незанятый пустой вид.',\n",
" ' Больше чем когда-нибудь, мне казалось, она походила на своего сына, и я скорее почувствовал, чем увидел, что это сходство не ускользнуло и от моего спутника.',\n",
" ' Сам собой напрашивался вывод, что пятнистый джентльмен, жаждавший пения, должен сам спеть, но пятнистый джентльмен упрямо и слегка обиженно уклонился; за этим, как бывает нередко в подобных случаях, последовали довольно сердитые препирательства.',\n",
" ' Да, старым, мрачным и черным был он, и угрюмы и темны были комнаты, в которых некогда кипела жизнь. Позади дома была пристань на берегу Темзы.',\n",
" ' Ну, а на следующее утро муж пропал. Ничего из кассы он не взял и даже пальто не надел – стало быть, ясно, что не в Америку поехал.',\n",
" ' Николас также встречается с новыми Знакомыми. Светлые дни, кажется, наступают для семьи. Устроив мать и сестру в покоях добросердечного художника-миниатюриста и убедившись, что сэру Мальбери Хоуку не грозит гибель, Николас обратил свои мысли к бедняге Смайку, который, позавтракав с Ньюменом Ногсом, он остался в безутешном состоянии в жилище этого достойного существа, с большим беспокойством ожидая дальнейших известий от своего защитника.',\n",
" ' Так медленно ползла ночь. Некоторое время Оливер не спал, считая кружочки света, которые отбрасывали на потолок отражения абажура; или проводя томными глазами по замысловатому узору бумаги на стене.',\n",
" ' Руководствуясь гулом множества голосов, говоривших одновременно, и обогнав в нетерпении своем девушку, едва они поднялись на несколько ступеней, Ральф быстро достиг маленькой гостиной, где был несколько поражен весьма странною сценой, которую неожиданно увидел.',\n",
" ' И нет ничего вернее их. Мистер Баркис обратил на меня взгляд, как бы желая моего согласия с этим результатом его размышлений в постели; и я дал это.',\n",
" ' В верхней комнате одного из этих домов – в большом доме, не сообщавшемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, – собралось трое мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие замешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном молчании.',\n",
" ' А теперь рожок играет веселую мелодию, карета с грохотом проезжает по скверно вымощенным улицам провинциального городка, а кучер, отстегнув пряжку, скрепляющую его вожжи, готовится бросить их, как только остановит лошадей.',\n",
" ' «Неисправности!» – воскликнула она, залившись страстными слезами. «Кто посмеет очернить его? У него была душа, стоящая миллионов друзей, перед которыми он опускался!» «Никто не мог любить его лучше, никто не может хранить о нем более глубокую память, чем я», – ответил я.',\n",
" ' Маленький ребенок спал на временной кровати, сделанной для него на полу, а женщина сидела на стуле рядом с ним.',\n",
" ' Мы говорим «безнадежно безнадежно», потому что Сэм, всесторонним взглядом окинув фуражку мистера Смэнгла, ноги, голову, лицо, ноги и бакенбарды одновременно, продолжал неотрывно смотреть, демонстрируя живое удовлетворение, но к личным чувствам мистера Смэнгла по этому поводу относились не больше, чем он проявил бы, осматривая деревянную статую или выпотрошенного соломой Гая Фокса.',\n",
" ' Иногда, по вечерам, я шел в кухню и сидел с Пегготи. Там я чувствовал себя хорошо и не боялся быть самим собой.',\n",
" ' – А теперь послушай меня, – громко сказала умирающая женщина, как бы делая огромное усилие, чтобы оживить одну дремлющую искру энергии.',\n",
" ' Иногда мистер Клейпол сам теряет сознание, но результат тот же. Мистер и миссис Бамбл, лишенные своего положения, постепенно впали в большую нищету и нищету и в конце концов стали нищими в том самом работном доме, в котором они когда-то господствовали над другими.',\n",
" ' Стук кеглей и возгласы игроков сливались с сотней других звуков, везде шум и суета – везде, за исключением маленького, жалкого сарая в нескольких ярдах от этого места, где в ожидании пародии на следствие лежало неподвижное и посиневшее тело канцлерского арестанта, который умер прошлой ночью! Тело! Таков юридический термин для обозначения беспокойного, мятущегося клубка забот и тревог, привязанностей, надежд и огорчений, из которых создан живой человек.',\n",
" ' Однако он пошел наверх, и его ввели в комнату окнами на улицу, и здесь у окна за столиком с разложенными на нем принадлежностями для рисования, работала красивая девушка, которая владела его мыслями и которая в силу нового и глубокого интереса, вызванного у Николаса ее историей, показалась ему сейчас в тысячу раз красивее, чем он когда-либо предполагал.',\n",
" ' И, если только я в ней не ошибаюсь, это заставит ее вернуться, наконец, домой! Когда мы вышли и нас окутала студеная ночь, я увидел впереди поспешно удалявшуюся от нас одинокую фигуру.',\n",
" ' Но он возражал со свойственным ему добродушием: –\\xa0Безграничный простор, Копперфилд! Уверяю вас, безграничный! Было у меня еще одно желание – чтобы Джипа не поощряли к прогулкам по скатерти во время обеда.',\n",
" ' Мои произведения сами говорят за себя, и я оставляю их в покое. Если я время от времени о них упоминаю, то лишь потому, что они свидетельствуют о моем росте.',\n",
" ' Мистер Сквирс освобождал карманы пальто от писем различным ученикам и от других бумаг, которые тоже привез в карманах.',\n",
" ' Миссис Бэдуин последовала за ним до парадной двери, дав ему множество указаний относительно ближайшей дороги, имя продавца книг и название улицы: все это, по словам Оливера, он ясно понял.',\n",
" ' – Впрочем, большого значения это не имеет: не думаю, чтобы какой-нибудь адвокат многого добился от него.',\n",
" ' Меня сделали орудием свершения этого ужасного возмездия над головой человека, который, горячо преследуя свои дурные цели, преследовал и загнал на смерть собственного ребенка.',\n",
" ' Мистер Микобер поцеловал ей руку, отретировался к окну и вытащил носовой платок, испытывая тяжелую внутреннюю борьбу.',\n",
" ' – Всего лишь какая-то наглость этого молодого человека, – сказал директор, еще раз подтолкнув Сэма. «Да ладно, не надо этой окорока», – проворчал Смок, давая ему еще один, и пожестче.',\n",
" ' Каково же было его изумление, когда он только что выглянул из осторожности и увидел, что человек, открывший ее, был не Джобом Троттером, а служанкой со свечой в руке! Мистер Пиквик снова погрузился в свои мысли с той же быстротой, с какой восхитительный мелодраматический исполнитель Панч поджидает плоскоголового комика с жестяной коробкой нот.',\n",
" ' Это была широкая, обшитая панелями лестница с массивными перилами из какого-то темного дерева; карнизы над дверями, украшенные резными фруктами и цветами; и широкие сиденья в окнах.',\n",
" \" 'Идти домой!' – сказал мистер Никльби, когда они прошли несколько шагов и оглянулся на клерка так, словно тот был его собакой.\",\n",
" ' – сказала мисс Сневелличчи. – Восхитительно думать, что вам нравится моя игра. –\\xa0Нравится!\\xa0– вскричала миссис Борум.',\n",
" ' Я к ней постучался, чтобы сообщить об этом открытии, она подошла к двери и была со мной еще нежнее, чем всегда, но сказала: «Мне что-то не хочется пить сегодня, Трот»,\\xa0– покачала головой и удалилась в спальню.',\n",
" ' Я объяснил ей, что мистера Пегготи нельзя назвать бедным в его положении; и что мысль о том, что она будет участвовать в этих поисках, хотя и зависит от своих собственных ресурсов, потрясла нас обоих.',\n",
" ' Кэт читала дальше. – Шеризетта, – сказала леди Флабелла, вставляя свои мышиные ножки в синие атласные туфли, которые невольно стали причиной полушутливой, полусердитой ссоры между ней и юным полковником Бефиллером в САЛОНЕ ТАНЦА герцога Минсефениля. в предыдущую ночь.',\n",
" ' Выразив это неповиновение с большим многословием, мистер Уэллер многозначительно ударил сжатым кулаком по раскрытой ладони и любезно подмигнул мисс Томкинс, чей ужас от того, что он предположил, что в границах возможного могут находиться какие-либо мужчины, помещения Вестгейт Хаус Заведение для юных леди описать невозможно.',\n",
" ' Но были и другие лица, связанные с этими воспоминаниями, и многие изменения произошли до того, как они возникли.',\n",
" ' Вы поистине обязаны перед своим семейством,\\xa0– если не перед самим собой,\\xa0– обнять проницательным взглядом самые отдаленные точки на горизонте, к которым могут вас привести ваши способности! Мистер Микобер откашлялся и с большим удовлетворением хлебнул из стакана, все еще поглядывая на Трэдлса и как бы желая услышать его мнение.',\n",
" ' Все равно не верю. У нас восхитительный вечер, и мы в высшей степени счастливы; но я пока не верю. Я не могу собраться.',\n",
" ' Таким образом, они провели время очень приятно, насколько возможно при данных обстоятельствах, и было уже поздно, когда они с легким и благодарным сердцем ушли отдыхать, в чем после недавно перенесенных треволнений и беспокойства очень нуждались.',\n",
" ' Изнутри поднялся страшный шум и бунт, и, приложив глаз к удобной щели в стене, он недолго оставался в неведении ее значения.',\n",
" ' \"Я могу видеть один настоящий стул, а не два или три комплекта фальшивых\", сказал Том, высовывая голову из-под одеяла.',\n",
" ' Затем мистер Квинион официально нанял меня, чтобы я был как можно более полезным на складе «Мэрдстон энд Гринби» за жалованье, кажется, шесть шиллингов в неделю.',\n",
" ' Они пододвинули стулья ближе друг к другу, вздрагивая от каждого звука. Говорили они мало, да и то шепотом, и были так молчаливы и благоговейны, как будто в соседней комнате лежали останки убитой женщины.',\n",
" ' Заместитель пастуха не будет, Сэмми; заместитель пастуха не будет. Тут мистера Уэллера охватил приступ хохота, который постепенно перерос в самое близкое к удушью состояние, какое может безопасно выдержать пожилой джентльмен.',\n",
" ' Там мальчик оставался с трепещущим сердцем в течение получаса. По истечении этого времени мистер Бамбл просунул голову, не украшенную треуголкой, и громко сказал: – А теперь, Оливер, мой дорогой, идите к джентльмену.',\n",
" ' Во всех же остальных отношениях благодушие было вновь обретено полностью, и вечер закончился так же весело, как начался.',\n",
" ' – Это просто такая манера. –\\xa0Дьявольски неприятная манера, позаимствованная из сумасшедшего дома,\\xa0– сказал мистер Манталнни, взяв свою трость.',\n",
" ' Ногс издал странное ворчание, как это было у него в обыкновении в конце всех споров с хозяином, давая понять, что он (Ногс) торжествует; и (поскольку он редко говорил с кем-либо, если только кто-нибудь не говорил с ним) погрузился в мрачное молчание и медленно потер руки друг о друга, хрустя суставами пальцев и сжимая их во всех возможных искажениях.',\n",
" ' Прошлой зимой я провел несколько вечеров у вас в клубе… Встретил здесь сегодня утром моего друга мистера Тапмена и очень ему обрадовался.',\n",
" ' О том, как они шепчутся, когда мы проходим мимо, какая мы молодая пара и какая она хорошенькая женушка.',\n",
" ' Очень немногие – это были самые младшие – спали безмятежным сном, с улыбкой на лице, грезя, быть может, о родном доме.',\n",
" ' Быть может, для того, чтобы дать понять Николасу, что ее сердце мягко и перо должно быть ему под стать.',\n",
" ' Выслушайте меня, мой дорогой сэр, если вам угодно, и не будьте так энергичны, потому что это только вызовет у вас потливость и не принесет никакой пользы.',\n",
" ' Я позволил себе дать только один совет такой опытной жене, как миссис Микобер: пусть постарается она терпением и лаской вернуть к себе мистера Микобера (я знал, что она, во всяком случае, сможет это сделать).',\n",
" ' Я никогда не качаю кошку. Поэтому, что это значит для МЕНЯ!» Я попытался выяснить, понимает ли мистер Дик причины столь внезапной и серьезной перемены в делах моей тетушки.',\n",
" \" 'Ей. ' 'О, нет. У нее никогда не было возлюбленного. – А ведь она! – сказал мистер Баркис. Он опять собрал рот, чтобы свистнуть, и опять не свистнул, а сидел и смотрел лошади в уши.\",\n",
" ' Факт налицо – я был очень пьян; вероятно, я переоделся… куда-нибудь вышел… и кого-то оскорбил… Да, конечно, так оно и есть, и ужасные последствия – этот посетитель.',\n",
" ' Если бы главная башня Рочестерского замка внезапно отошла от своего основания и встала напротив окна кофейной, удивление мистера Уинкля было бы ничто по сравнению с тем глубоким изумлением, с которым он услышал это обращение.',\n",
" \" – Один, а? воскликнул сэр Мальбери, притворяясь удивленным. 'Очень хорошо. Я пойду в соседнюю комнату здесь.\",\n",
" ' Он услышал все это – и больше того. Он услышал, как насмехаются над страданиями его сестры, как жестоко издеваются над ее целомудренным поведением и клевещут на нее; он услышал, как повторяют они ее имя, держат наглые пари и говорят о ней развязно и с непристойными шутками! Человек, который заговорил первым, руководил беседой и почти целиком завладел ею, лишь время от времени подстрекаемый короткими замечаниями того или другого из своих приятелей.',\n",
" ' Случилось так, что никто не был расположен оспаривать этот пункт; и так, он пошел, засунув большие пальцы в жилетные карманы, как ягненок.',\n",
" ' Я побежал за ним так быстро, как только мог, но у меня не было дыхания, чтобы окликнуть, а если бы и осмелился окликнуть, то сейчас.',\n",
" ' Выкладывая эту шутку, мистер Бамбл снял с крючка свою шляпу и, довольно дерзко надев ее набок, как подобает человеку, считающему, что он подобающим образом заявил о своем превосходстве, сунул голову. засунул руки в карманы и неторопливо направился к двери, с большой легкостью и шутливостью, отражавшимися во всем его облике.',\n",
" ' Однако ничего страшнее утра не произошло. Почти сразу же, как только он засиял на раме моего зеркала из раковины устрицы, я встал с постели и отправился с маленькой Эмли собирать камни на берегу.',\n",
" ' После очень короткого раздумья первое влечение победило, и, направившись к тому пункту, который он все время держал в уме, Ньюмен постучал тихим двойным ударом, или, вернее, одним нервическим, в дверь мисс Ла-Криви.',\n",
" ' При этом ужасном намеке миссис Микобер обвила руками шею мистера Микобера и умоляла его успокоиться.',\n",
" ' Когда человек истекает внутренней кровью, это опасно для него самого; но когда он внутренне смеется, другим людям это не сулит ничего хорошего.',\n",
" ' Я имею в виду не только возраст, но и мой опыт, мысли и все остальное. Я была такой маленькой и глупой.',\n",
" ' «Никаких старых веселых гробов, Шарлотт, но жизнь джентльмена для меня; и, если хочешь, ты будешь леди.',\n",
" ' Я познакомил его с каждым из моих друзей по очереди. Прежде всего с глухим джентльменом, которого он рассматривал с большим интересом и приветствовал с величайшей искренностью и сердечностью.',\n",
" ' Да будет так! Лично для меня мое паломничество в Кентербери многое сделало; тюремное заключение по гражданскому процессу, а хотят, скоро сделают больше.',\n",
" ' Не уверен, было ли это шесть шиллингов или семь. Эта неуверенность заставляет меня думать, что вначале было шесть шиллингов, а потом семь.',\n",
" ' Эти лестницы являются частью моста; они состоят из трех полетов. Чуть ниже конца второй, уходящей вниз, каменная стена слева оканчивается орнаментальной пилястрой, обращенной в сторону Темзы.',\n",
" ' Вот так у нас и пойдет карусель… Мне пришлось немного подумать, прежде чем я понял, что мистер Пегготи под этим выражением разумеет передачу сообщений от одного к другому по кругу.',\n",
" ' Ее открыла странная служанка, на которую странная фигура посетителя, по-видимому, не произвела самого благоприятного впечатления, поскольку она, едва увидев его, чуть было не закрыла ее и, встав в узкую щель, осведомилась: чего он хотел.',\n",
" ' И В КОТОРОМ ПОВЕСТВОВАНИЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ К ВЕСЕЛОМУ СТАРОМУ ДЖЕНТЛЬМЕНУ И ЕГО МОЛОДЫМ ДРУЗЬЯМ. Карета с грохотом уехала почти по той же дороге, по которой проехал Оливер, когда впервые въехал в Лондон в компании Плута; и, повернув в другую сторону, достигнув Ангела в Ислингтоне, наконец остановился перед аккуратным домом на тихой тенистой улице недалеко от Пентонвилля.',\n",
" ' Затем, схватив осла за узду, он сильно ее дернул, с целью любезно напомнить ему, кто его хозяин, и таким манером повернул его обратно.',\n",
" ' Он слышал шелест ее одежды в листве, и каждое дыхание ветра приносило ее последний тихий стон. Если он останавливался, останавливалась и она.',\n",
" ' В течение нескольких секунд дядя и племянник смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Лицо у старика было суровое, грубое, жестокое и отталкивающее, у молодого человека – открытое, красивое и честное; у старика глаза были острые, говорящие о скупости и лукавстве, у молодого человека – горящие умом и воодушевлением.',\n",
" ' Так, стало быть, поговорил я. «Что такое? Он?!\\xa0– вскричала Эмли – Он, которого я так хорошо знаю много лет? О дядя! Я никогда не смогу выйти за него замуж! Он такой славный!» Тут я поцеловал ее, и вот что я ей сказал: «Ты хорошо делаешь, моя дорогая, что говоришь напрямик, ты вольна выбирать, ты, говорю я, свободна, как птичка».',\n",
" ' По-видимому, этот джентльмен, рассерженный на нее (свою единственную родственницу) за то, что она не хотела отдать себя под его защиту и отделиться от общества своего отца, согласно его неоднократным предложениям, составил завещание, оставив это имущество (которое было все, что у него было) в благотворительное учреждение.',\n",
" ' Когда замер последний звук, школа опустела, и из суетливой шумной толпы мальчиков, заполнявшей ее всего пять минут назад, не осталось ни одного.',\n",
" ' Равнодушно или рассеянно, как человек, привычный к переменам, монах проскользнул в дом и вошел в низкую, темную комнату.',\n",
" ' – Я знаю, вы извините меня, Николас, милый мой, но я не люблю делать это в присутствии третьего лица; правда, перед молодым человеком это было бы не совсем прилично, хотя, право, ведь я не знаю, какой в этом вред, только то, что, правда, не очень к лицу, хотя иные говорят, что очень уж очень, и право, не знаю, отчего бы и не быть, коли хорошо причесано, и бордюры мелкозаплетены; конечно, многое зависит от этого.',\n",
" ' Бровей он не поднял, ибо поднимать было нечего, но нахмурился так, что почти закрыл глаза, а его ужасная рука, стремительно поднятая им к подбородку, свидетельствовала о его изумлении или беспокойстве.',\n",
" ' Он снова стал слушать и внимательно смотрел на вопрошающего, пока выдвигалось требование; но это дважды повторилось, прежде чем он как будто расслышал, а потом только пробормотал, что он старик, – старик, – и так, перейдя на шепот, опять замолчал.',\n",
" ' Это побудило его внимательнее рассмотреть мальчика, и он с удивлением заметил необыкновенное смешение одежд, составлявших его платье.',\n",
" ' На нем был ярко расцвеченный халат, жилет и турецкие шаровары того же рисунка, розовый шелковый шейный платок и ярко-зеленые туфли, а вокруг талии обвита очень длинная часовая цепочка.',\n",
" ' Теперь в случае вашего успеха они дадут понять публике, что всегда вам покровительствовали, а в случае вашего провала – что они были в этом уверены с самою начала.',\n",
" ' Но если у меня есть слабость девушки, у меня есть сердце женщины, и не ты в таком деле можешь отвратить его от цели.',\n",
" ' – От них нельзя избавляться, по крайней мере, в течение шести месяцев, если только их нельзя будет сдать внаем, во что я не верю.',\n",
" ' Когда моя мать запыхалась и откидывается на подлокотник, я смотрю, как она наматывает свои светлые кудри на пальцы и выпрямляет талию, и никто лучше меня не знает, что она так любит выглядеть и гордится собой. быть такой красивой.',\n",
" ' Джулия никогда не назовет ее как-нибудь в этом роде. Одним словом, Дора была так удручена, и это меня так огорчило, что, по моему мнению, бесполезно было продолжать в том же духе, как бы мягко я ни говорил, и мне надлежало пойти другим путем.',\n",
" ' Но ни слезы, ни разговоры, ни надежды, ни страхи не могли уберечь от страшного субботнего дня, как и от «Ньюмен Ногс»; который, пунктуальный в свое время, проковылял к двери и вдохнул в замочную скважину запах сердечного джина, как раз в тот момент, когда церковные часы по соседству, по соглашению между собой о времени, пробили пять.',\n",
" ' Если бы родилась девочка, она должна была унаследовать деньги безоговорочно; если мальчик, то лишь при условии, что до совершеннолетия он не запятнает своего имени никаким позорным, бесчестным, подлым или порочным поступком.',\n",
" ' - Не обязательно, – ответил старый джентльмен, гладя его по голове и улыбаясь. - Бывают книги такие же тяжелые, но гораздо меньше этих.',\n",
" ' Это ему не помогло; потому что в таких подшучиваниях или возражениях, которые устраивали общество, он не мог сравниться с сэром Мальбери.',\n",
" ' Кук отвечает: «Таких заказов нет. \"Человек утверждает точку. Кук уходит, чтобы узнать, оставив мужчину наедине с Дж.',\n",
" ' - Здесь я, дорогая моя. А кроме того, – продолжал мистер Бамбл, щелкая при этом зубами, – мистер Монкс – джентльмен и не станет совершать насилие над приходскими чиновниками.',\n",
" ' Они заглянули во все комнаты; в них было холодно, голо и пусто. Они спустились в коридор и дальше, в подвал.',\n",
" ' Но даже эти развалины, очевидно, служили ночным убежищем для бездомных бедняков, ибо необтесанные доски, закрывавшие двери и окна, были кое-где сорваны, чтобы в отверстие мог пролезть человек.',\n",
" ' Уксус и оберточная бумага, уксус и оберточная бумага с утра до ночи! Чтобы облепить меня всего, ушло примерно полстопы оберточной бумаги.',\n",
" ' – Вы напуганы и сами не знаете, что говорите. Смиренным!\\xa0– злобно глядя на меня, повторил он. – В прошлом я был смиренным с некоторыми из них, слишком смиренным! Погрузив подбородок в воротник сорочки, мистер Микобер обратился снова к своему сочинению.',\n",
" ' Когда он вошел, он косо посмотрел на Бамбла, но едва ли соизволил кивнуть головой в знак приветствия.',\n",
" ' Мистер Т. не могу составить адекватного представления об изменении поведения мистера Микобера, о его дикости, о его жестокости.',\n",
" ' Волосы у него были теперь совершенно седые, хотя брови все еще были черными. У него было очень приятное лицо, и, как мне показалось, он был красив.',\n",
" ' Увы! Как часто и как долго витают над нами эти кроткие ангелы в ожидании магического слова, которое мы так редко произносим и так быстро забываем! Бедная миссис Никльби, привыкшая тотчас же высказывать все свои мысли, никогда не задумывалась о том, что ее дочь может тайком предаваться таким размышлениям,\\xa0– не задумывалась еще и потому, что никакие суровые испытания или ворчливые упреки никогда не могли вырвать у нее подобного признания.',\n",
" ' – Моя Агнес очень молода, а мы с матерью должны пробивать себе дорогу, должны обо многом еще позаботиться, и тогда только можно будет это осуществить.',\n",
" ' Червь совершает свою работу над трупом не с большей уверенностью, чем этот медленно ползущий огонь над живым телом.',\n",
" ' Он только что отрезал солидный ломоть хлеба, когда шаги человека, входящего в комнату, заставили его поднять голову, и он увидел своего сына.',\n",
" ' Он возмутителен, просто возмутителен! Может быть, в этом доме принято допускать подобные вещи, но видеть такого рода поведение я не привык, о чем и заявляю вам, Кенуигс! Перед джентльменом стоит стакан пунша, который он уже собирается поднести ко рту, как вдруг приходит другой джентльмен, завладевает этим стаканом пунша, не сказав ни «с вашего разрешения», ни «если вы разрешите», и уносит этот стакан пунша с собой.',\n",
" ' - Все это ложь! – ответил Феджин. - У меня нет ни одной, ни одной! – Ради господа бога, – торжественно сказал мистер Браунлоу, – не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они.',\n",
" ' После этого служащие удалились; вскоре после них удалилась сестра Тима Линкинуотера, а спустя некоторое время все встали из-за стола, чтобы заняться чаем, кофе и игрой в карты.',\n",
" ' Мы расстались весело; и так как все они столпились у двери, чтобы освещать нам как можно дальше нашу дорогу, я увидел милые голубые глаза маленькой Эмли, смотревшей нам вслед из-за Хэма, и услышал ее мягкий голос, зовущий нас к себе. осторожно, как мы пошли.',\n",
" ' Когда вспоминают, что сэр Мальбери Хоук грабил, одурачил, обманывал и одурачил своего ученика всеми возможными способами, не будет ничего удивительного в том, что, начав ненавидеть его, он возненавидел его искренне.',\n",
" ' Буду записывать для практики речи в нашем суде… Трэдлс, дорогой мой, я одолею ее! –\\xa0Боже правый!\\xa0– выпучив глаза, воскликнул Трэдлс.',\n",
" ' \"Мальчик! Ах, глупость всей их компании!\" Сердечность этого восклицания чрезвычайно поразила мистера Дика, да и меня, если говорить по правде, тоже.',\n",
" ' Крики становились громче, новые голоса наполняли рев, и он мог слышать крик Огня! смешиваясь со звоном набатного колокола, падением тяжелых тел и потрескиванием языков пламени, когда они обвивались вокруг какого-то нового препятствия и взмывали ввысь, словно освеженные пищей.',\n",
" ' На следующее утро вернулся мистер Шарп. Мистер Шарп был первым хозяином и выше мистера Мелла. Мистер Мелл обедал с мальчиками, а мистер Шарп обедал и ужинал за столом мистера Крикла.',\n",
" ' Чтобы не держать читателя и далее в неизвестности, скажем коротко: это были блуждающие глаза мистера Граммера, а фигура была фигурой этого же джентльмена.',\n",
" ' Затем мистер Бен Эллен, встав со стула, объявил, что никогда больше не увидит Арабеллы, а мистер Боб Сойер, презирая лестные заверения Сэма, поклялся жестоко отомстить счастливому супругу.',\n",
" ' Множество неприятных предчувствий, толпившихся у Николаса во все время пути, с удвоенной силой навалились на его душу, когда он остался один.',\n",
" ' При таком трогательном ответе миссис Уэллер, совершенно не в силах сдержать свои чувства, громко всхлипнула и заявила о своем убеждении, что красноносый человек был святым; после чего мистер Уэллер-старший осмелился намекнуть вполголоса, что он должен быть представителем объединенных приходов св.',\n",
" ' – А рождаются здесь только во время прилива – рождаются на свет, когда вода стоит высоко. Он отойдет во время отлива.',\n",
" ' Побалагурив еще немного на ту же тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли.',\n",
" ' Если ты кашлянешь в коридоре, прежде чем открыть дверь, или будешь беззаботно насвистывать или напевать какую-нибудь песенку или еще что-нибудь в этом роде, чтобы предупредить их, что ты идешь, так будет лучше.',\n",
" ' Сэр Мэтью Пупкер занимает место председателя, и три члена парламента определенно приедут. Я видел двоих из них, благополучно вставших с постели.',\n",
" ' Председательствовала мисс Кларисса. Я разрезала и подала сладкую лепешку – сестрички с птичьим пристрастием собирали семечки и клевали сахар; Мисс Лавиния смотрела с благосклонным покровительством, как будто наша счастливая любовь была ее делом; и мы были совершенно довольны собой и друг другом.',\n",
" ' Думаю, я сделал почти все, что требуется. Не задерживайте меня здесь. - Этот мальчик, – сказал мистер Браунлоу, притянув к себе Оливера и положив руку ему на голову, – ваш единокровный брат, незаконный сын вашего отца, дорогого моего друга Эдвина Лифорда, и бедной юной Агнес Флеминг, которая умерла, дав ему жизнь.',\n",
" ' Одна нескончаемая минута этого мучительного страха стоила десятка насильственных смертей. В поле, где он проходил, был сарай, который мог служить пристанищем на ночь.',\n",
" ' «Можете зажечь свечу», – сказал еврей, ставя свечу на стол. – А вот тебе книга, почитай, пока за тобой не придут.',\n",
" ' Воспоминание об этой жизни связано с такой болью, с такими душевными страданиями, с таким мучительным чувством безнадежности, что у меня никогда не хватало смелости хотя бы выяснить, сколько времени я обречен был ее вести.',\n",
" ' – Надеюсь, мистер Уикфилд, вы не сошли с ума? Да, я домогаюсь сделать вашу Агнес – своей Агнес, но на это у меня такие же права, как и у любого.',\n",
" ' Девушка поспешно вскочила, стоя спиной к нему, она быстро налила лекарство и держала стакан у его губ, пока он пил.',\n",
" ' На все эти восклицания Джон Брауди не ответил ни слова, но продолжал держать Николаса; и когда он снова замолчал, заговорил.',\n",
" ' Эту надежду разделяли с ним его мать и сестра; и так как предмет их совместной заботы, казалось, не испытывал ни беспокойства, ни уныния за себя, а каждый день отвечал тихой улыбкой, что чувствует себя лучше, чем накануне, то страхи их улеглись, и общее счастье мало-помалу восстановилось. .',\n",
" ' Он считал принципом джентльмена принимать вещи такими, какие они есть; и он не сомневался, что Прерогативное бюро продлится до нашего времени.',\n",
" ' Может быть, это будет признано наиболее удовлетворительным. Я уже сказала, сэр, что у меня с некоторого времени зародились подозрения насчет отношений мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда.',\n",
" ' В своем белом галстуке он походил на молодого священника, но был очень любезен и добродушен; он показал мне мое место и представил меня учителям, держа себя по-джентльменски, что должно было бы рассеять мое смущение, если бы это было возможно.',\n",
" ' Она воскликнула: «Мой милый мальчик!» и мы оба расплакались, и были заперты в объятиях друг друга. Какие экстравагантности она совершила; что надо мной смеются и плачут; какую гордость она выказывала, какую радость, какое горе от того, что она, чьей гордостью и радостью мог бы быть я, никогда не могла заключить меня в нежные объятия; У меня не хватает духу рассказать.',\n",
" ' Есть и другая причина: какой бы дурной ни была его жизнь, моя жизнь тоже была дурной; многие из нас шли вместе одной дорогой, и я не предам тех, которые могли бы – любой из них – предать меня, но не предали, какими бы ни были они дурными людьми.',\n",
" ' Это известие смутило еврея. Уткнувшись подбородком в грудь, он несколько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна.',\n",
" ' – Как ты можешь так со мной поступать? Ах, да что тебя спрашивать! Это потому, что я так слаба и ты это знаешь! Что мне делать, чтобы избавиться от твоих посещений? Остается только одно – бросить тебя на произвол судьбы.',\n",
" ' Проходя по ступеням портика, я встретил на углу женское лицо. Он заглянул в мою, пересек узкий переулок и исчез.',\n",
" ' –\\xa0Сударыня, дорогая моя… моя дорогая юная леди,\\xa0– в сильном волнении восклицал брат Чарльз,\\xa0– пожалуйста, не надо… ни слова больше, прошу и умоляю вас! Заклинаю вас… пожалуйста… встаньте.',\n",
" ' Я достаточно хорошо знаком с закулисной стороной политической жизни, чтобы знать ей настоящую цену. У меня нет веры в политику, и никогда мне не быть обращенным.',\n",
" ' Тут мальчик в кожаных ногах от души расхохотался, а потом попытался сделать вид, что это кто-то другой, на что мистер Уинкль величественно нахмурился.',\n",
" ' Тогда мы бы все стали леди и джентльменами. И я, и дядя, и Хэм, и миссис Гаммидж. Тогда бы мы не боялись бурной погоды.',\n",
" ' Найдя его таким дружелюбным и компанейским, я попросил перо, чернила и бумагу, чтобы написать Пегготи.',\n",
" ' – И, переводя слово деревенщина в пользу дам, я так понимаю, вы имеете в виду, что это покушение было предпринято не земляком? сказал мистер Лосберн, с улыбкой.',\n",
" ' Мистеру Снодграссу было официально объяснено состояние дела, и ящик с удовлетворительными пистолетами, а также порохом, пулей и капсюлями был взят напрокат у фабриканта в Рочестере, и два друга вернулись в свою гостиницу; Мистер Уинкль размышлял о приближающейся схватке, а мистер Снодграсс приводил в порядок боевое оружие и приводил его в надлежащий порядок для немедленного применения.',\n",
" ' Минуту назад мальчик казался тихим, кротким, забитым существом, каким его сделало суровое обращение.',\n",
" ' - Ну, Билл, – сказал Сауербери могильщику, – засыпайте могилу. Работа была нетрудная: в могиле было столько гробов, что всего несколько футов отделяли верхний гроб от поверхности земли.',\n",
" ' Кроме часов, не существовало такого точного и безукоризненного прибора, как маленький термометр, висевший за дверью.',\n",
" ' День проходил за днем, а она не появлялась. Он жадно просматривал адреса на всех записках и письмах, но не было среди них ни одного, который, по его мнению, мог быть написан ее рукой.',\n",
" ' С этой целью они заключили договор с водоканалом на неограниченный запас воды; а с кукурузным фактором периодически давать овсяные хлопья небольшими порциями; и выдавали три раза в день жидкой каши, с луковицей два раза в неделю и по полбулки по воскресеньям.',\n",
" ' Он не ответил и, судя по всему, спал. Удовлетворившись этой мыслью, еврей осторожно подошел к двери, которую запер.',\n",
" ' Через два или три дня власти сообщили мне, что он привел к обнаружению говяжьего филе среди кухонных принадлежностей и простыней в мешке с тряпьем.',\n",
" ' Потолок был зачернен, чтобы его цвет не пострадал от вспышек ламп; и место было так полно густого табачного дыма, что поначалу едва ли можно было различить что-нибудь еще.',\n",
" ' Кэт была слишком больна на сердце после грубых стычек, которые она уже имела с миром, и действительно слишком мало заботилась в тот момент, какая уготована ей судьба, чтобы возражать.',\n",
" ' Наконец мы остановились перед старинным домом, который весь подался вперед; узкие, маленькие окна с частым переплетом выступали особенно далеко, так же как и стропила с резными деревянными головами на концах, и мне представилось, будто весь дом вытянулся, чтобы рассмотреть, кто проходит внизу по узкому тротуару.',\n",
" ' В последнее время я не привык к усталости, и дорога меня чрезвычайно утомила. – Выпьете чаю, мистер Пиквик? сказала старая леди, с непреодолимой сладостью.',\n",
" ' Этот факт примечателен потому, что он иллюстрирует тайную связь и симпатию, каковая всегда налицо между великими умами.',\n",
" ' Но, как говорит миссис Чиллип, наказание не миновало их самих, потому что их взгляд обращен внутрь и они питаются своими собственными сердцами, а их сердца – плохая пища.',\n",
" ' У меня была совесть убийцы, и меня преследовало смутное чувство огромной злобы. Было два или три часа после полуночи, когда я вернулся домой.',\n",
" ' –\\xa0Ручаюсь, что он вышел на свою обычную вечернюю прогулку и хочет отдохнуть у нас, прежде чем вернуться назад в Сити,\\xa0– сказала миссис Никльби.',\n",
" ' Во многих многоквартирных домах были витрины; но они быстро закрывались и разлагались; обитаемы только верхние комнаты.',\n",
" ' Ей повезло, что обладание деньгами заставило его на следующий день так много заниматься едой и питьем; и в то же время оказал такое благотворное влияние на сглаживание неровностей его характера; что у него не было ни времени, ни желания критически относиться к ее поведению и поведению.',\n",
" ' У них есть сера и патока, отчасти потому, что если бы у них не было того или иного лекарства, они бы вечно болели и доставляли массу неприятностей, а отчасти потому, что это портит им аппетит и обходится дешевле, чем завтрак и обед.',\n",
" ' В маленькой гостиной, выходившей окнами на улицу, горели две свечи, и на штору падала тень от двух женских шляп.',\n",
" ' Широкое, доброе, честное солнце освещало зеленые пастбища и рябую воду подобием лета, оставляя путникам всю бодрящую свежесть того раннего времени года.',\n",
" ' Вскоре настала ночь – темная, унылая, немая ночь. Другим, бодрствующим, радостно прислушиваться к бою часов на церкви, потому что он возвещает о жизни и следующем дне.',\n",
" ' Так как все это было сказано с большой серьезностью и так как Натэниел Пипкин возвращался домой с Мерайей Лобс и пробовал добиться поцелуя при прощанье, то он лег спать счастливым человеком, и всю ночь ему снилось, что он смягчает сердце старого Лобса, открывает денежный сундук и, женится на Мерайе.',\n",
" ' – Он никогда не любил меня, он никогда не любил Уэкфорда, а уж тот – прямо настоящий херувим. Как же вы после этого хотите, чтобы он полюбил своего отца? Он никогда не полюбит своего отца, никогда! Он не знает, что такое иметь отца.',\n",
" ' – Лучше было бы и для вас и для меня, если бы я и в самом деле был им. Фигура, которую он видел так смутно, встала и медленно приблизилась.',\n",
" ' Это было пояснение, но неудовлетворительное. Юный Бейтс нашел его таковым и повторил: – Что ты хочешь сказать? Чарли ничего не ответил; надев шляпу и подобрав полы своего длинного сюртука, он подпер щеку языком, раз шесть по привычке, но выразительно, щелкнул себя по переносице и, повернувшись на каблуках, шмыгнул во двор.',\n",
" ' Джайлса послали в деревенские трактиры, снабдив самым точным описанием внешности и одежды незнакомцев, какое мог дать Оливер.',\n",
" ' Высокие угрюмые часы на лестнице с длинными худыми стрелками и голодным циферблатом тикали осторожным шепотом; а когда бил час, тонкими и свистящими звуками, как голос старика, хрипел, как будто его щипало от голода.',\n",
" ' Но, несмотря на пунш и на директора, который рассказывал разнообразнейшие истории, курил трубку и нюхал табак в невероятном количестве, Николас был рассеян и угнетен.',\n",
" ' «Если ему больно, – думала она, – возвращаться сюда, то как больно будет мне! Но, может быть, он не придет; он может написать, а может приехать сам и старательно воздерживаться от встречи со мной – он так и сделал, когда уезжал.',\n",
" ' \"Мы будем,\" ответил мистер Гримуиг, с вызывающей улыбкой; \\'мы будем. По воле судьбы миссис Бэдуин как раз в этот момент принесла небольшой сверток книг, которые мистер Браунлоу купил в то утро у того самого владельца книжного киоска, который уже фигурировал в этой истории; положив их на стол, она приготовилась выйти из комнаты.',\n",
" ' Кстати говоря, мистер Микобер принял главным образом на свой счет общий поклон Литтимера и ответил на него снисходительно и величаво.',\n",
" ' И то, что, когда мы встретились однажды ночью и говорили вместе в комнате вон там, через дорогу, она подслушала у двери.',\n",
" ' Только сначала поменяйте этот ночной колпак на более подходящее покрытие, иначе нас примут за сумасшедших.',\n",
" ' - Отдайте! – Я его выведу, сэр, – возразил торговец, подмигивая компании, – прежде чем вы подойдете с того конца комнаты.',\n",
" ' - Слава богу! – воскликнул джентльмен. - Ты уверен? – Совершенно уверен, сэр! – ответил Оливер. - Кризис был всего несколько часов назад, и мистер Лосберн говорит, что всякая опасность миновала.',\n",
" ' Мы веселились в маленькой гостиной, где на столе по-прежнему лежала книга мучеников, нетронутая с моих времен, и где я теперь перелистывал ее страшные картинки, вспоминая старые ощущения, которые они пробудили, но не чувствуя их.',\n",
" ' Ньюмен ничуть не огорчился, услышав, как Николас говорит в таком тоне; но когда его юный друг крепко схватил его за руку и уверил, что только безоговорочная уверенность в искренности своих заявлений и доброта к себе побудили бы его, по какому бы то ни было соображению, даже познакомить его с С приездом в Лондон мистер Ногс снова оживился и принялся делать все, что было в его силах, для удобства своих посетителей, с чрезвычайной готовностью.',\n",
" ' – Мистер Пиквик, позвольте вас представить графу Сморлторку! Затем она быстро шепнула мистеру Пиквику: –\\xa0Знатный иностранец… собирает материалы для большой работы об Англии… Гм!..',\n",
" ' Он оказался тихим, степенным молодым человеком, скромным на вид, с забавной прической и широко раскрытыми глазами и так быстро забился в темный угол, что я не без труда мог его разглядеть.',\n",
" ' Больной притянул к себе руку своего старого сокамерника и, ласково зажав ее обеими руками, удержал ее в своей хватке.',\n",
" ' Бабушка, напротив, сохраняла полное спокойствие – это был хороший урок для всех нас и прежде всего для меня.',\n",
" ' Исполнив свой долг и совершив акт искупления, что только и позволит мне смотреть в глаза моих ближних, я исчезну.',\n",
" ' Однако, здороваясь со мной, она пробормотала, что покинула свою комнату, так как та была ей неудобна в ее болезненном состоянии.',\n",
" ' Не моя вина, что сегодня произошло столь необычное происшествие. Меня предал в это другой. И это не ваша вина.',\n",
" ' – Если он и видел кого-нибудь из них, то, должно быть, видел их на улице, идущих на работу или возвращающихся с работы, а не здесь.',\n",
" ' И не только мрачность мистера Бамбла могла пробудить приятную меланхолию в душе зрителя. Не было недостатка и в других явлениях, в том числе тесно связанных с его собственной персоной, которые возвещали, что в положении его дел произошла большая перемена.',\n",
" ' \"Что это последнее, что ты съел?\" говорит доктор. «Сухарики», – говорит пациент. \"Вот и все!\" говорит доктор.',\n",
" ' После того как газированная вода пробудила в мистере Бене Эллене легкие признаки жизненных сил, он позволил уговорить себя вымыть лицо и руки и подчиниться Сэму.',\n",
" ' С огромным усилием мистер Уэллер высвободился из хватки агонизирующего пиквикца и тем самым дал несчастному мистеру Уинклю значительный толчок.',\n",
" ' Когда у нас было достаточно ломтиков, чтобы приступить к делу, мы принялись за дело, наши рукава все еще были подвернуты до запястий, еще несколько ломтиков трещали и пылали в огне, и наше внимание было разделено между бараниной на наших тарелках и бараниной, готовившейся в это время. .',\n",
" ' - Что с ним такое... а?.. Что? Бритлс... Взгляни-ка... Ты узнаешь? Не успел Бритлс – он отступил за дверь (чтобы открыть ее) – увидать Оливера, как у него вырвался громкий крик.',\n",
" ' Получив разрешение войти от человека, находившегося в комнате, он открыл дверь и вошел. Брэй и его дочь сидели одни.',\n",
" ' «Прочь! Я – призрак! Я отвожу ее от края разверстой могилы!» Она рассказала Эмли о встречах со мной и о том, что я люблю ее и простил ее.',\n",
" ' Человек остался на том же месте, устремив глаза на удаляющуюся фигуру, пока она не скрылась из виду, а затем, обхватив себя рукой за грудь, как будто сырость и недостаток пищи поразили его холодом, задержался сутулыми шагами у на обочине и просила прохожих.',\n",
" ' Нетрудно догадаться, что человеку в состоянии Николаса минуты действительно казались летящими на свинцовых крыльях и что их ход не казался более быстрым ни от монотонного тиканья французских часов, ни от пронзительного звука их часов. колокольчик, сообщавший кварталы.',\n",
" ' Мне показалось, что она завидует даже стоящей на огне кастрюле; и у меня есть основания думать, что она пришла в негодование, когда этот огонь заставили служить мне, чтобы сварить для меня яйцо и поджарить грудинку: я с удивлением увидел, как она один раз погрозила мне кулаком, пока происходили эти кулинарные операции и никто на нее не смотрел.',\n",
" ' Все это брат Карл слушал в глубоком молчании, так отвернувшись от Николаса, что лица его не было видно.',\n",
" ' После недолгого отсутствия он вернулся с зажженной свечой и сообщил, что Тоби Крекит спит в задней комнате внизу, а мальчики – в передней.',\n",
" ' Сквирс уже начал было его вытаскивать, когда Николас (который до сих пор, видимо, не решил, как поступить) взял его за шиворот и, встряхнув так, что такие зубы, какие у него были, застучали в его голове, вежливо проводил его. к двери в комнату и, вытолкнув его в коридор, захлопнула ее.',\n",
" ' – Как я молила и просила этого человека разузнать о семье капитана, как я настаивала и убеждала его сделать какой-нибудь решительный шаг! Я совершенно уверена, что никто этому не поверит… никто.',\n",
" ' Салем-Хаус представлял собой квадратное кирпичное здание с крыльями; голого и немеблированного вида.',\n",
" ' – Сбежал с капитаном, получающим половинное жалованье, – повторил мистер Лиливик, – подло и лживо сбежал с капитаном, получающим половинное жалованье.',\n",
" ' Однажды в мертвый час ночи гонец прибыл в аббатство, и, когда настало утро, плач и стенания раздались в доме сестер, а потом спустилось на него унылое молчание, и больше не видно было здесь ни рыцарей, ни дам, ни коней, ни доспехов.',\n",
" ' Закончив военную пляску, во время которой весьма на виду были его короткие штаны и большие сапоги, мистер Сквирс последовал за своими друзьями, а семья осталась размышлять о происшедших событиях.',\n",
" ' Я был смущен этими комплиментами, но вместе с тем польщен, что меня принимают как почетного гостя, и миссис Хип показалась мне очень приятной женщиной.',\n",
" ' Прошло несколько часов, и я стал размышлять, неужели действительно слезы у меня иссякли, и это предположение, в связи с моей потерей, показалось особенно тягостным, когда я подумал о том, как буду я подъезжать к дому, ибо мне предстояло ехать домой на похороны.',\n",
" ' – Хорошо, пусть будет так! Ньюмен, который в течение этого разговора стоял спиной к двери, готовый силой воспрепятствовать – если будет необходимо – любой попытке гостя выйти из комнаты, с большим удовлетворением уселся на прежнее место, а так как вода в чайнике к тому времени закипела, он налил стакан виски с водой Николасу и наполнил треснутую кружку для себя и для Смайка, из которой они и пили вдвоем в полном согласии, тогда как Николас, подперев голову рукой, оставался погруженным в меланхолические размышления.',\n",
" ' В той же газете было еще одно письмо от него, касавшееся моста; была реклама его сборника подобных писем, который вскоре будет переиздан в аккуратном томе «со значительными дополнениями»; и, если я не ошибаюсь, передовица тоже была его.',\n",
" ' Мягкая мягкость, кажется, висит над всей землей; влияние времени года, кажется, распространяется на саму повозку, медленное движение которой по хорошо убранному полю заметно только глазу, но не поражает слух резким звуком.',\n",
" ' – Я унесу его с собой в последнюю очередь. А вот и ваша старая маленькая спальня, смотрите, мсье Дэви! Сегодня такая унылая ночь, как «искусство только может пожелать!» По правде говоря, ветер, хотя и слабый, звучал торжественно и крался вокруг покинутого дома с шепотным воем, очень скорбным.',\n",
" ' Ты слышала, какой ужасный вздор болтал он сегодня вечером и как он себя держал по отношению к этой бедной маленькой несчастной старой деве.',\n",
" ' – Мой знаменитый Копперфилд! Боже мой! Но откуда вы приехали? Когда вы приехали? Что вы все это время делали? Не дожидаясь ответа на свои вопросы, Трэдлс втолкнул меня в кресло перед камином, одной рукой он яростно ворошил угли, а другой тянул меня за галстук, ибо совсем потерял голову и думал, что это пальто.',\n",
" ' «Успех мэру!» – воскликнул голос. – И пусть он никогда не оставит торговлю гвоздями и сарспаном, ведь он получил свои деньги.',\n",
" ' И я думаю, мы должны считать, что мистер Микобер поступил правильно, ради всего святого, когда мы размышляем о том, какие условия он мог бы заключить с самим Урией Хипом за его молчание.',\n",
" ' Ральф провел ее через вестибюль, затем вниз по ступеням и не отнимал своей руки, пока она не села в карету.',\n",
" ' Николас отшвырнул его с такой силой, что тот закружился по комнате, пока его не зацепил острый угол стены и не сбил с ног; а затем, взяв свою прекрасную ношу на руки, выбежал.',\n",
" ' «Пусть теперь меня положат рядом с моим бедным мальчиком, но обещайте мне, что если вы когда-нибудь покинете это ужасное место и разбогатеете, вы переведете нас на какой-нибудь тихий деревенский погост, далеко-далеко, очень далеко». отсюда – где мы можем покоиться с миром.',\n",
" ' Доктор, идя рядом со мной, держал руку у меня на плече и, подбадривая меня взглядом, продолжал: –\\xa0Обратимся теперь к вашему предложению, дорогой Копперфилд.',\n",
" ' - Что? – спросил Оливер. - Тяжкий удар, – сказала старая леди, – утрата дорогой девушки, которая так долго была моим утешением и счастьем.',\n",
" ' Утром, когда я встал и вышел из дому, церковный колокол уже звонил, а Урия прогуливался со своей матерью.',\n",
" ' Глава 59. Заговоры начинают рушиться, и Сомнения и Опасности беспокоят Заговорщика. Ральф сидел один, в уединенной комнате, где он привык есть и проводить ночи, когда никакое выгодное занятие не звало его за границу.',\n",
" ' Все, чего я желаю, мистер Копперфилд, это чтобы об этом забыли. Все, что вам нужно сделать, мистер Копперфилд, это забыть об этом.',\n",
" ' Моя мать в волнении встала с кресла и отступила за его спинку, в угол. Мисс Бетси медленно и дотошно обозревала комнату, начав со стены против окна, и вращала глазами, как голова сарацина на голландских часах, пока взгляд ее не остановился на моей матери.',\n",
" ' Бездельничать здесь не годится. Мистер Сквирс сказал это так, как будто ему вдруг пришло в голову, что либо он не должен слишком много говорить своему помощнику, либо что его помощник слишком мало говорит ему в похвалах заведению.',\n",
" ' Все, чему я научился, так ускользало от меня в низменных заботах моей жизни день за ночью, что теперь, когда меня допрашивали, что я знаю, я ничего не знал и был переведен в самый низший класс школы.',\n",
" ' Я не помню, чтобы отдельные предметы казались жалкими, негодными к употреблению и заявляли о скудости средств, но помню, что об этом свидетельствовала вся обстановка в целом.',\n",
" ' \"Спасибо, я бы не хотел,\" ответил тот джентльмен. Правда в том, что явно растущее восхищение старой леди было главным побуждением мистера Пиквика уйти.',\n",
" ' Его имя – «Дэвид Копперфилд». Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой – должны показать последующие страницы.',\n",
" ' Мы смирились с нашими небольшими разногласиями, а я подбодрил ее и поддержал, так что забыл о чем-нибудь спросить.',\n",
" ' - Откуда он взялся? – Из страны желторотых... Феджин наверху? – Да, сортирует утиралки. Ступайте наверх! Свечу убрали, и лицо исчезло.',\n",
" ' В тот день Оливер прошел двадцать миль, и за все это время у него во рту не было ничего, кроме сухой корки хлеба и воды, которую он выпросил у дверей придорожного коттеджа.',\n",
" ' – Роза хотела увидеть этого человека, – сказала миссис Мэйли, – но я и слышать об этом не хотела. «Гм!» – отозвался доктор.',\n",
" ' Пока я молча занимался этими наблюдениями, он стряхивал снег со шляпы и одежды и отирал лицо. Усевшись напротив меня за стол, спиной к двери, в которую мы вошли, он снова протянул свою заскорузлую руку и крепко пожал мою.',\n",
" ' – Вы добрый юноша. Я вас не забуду, Джо! –\\xa0Джо!\\xa0– сказал мистер Снодграсс, подходя к изумленному юноше и хватая его за руку.',\n",
" ' Сначала ей показалось, что она дома, а теперь воскресное утро. Но за окном она увидела виноградные листья, а подальше – холмы, и было непохоже, что она дома.',\n",
" ' Отправив в банк столовое серебро, столь воспламенившее жадность Феджина, и оставив дом на попечении Джайлса и еще одного слуги, они переехали в коттедж, находившийся довольно далеко от города.',\n",
" ' Белая перистая пыль сгоревших дров еще валялась над очагом, но печь была холодна, и все было темно и мрачно.',\n",
" ' - Бери этот фонарь, – сказал Сайкс, заглядывая в комнату. - Видишь перед собой лестницу? Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: \"Да\".',\n",
" ' Полкроны в неделю он мне обходится. Его прежний простой характер и добрый нрав, а также кое-что от его прежнего несчастья, подумал я, улыбнулись мне в той улыбке, с которой он объяснял это.',\n",
" ' То узнавал он в шуме колес, переходившем в какую-то безумную музыку, знакомые обрывки мелодий, то не слышал ничего, кроме ошеломляющих и странных звуков, подобных гулу потока.',\n",
" ' - Но, дорогая моя, – сказал мистер Сауербери, – я хочу с тобой посоветоваться. - Нет, нет! Не советуйся со мной! – жалобным тоном промолвила миссис Сауербери.',\n",
" ' – Поклонитесь джентльмену, Оливер, – сказала миссис Манн. Оливер отвесил поклон, который разделился между бидлом на стуле и треуголкой на столе.',\n",
" ' Как скоро те же самые глаза, глубоко запавшие в голове, сверкали с изможденных голодом и землистых от заключения лиц, в дни, когда нельзя было сказать, что должники гниют в тюрьмах, без надежды на освобождение и без перспектива свободы! Зверства в его полном объеме больше нет, но его осталось достаточно, чтобы вызвать события, которые заставят сердце облиться кровью.',\n",
" ' – Джулия, душа моя, завтра ты будешь из-за этого страдать. –\\xa0Страдать?\\xa0– воскликнул лорд Фредерик. –\\xa0Реакция, милорд, реакция,\\xa0– сказал мистер Уититерли.',\n",
" ' «Добрый день!» – усмехнулся он, опускаясь на колени перед крепким сундуком, привинченным к полу, просовывал руку почти до плеча и медленно вытягивал этот жирный том.',\n",
" ' Прошло некоторое время, прежде чем они покинули тюрьму. Оливер чуть не потерял сознание после этой ужасной сцены и был так слаб, что в течение часа или больше у него не было сил идти.',\n",
" ' Но любовь слепа; и у Натэниеля был слепок на глазу; и, может быть, эти два обстоятельства, взятые вместе, помешали ему увидеть дело в правильном свете.',\n",
" ' – Это тем более примечательно, что кое-кто из наших друзей как раз собирался нас познакомить. Это было сказано для того, чтобы мисс Никльби не вздумала чваниться почетным знакомством с четырьмя великими людьми (ибо Пайк и Плак были включены в число очаровательных созданий), с которыми не была знакома миссис Уититерли.',\n",
" ' Мистер Лосберн засунул руки в карманы и несколько раз прошелся взад и вперед по комнате, часто останавливаясь, приподнимаясь на цыпочки и грозно хмурясь.',\n",
" ' А правда заключалась в том, что в промежутке времени, прошедшем после обеда у Ральфа Никльби, сэр Мальбери Хоук украдкой пытался всеми доступными ему средствами выяснить, откуда так внезапно появилась Кэт и куда она исчезла.',\n",
" ' О, это была веселая жизнь! «Богатства стали моими, богатство хлынуло на меня, и я неистовствовал в удовольствиях, тысячекратно увеличенных для меня сознанием моей хорошо хранимой тайны.',\n",
" ' Конечно, у нас была служанка. Она ведала домашним хозяйством. До сих пор я еще подозреваю, что она была переодетая дочь миссис Крапп – так мы намучились с Мэри-Энн! Фамилия ее была Парагон.',\n",
" ' Это было принято старым мистером Чириблом как разительное доказательство, что он думает о своей немецкой возлюбленной, и шутка вызвала неудержимый смех.',\n",
" ' Казалось, он не продвигался вперед и не отступал. Казалось, он укоренился в своем первоначальном фундаменте, подобно зданию; и я должен признаться, что моя вера в его Вечное Движение была ненамного больше, чем если бы он был зданием.',\n",
" ' Говорит, что хочет фунт и знает собаку. Отказывается от дальнейших объяснений, хотя и сильно настаивает.',\n",
" ' - Какой вы чудной парень! Почему бы вам не оставить мальчика в покое? – Оставить в покое! – повторил Ноэ.',\n",
" ' Билл, Билл, ради бога, ради себя, ради меня, остановись, пока не пролил мою кровь! Я был верен тебе, клянусь своей виновной душой! Мужчина отчаянно пытался высвободить руки; но те, что были у девушки, обвивали его, и как бы он ни рвал ее, он не мог их оторвать.',\n",
" ' Так он скачет близко к ногам лошади, И он хлопает головой о них; И епископ говорит: «Конечно, как яйца яйцами, Вот это смелый Терпин!» ПРИПЕВ И Епископ говорит: «Конечно, как яйца есть яйца, Вот это смелый Терпин!» II Говорит Терпин: «Ты будешь есть свои слова, С свинцовой пулей». Так что он подносит пистолет ко рту, И он стреляет из него себе в глотку.',\n",
" ' Никогда не знаешь, когда он с тобой покончит, а если ты получишь пенни, то получишь фунт. Это замечание, возможно, напомнило мистеру Сквирсу, что он во всяком случае получит сто фунтов.',\n",
" ' – Не оставляйте меня в стороне, Никльби, – крикнул джентльмен с острым лицом, сидевший на низком стуле с высокой спинкой и читавший газету.',\n",
" ' Я бы просил, чтобы мне разрешили старт на пять минут по часам; а затем принять настоящую компанию, спрашивая мисс Уикфилд, в офисе Уикфилда и Хипа, чьим стипендиатом я являюсь.',\n",
" ' У меня самого было разбито сердце, и я боюсь, что в первых приступах уязвленной нежности я назвал Пегготи «Чудовищем».',\n",
" ' - Право же, я очень старалась, но ничего не могла поделать. Боюсь, что я и в самом деле больна, тетя.',\n",
" ' Хотя этот обычай упразднен, а клетка теперь заколочена, жалкое и нищенское положение этих несчастных остается прежним.',\n",
" ' Деньги мне платили лет шесть или восемь, а потом перестали. Тот парень дал свой лондонский адрес, но, когда дошло до дела, конечно никто ничего о нем не знал.',\n",
" ' Посадив почтовых лошадей в карету, старый Уордль на следующий день отправился за своей матерью в город.',\n",
" ' Это было утро серы и патоки, и миссис Сквирс, по обыкновению, вошла в классную комнату с большой миской и ложкой в сопровождении мисс Сквирс и любезного Уэкфорда, который в отсутствие отца принял на себя исполнение некоторых второстепенных – обязанностей – лягал учеников ногой в подбитом гвоздями башмаке, дергал за волосы младших мальчиков, других щипал за чувствительные места и многими подобными же выходками доставлял радость и утешение своей матери.',\n",
" ' Объявление об ужине положило конец как игре в экарте, так и перепросмотру красот Итенсвиллской газеты.',\n",
" ' Миссис Стронг была очень хорошенькой певицей: как я знал, я часто слышал, как она поет одна. Но то ли она боялась петь перед людьми, то ли в тот вечер у нее пропал голос, было ясно, что петь она совсем не умела.',\n",
" ' Это произошло в результате драки между двумя церковными старостами, один из которых, как утверждается, толкнул другого к насосу; ручка этого насоса, выступающего в здание школы, которое находилось под фронтоном церковной крыши, делало толчок церковным оскорблением.',\n",
" ' – Я хотел сказать, что, если бы вы намекнули о своем желании – только намекнули,\\xa0– это, конечно, было бы равносильно приказанию.',\n",
" ' Мне оставалось только подумать, как ее нашли, и она исчезла. Я не знаю, почему я так часто упоминаю об этом сейчас, я уверен.',\n",
" ' – Постойте, не надо. Вы говорите – «бедная сторона»? Я бы очень хотел заглянуть туда. Я сам к нему пойду.',\n",
" ' Утром, как обычно, появилась мисс Мэрдстон и сказала, что я иду в школу; что не было для меня такой уж новостью, как она предполагала.',\n",
" ' – Но почистите-ка мне шляпу. Сэм, я слышу, что мистер Уинкль зовет меня завтракать. С этими словами мистер Пиквик спустился в гостиную, где увидел, что завтрак подан и семья в сборе.',\n",
" ' Когда новая компания начала беседовать, сэр Малбери вдруг принял вид самого внимательного слушателя и стал умолять своих друзей не дышать, не дышать.',\n",
" ' Орфлинг иногда встречал меня здесь, чтобы рассказать несколько удивительных вымыслов о причалах и Башне; о которых я могу сказать только то, что, надеюсь, я сам им поверил.',\n",
" ' Но когда наступило временное затишье, в течение коего действия юного Уэкфорда не могли пройти незамеченными, он притворился, будто сам только что их обнаружил, и закатил молодому джентльмену пощечину, от которой зазвенели чайные чашки.',\n",
" ' Увы! Как мало осталось ликов Природы, чтобы радовать нас своей красотой! Заботы, печали и алчности мира меняют их по мере того, как они меняют сердца; и только когда эти страсти засыпают и навеки теряют свою власть, смутные тучи рассеиваются и оставляют поверхность небес чистой.',\n",
" ' Он сам будет великим человеком и сделает им и вас, если вы возьмете с него пример. – У меня платок из кармана болтается, милый? – сказал еврей, останавливаясь.',\n",
" ' Мы поговорили – даже с некоторым оживлением, насколько это было возможно,\\xa0– о том, как разбогатеет мистер Пегготи в новой стране, и о чудесах, которые он станет описывать в своих письмах.',\n",
" ' – Это очень возможно. Или ей помогли рыбаки, а не то жены и дети рыбаков. Она, знаете ли, мисс Дартл, из простой семьи и частенько разговаривала с ними на берегу или сидела около их лодок.',\n",
" ' Однако он отверг это предложение, дернув головой, и еще раз подтвердил свою предыдущую просьбу, сказав с глубокой серьезностью: «Баркис согласен».',\n",
" ' Я выяснил, что она приехала к нам навсегда и вовсе не собиралась уезжать. На следующее утро она принялась «помогать» моей матери, весь день возилась в кладовой и перевернула все вверх дном, наводя там порядок.',\n",
" ' Они сделали еще очень много мудрых и гуманных распоряжений, касающихся женщин, но их нет необходимости перечислять.',\n",
" ' Со всем чувством благоговения перед официальной властью мистер Пиквик решительно протестовал против того, чтобы появляться на публичных улицах, окруженный и охраняемый судебными приставами, как обычный преступник.',\n",
" ' Испуганные дети горько плакали; но старуха, которая до сих пор хранила молчание, как будто была совершенно глуха ко всему, что происходило, грозила им замолчать.',\n",
" ' Это был высокий пожилой человек с выпученными глазами, из коих один был неподвижен, с красным носом и с землистого цвета лицом, одетый в пару (если разрешается употреблять это выражение, хотя костюм был ему совсем не под пару), сильно поношенную, слишком короткую и узкую и столь скудно снабженную пуговицами, что чудом казалось, как он ухитряется удерживать ее на себе.',\n",
" ' – Оливер, дитя мое, – сказала миссис Мэйли, – где ты был и почему у тебя такой печальный вид? В этот момент по твоему лицу катятся слезы.',\n",
" ' – Не докучайте мистеру Пиквику из-за такой старухи, как я. Теперь никому нет до меня дела, и это вполне естественно.',\n",
" ' Судя по сиянию, охватившему лицо бедной девушки после этой речи, можно было предположить, что миссис Уититерли не без оснований придала ему часть того искусственного румянца, который украшал ее собственное лицо.',\n",
" ' «Есть рассказ о голодающих и недовольных людях на Севере, но они всегда где-то голодают и недовольны.',\n",
" ' Дело в том, что принц, забыв о неоспоримом праве министра иностранных дел влюбляться за него, уже влюбился сам за себя, вопреки всем прецедентам в политике и дипломатии, и тайно обручился с прекрасной дочерью благородного афинянина.',\n",
" ' С нашим появлением все разом изменилось, так что можно было усомниться, действительно ли только что происходила вся эта сцена.',\n",
" ' - У меня было серьезное намерение съесть сегодня вечером свою голову, – сказал мистер Гримуиг, – так как я начал подумывать, что ничего другого не получу.',\n",
" ' Но входите, входите! Болтая таким образом, мистер Боб Сойер толкнул мистера Уинкля в заднюю комнату, где, забавляясь просверливанием раскаленной кочергой маленьких круглых углублений в камине, сидел не кто иной, как мистер Бенджемин Эллен.',\n",
" ' Служанка МОЕЙ тетушки, как я понял из ее слов, положила рис в корзиночку и вышла из лавки; сказала мне, что я могу последовать за ней, если захочу узнать, где живет мисс Тротвуд.',\n",
" ' Глава LXIII, Братья Чирибл делают всевозможные декларации от своего имени и от имени других; Тим Линкинуотер делает декларацию от своего имени Прошло несколько недель, и первое потрясение, вызванное этими событиями, начало забываться.',\n",
" ' В него вошли мистер Сквирс, Ральф и третий человек, которого Ньюмен Ногс никогда не видел. Ньюмен стоял на пороге, провожая их, и не утруждал себя размышлениями, куда и по какому делу они едут, пока случайно не услышал, как Ральф назвал адрес, куда должен был ехать кучер.',\n",
" ' Она страдала от мучительной и неизлечимой болезни и хотела вылечить его перед смертью. Были начаты расследования и проведены строгие обыски.',\n",
" ' Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет – я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я – ничто, не покидает меня.',\n",
" ' Не то чтобы не было Кошек, которые были бы вполне довольны, если бы она это сделала, но они не будут довольны.',\n",
" ' – Надеюсь, вам не стало хуже после ваших сегодняшних усилий? Мистер Тимбери в ответ мрачно покачал головой, несколько раз многозначительно постучал себя по груди и, плотнее закутываясь в плащ, сказал:',\n",
" ...]"
]
},
"execution_count": 29,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass.text.to_list()[0:10]"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "6sTECMFqx4uV"
},
"source": [
"### Средние отрезки (250 символов). Прочие параметры оптимальные"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 88,
"metadata": {
"id": "fFLKgLvYcOt4"
},
"outputs": [],
"source": [
"min_len = 250\n",
"max_len = 250\n",
"embedding_dim = 8\n",
"max_features = 30000"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 89,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "bmnQTqfctemF",
"outputId": "632d0fe0-4345-4aad-80ca-05498acb4682"
},
"outputs": [
{
"name": "stdout",
"output_type": "stream",
"text": [
"Epoch 1/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 7ms/step - loss: 0.6847 - binary_accuracy: 0.5854 - val_loss: 0.6707 - val_binary_accuracy: 0.6849\n",
"Epoch 2/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.6363 - binary_accuracy: 0.7603 - val_loss: 0.6062 - val_binary_accuracy: 0.7628\n",
"Epoch 3/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.5580 - binary_accuracy: 0.8078 - val_loss: 0.5355 - val_binary_accuracy: 0.7948\n",
"Epoch 4/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 8ms/step - loss: 0.4852 - binary_accuracy: 0.8322 - val_loss: 0.4789 - val_binary_accuracy: 0.8169\n",
"Epoch 5/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.4269 - binary_accuracy: 0.8526 - val_loss: 0.4364 - val_binary_accuracy: 0.8226\n",
"Epoch 6/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.3800 - binary_accuracy: 0.8683 - val_loss: 0.4005 - val_binary_accuracy: 0.8440\n",
"Epoch 7/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.3409 - binary_accuracy: 0.8855 - val_loss: 0.3720 - val_binary_accuracy: 0.8533\n",
"Epoch 8/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.3074 - binary_accuracy: 0.8985 - val_loss: 0.3474 - val_binary_accuracy: 0.8601\n",
"Epoch 9/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.2780 - binary_accuracy: 0.9105 - val_loss: 0.3365 - val_binary_accuracy: 0.8618\n",
"Epoch 10/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.2527 - binary_accuracy: 0.9211 - val_loss: 0.3103 - val_binary_accuracy: 0.8704\n",
"Epoch 11/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.2293 - binary_accuracy: 0.9301 - val_loss: 0.2987 - val_binary_accuracy: 0.8761\n",
"Epoch 12/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.2088 - binary_accuracy: 0.9377 - val_loss: 0.2821 - val_binary_accuracy: 0.8781\n",
"Epoch 13/30\n",
"697/697 [==============================] - 7s 10ms/step - loss: 0.1900 - binary_accuracy: 0.9443 - val_loss: 0.2708 - val_binary_accuracy: 0.8806\n",
"Epoch 14/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.1730 - binary_accuracy: 0.9507 - val_loss: 0.2623 - val_binary_accuracy: 0.8853\n",
"Epoch 15/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.1575 - binary_accuracy: 0.9566 - val_loss: 0.2544 - val_binary_accuracy: 0.8887\n",
"Epoch 16/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 8ms/step - loss: 0.1432 - binary_accuracy: 0.9623 - val_loss: 0.2462 - val_binary_accuracy: 0.8935\n",
"Epoch 17/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.1306 - binary_accuracy: 0.9670 - val_loss: 0.2403 - val_binary_accuracy: 0.8968\n",
"Epoch 18/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.1187 - binary_accuracy: 0.9715 - val_loss: 0.2359 - val_binary_accuracy: 0.8955\n",
"Epoch 19/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 8ms/step - loss: 0.1079 - binary_accuracy: 0.9750 - val_loss: 0.2316 - val_binary_accuracy: 0.8998\n",
"Epoch 20/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.0980 - binary_accuracy: 0.9788 - val_loss: 0.2281 - val_binary_accuracy: 0.8998\n",
"Epoch 21/30\n",
"697/697 [==============================] - 5s 7ms/step - loss: 0.0892 - binary_accuracy: 0.9818 - val_loss: 0.2290 - val_binary_accuracy: 0.8993\n",
"Epoch 22/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0811 - binary_accuracy: 0.9842 - val_loss: 0.2239 - val_binary_accuracy: 0.9027\n",
"Epoch 23/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0735 - binary_accuracy: 0.9862 - val_loss: 0.2228 - val_binary_accuracy: 0.9009\n",
"Epoch 24/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0665 - binary_accuracy: 0.9882 - val_loss: 0.2228 - val_binary_accuracy: 0.9007\n",
"Epoch 25/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0603 - binary_accuracy: 0.9900 - val_loss: 0.2222 - val_binary_accuracy: 0.9027\n",
"Epoch 26/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0548 - binary_accuracy: 0.9914 - val_loss: 0.2202 - val_binary_accuracy: 0.9027\n",
"Epoch 27/30\n",
"697/697 [==============================] - 7s 9ms/step - loss: 0.0494 - binary_accuracy: 0.9930 - val_loss: 0.2210 - val_binary_accuracy: 0.9031\n",
"Epoch 28/30\n",
"697/697 [==============================] - 7s 10ms/step - loss: 0.0444 - binary_accuracy: 0.9940 - val_loss: 0.2223 - val_binary_accuracy: 0.9041\n",
"Epoch 29/30\n",
"697/697 [==============================] - 7s 10ms/step - loss: 0.0401 - binary_accuracy: 0.9945 - val_loss: 0.2223 - val_binary_accuracy: 0.9027\n",
"Epoch 30/30\n",
"697/697 [==============================] - 6s 9ms/step - loss: 0.0362 - binary_accuracy: 0.9956 - val_loss: 0.2244 - val_binary_accuracy: 0.9045\n"
]
}
],
"source": [
"human = prep_files(human_path, min_len=min_len)\n",
"google = prep_files(google_path, min_len=min_len, translator=1)\n",
"df = pd.concat([human, google], ignore_index=True)\n",
"X = df.text\n",
"y = df.translator\n",
"X_train, X_test, y_train, y_test = train_test_split(\n",
" X, y, \n",
" test_size=0.2, \n",
" random_state=42,\n",
" shuffle=True\n",
")\n",
"text_dataset = tf.data.Dataset.from_tensor_slices(X_train)\n",
"vectorize = keras.layers.TextVectorization(\n",
" max_tokens=max_features,\n",
" standardize='lower_and_strip_punctuation',\n",
" split='whitespace',\n",
" output_mode='int',\n",
" output_sequence_length=max_len\n",
")\n",
"vectorize.adapt(text_dataset.batch(64))\n",
"model = keras.models.Sequential(\n",
" [\n",
" keras.Input(shape=(1,), dtype=tf.string),\n",
" vectorize,\n",
" tf.keras.layers.Embedding(input_dim=max_features, output_dim=embedding_dim),\n",
" tf.keras.layers.GlobalAveragePooling1D(),\n",
" tf.keras.layers.Dense(units=1, activation='sigmoid')]\n",
")\n",
"model.compile(loss=tf.keras.losses.BinaryCrossentropy(from_logits=False),\n",
" optimizer='adam',\n",
" metrics=tf.metrics.BinaryAccuracy(threshold=0.5))\n",
"history = model.fit(\n",
" x=X_train,\n",
" y=y_train,\n",
" batch_size=None,\n",
" epochs=30,\n",
" validation_split=0.2,\n",
")\n",
"\n",
"history_pd = pd.DataFrame(history.history)"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 90,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 282
},
"id": "t-_muJoNxDMJ",
"outputId": "1f286245-9204-44c5-dd6f-3dcc075a604b"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
""
]
},
"execution_count": 90,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
},
{
"data": {
"image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAXUAAAD4CAYAAAATpHZ6AAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADh0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uMy4yLjIsIGh0dHA6Ly9tYXRwbG90bGliLm9yZy+WH4yJAAAgAElEQVR4nO3dd3xUVd7H8c8vvRdSCan0FmpAEMGO2MAOqKuwrq4dFx93fVZXXR/dYnd3XRVdLLsqooKLFQsgoIAECCXUEEoaJIQkJJA+5/njDhgwkMIkk5n83q/XvCZz5869v+vINyfnnnuuGGNQSinlHjycXYBSSinH0VBXSik3oqGulFJuRENdKaXciIa6Ukq5ES9n7TgyMtIkJyc7a/dKKeWS1qxZc8AYE3Wy950W6snJyaSnpztr90op5ZJEZM+p3m9W94uITBCRbSKSJSIPNvL+8yKSYX9sF5HS1haslFKq9ZpsqYuIJ/AScCGQC6wWkQXGmM1H1zHG/KbB+vcAQ9ugVqWUUk1oTkt9JJBljMk2xtQAc4BJp1h/KvCeI4pTSinVMs3pU+8G5DR4nQuc0diKIpIEpACLTr80pZQ7qq2tJTc3l6qqKmeX0qH5+fkRHx+Pt7d3iz7n6BOlU4APjTH1jb0pIrcBtwEkJiY6eNdKKVeQm5tLcHAwycnJiIizy+mQjDEUFxeTm5tLSkpKiz7bnO6XPCChwet4+7LGTOEUXS/GmFnGmDRjTFpU1ElH5Cil3FhVVRUREREa6KcgIkRERLTqr5nmhPpqoJeIpIiID1ZwL2ikiL5AOLCixVUopToVDfSmtfa/UZOhboypA+4GFgJbgLnGmEwReVxEJjZYdQowx7TxXL5ZheX89cut6JTBSin1c83qUzfGfA58fsKyR054/Zjjyjq5JduKeHnJTpK6BDBlpPbLK6VaLigoiIqKCmeX0SZcbu6XX45J4ayekfzxk81kF7nnl6KUUq3lcqHu4SE8e91gfL09mDEng5o6m7NLUkq5KGMMDzzwAAMHDiQ1NZX3338fgIKCAsaNG8eQIUMYOHAgy5Yto76+nmnTph1b9/nnn3dy9Y1z2twvrVZbScz+7/nLVYO4/T9reP6b7fxuQl9nV6WUaoU/fpLJ5vxDDt1m/7gQHr18QLPWnTdvHhkZGaxfv54DBw4wYsQIxo0bx7vvvstFF13EQw89RH19PUeOHCEjI4O8vDw2bdoEQGlpx5wNxeVa6ix9Bt69lgkxh5g6MoFXvtvJip3Fzq5KKeWCli9fztSpU/H09CQmJoazzz6b1atXM2LECN544w0ee+wxNm7cSHBwMN27dyc7O5t77rmHL7/8kpCQEGeX3yjXa6mfcTusegUW/R9/uPINVmUfZObcDL6cMY7QgJZdeaWUcq7mtqjb27hx41i6dCmfffYZ06ZNY+bMmdx0002sX7+ehQsX8sorrzB37lxmz57t7FJ/xvVa6kFRcOY9sGUBAYXreWHKEIrKq/n9/I06zFEp1SJjx47l/fffp76+nqKiIpYuXcrIkSPZs2cPMTEx3HrrrfzqV79i7dq1HDhwAJvNxtVXX80TTzzB2rVrnV1+o1yvpQ4w+i748TX45lEG3fwJM8f35qkvt3Hu2miuGR7v7OqUUi7iyiuvZMWKFQwePBgR4amnniI2Npa33nqLp59+Gm9vb4KCgnj77bfJy8tj+vTp2GzW4Iw///nPTq6+ceKs1m1aWpo5rZtkrHwFvvwd3DiP+u7ncf1rK9mUV8bnM8aSFBHouEKVUg61ZcsW+vXr5+wyXEJj/61EZI0xJu1kn3G97pej0qZDWCJ88xieGJ6fPARPD2HGnAxq63WYo1Kqc3LdUPfyhXMfhn0bYPN84sL8+dNVqWTklPL3RVnOrk4ppZzCdUMdIPUaiB4Ai56A+louGxTH1cPi+ceiHaTvPujs6pRSqt25dqh7eMIFj8LBbFj7FgCPTexPfHgA972fwaGqWicXqJRS7cu1Qx2g13hIPBO+ewpqDhPs583zk4dQUFbFo//NdHZ1SinVrlw/1EXggsegYj+sfBmA4Unh3HteL+avy+PTDflOLU8ppdqT64c6QOIZ0OcS+P5FOGL1pd91bg/6xgbzt2936EVJSqlOwz1CHeD8R6C6HJY/B4CXpwe3nJXC9v0VLM864OTilFKuKigo6KTv7d69m4EDB7ZjNU1zn1CP7geDp8KqWVCWC8DEIXFEBvkwe/kuJxenlFLtwzWnCTiZc/8XNn0IS/4Mk17C18uTG0cl8cI3O8gqrKBn9Ml/4yqlnOCLB2HfRsduMzYVLv7LSd9+8MEHSUhI4K677gLgsccew8vLi8WLF1NSUkJtbS1PPPEEkyZNatFuq6qquOOOO0hPT8fLy4vnnnuOc889l8zMTKZPn05NTQ02m42PPvqIuLg4rrvuOnJzc6mvr+cPf/gDkydPPq3DPsp9WupgXWE64lbIeBeKtgFw46gkfDw9ePMHba0rpWDy5MnMnTv32Ou5c+dy8803M3/+fNauXcvixYu5//77W3wu7qWXXkJE2LhxI++99x4333wzVVVVvPLKK8yYMYOMjAzS09OJj4/nyy+/JC4ujvXr17Np0yYmTJjgsONzr5Y6wNj7Ye3b8O3jMOUdIoN8mTQkjo/W5PE/4/sQFuDj7AqVUkedokXdVoYOHUphYSH5+fkUFRURHh5ObGwsv/nNb1i6dCkeHh7k5eWxf/9+YmNjm73d5cuXc8899wDQt29fkpKS2L59O6NHj+bJJ58kNzeXq666il69epGamsr999/P7373Oy677DLGjh3rsONzr5Y6QGAEjLkXtn4KOasBuGVsCpW19bz3Y46Ti1NKdQTXXnstH374Ie+//z6TJ0/mnXfeoaioiDVr1pCRkUFMTAxVVVUO2df111/PggUL8Pf355JLLmHRokX07t2btWvXkpqaysMPP8zjjz/ukH2BO4Y6wKg7ITAKvnkMjKFvbAhjekbw1g+7dbIvpRSTJ09mzpw5fPjhh1x77bWUlZURHR2Nt7c3ixcvZs+ePS3e5tixY3nnnXcA2L59O3v37qVPnz5kZ2fTvXt37r33XiZNmsSGDRvIz88nICCAG2+8kQceeMChc7M3K9RFZIKIbBORLBF58CTrXCcim0UkU0TedViFreEbBON+C3uWQ9a3APxyTAr7DlXx+cYCp5amlHK+AQMGUF5eTrdu3ejatSs33HAD6enppKam8vbbb9O3b8vve3znnXdis9lITU1l8uTJvPnmm/j6+jJ37lwGDhzIkCFD2LRpEzfddBMbN25k5MiRDBkyhD/+8Y88/PDDDju2JudTFxFPYDtwIZALrAamGmM2N1inFzAXOM8YUyIi0caYwlNt97TnU29KXQ38Y7jVYv/Vt9gMnP/cd4T4efHxXWMQkbbbt1LqpHQ+9eZrq/nURwJZxphsY0wNMAc4cazPrcBLxpgSgKYCvV14+cBZMyFvDWQvxsNDmD4mmfW5ZazdW+Ls6pRSqk00J9S7AQ3PMObalzXUG+gtIt+LyEoRaXR8jojcJiLpIpJeVFTUuopbYsj1ENINvnsagKuHxRPi58Xs5bvbft9KKbexceNGhgwZctzjjDPOcHZZjXLUkEYvoBdwDhAPLBWRVGNMacOVjDGzgFlgdb84aN+nqMoXxsyAL34Lu5cTmHwWU89I5LWl2eSWHCE+PKDNS1BK/ZwxxqW6QFNTU8nIyGjXfbZ2zqrmtNTzgIQGr+PtyxrKBRYYY2qNMbuw+uB7taoiRxt2EwRGw1KrtX7z6GREhLdXtPzstlLq9Pn5+VFcXKwT7Z2CMYbi4mL8/Pxa/NnmtNRXA71EJAUrzKcA15+wzsfAVOANEYnE6o7JbnE1bcHb3xq3/tXDkLOauIQRXDwwlvd+3MuM83sR6Ot+118p1ZHFx8eTm5tLu3TBujA/Pz/i4+Nb/LkmE80YUycidwMLAU9gtjEmU0QeB9KNMQvs740Xkc1APfCAMaa4xdW0leHTYdlzsPQpuOEDbjkrhU83FPDhmlxuPjPZ2dUp1al4e3uTkpLi7DLcVrPGqRtjPjfG9DbG9DDGPGlf9og90DGWmcaY/saYVGPMnLYsusV8g2D0XbDjK8hfx9DEcIYmhvHG97uw2fRPQKWU+3DPK0obM/I28AuFpc8AcMtZKewuPsK3W50/+lIppRyl84S6Xwiccbs1J8z+TCYMiCUu1E/nWldKuZXOE+pghbpPECx9Bi9PD24+M5kV2cVk5pc5uzKllHKIzhXqAV1g5K2QOR8O7GDKiEQCfDx54/vdzq5MKaUconOFOsDou8HLD5Y9S2iAN9cMj2dBRj6F5Y6ZZlMppZyp84V6YCSk/RI2zIWDu5g+JoVam413Vu51dmVKKXXaOl+og3UxkocXLH+elMhAzu8bzX9W7qGqtt7ZlSml1GnpnKEeHGtNH5DxLpTm8Kux3Sk+XMMH6XpnJKWUa+ucoQ7WRF8A37/IGSldGJYYxqtLs6nTOyMppVxY5w31sAQYMhXWvo1U7OfOc3qSW1LJJxvynV2ZUkq1WucNdbBuomGrgx/+znl9o+kTE8zLS3bq1AFKKZfVuUO9SwoMug7SZ+NRWcwd5/Rg+/4KnTpAKeWyOneog9Var62EFf/gskFdSejizz+XZOlcz0opl6ShHtUbBlwJP76G15EibhvXg3V7S1mZfdDZlSmlVItpqAOc9zDU18BXD3Pt8Hgig3z555IsZ1ellFItpqEOENEDxtwHG+fil/sDt5yVwrIdB9iYqxN9KaVci4b6UWNnQlgSfHY/N46IJdjPi5e/09a6Usq1aKgf5e0PlzwDB7YRvG4WN41O4otN+9hZVOHsypRSqtk01BvqPR76XgbfPcUtqd74eHrw6nc7nV2VUko1m4b6iSb8GYAuSx9hyogE5q/LI7+00slFKaVU82ionygsEc7+LWz9lHsSsjEGXluW7eyqlFKqWZoV6iIyQUS2iUiWiDzYyPvTRKRIRDLsj185vtR2NOouiOxD5NKHuXpQBHN+zOHg4RpnV6WUUk1qMtRFxBN4CbgY6A9MFZH+jaz6vjFmiP3xuoPrbF9ePnDpM1C6h98GfkZlbT1vfq83qFZKdXzNaamPBLKMMdnGmBpgDjCpbcvqAFLGQep1RGS8zI29annzh91UVNc5uyqllDql5oR6N6Dh3SNy7ctOdLWIbBCRD0UkwSHVOdv4J8DLj9/a/sWhqlreXbXH2RUppdQpOepE6SdAsjFmEPA18FZjK4nIbSKSLiLpRUVFDtp1GwqOgfMeJiRvKb+J28zry3ZRXae3vFNKdVzNCfU8oGHLO96+7BhjTLExptr+8nVgeGMbMsbMMsakGWPSoqKiWlNv+0u7BWIHcXvl6xwuL+WjNXlNf0YppZykOaG+GuglIiki4gNMARY0XEFEujZ4ORHY4rgSnczTCy57Hp/KQp4I/5RXl+7UW94ppTqsJkPdGFMH3A0sxArrucaYTBF5XEQm2le7V0QyRWQ9cC8wra0Kdor4NGTYTUyqWoDfwa18trHA2RUppVSjxFk3g0hLSzPp6elO2XerHDmI+ftwNtfE8GuvJ/j6/nPx9/F0dlVKqU5GRNYYY9JO9r5eUdpcAV2QCx9nQP0WxlZ8zis6J4xSqgPSUG+JITdAytk87vM233+3kJyDR5xdkVJKHUdDvSU8POCaN5DgWF7yfJa/fbzM2RUppdRxNNRbKjACr+vn0MWzkim7H2LpllxnV6SUUsdoqLdG7EC44p8M99hB+UczqKnVC5KUUh2DhnoreQ+6mt397+DSum/4ce5fnV2OUkoBGuqnJfmaP5HhP4pR25/mYOa3zi5HKaU01E+LhwddfvEme4jFZ950KN3r7IqUUp2chvppSozrypKhL2Krq+Xw25Oh5rCzS1JKdWIa6g4w9ZLzeMx7Jv4Ht2D7793gpKt0lVJKQ90BAny8OH/ijTxVOxmPzHmw/Hlnl6SU6qQ01B3kktRY1idO4wvGYL59HLZ/5eySlFKdkIa6g4gIf7xiIP9Tcyv5fr3go1vgwA5nl6WU6mQ01B2od0wwk0f34bqyu6kTb3hvChw+4OyylFKdiIa6g913YS+qA+N4xO9BTFku/PsKqCxxdllKqU5CQ93BQvy8+d2Evry7rxvLh78IRdvgP9dAdbmzS1NKdQIa6m3g6mHxDE0M4zdrIjh0+WuQvw7enQI1OlWvUqptaai3AQ8P4U9XpnKoqo4Z6+KwXfkq7Pke3r8B6qqb3oBSSrWShnob6dc1hIcv7cfibUXMLhsOE/8OOxfBB9OhvtbZ5Sml3JSGehv6xagkxveP4a9fbmVD9OVwyTOw7TOYdxvYdLpepZTjaai3IRHhqWsGERXkyz3vraN80DS44I+QOQ8W3AM2m7NLVEq5GQ31NhYW4MOLU4eSc/AID83fhBkzA85+EDLegS8e0HlilFIO1axQF5EJIrJNRLJE5MFTrHe1iBgRSXNcia5vRHIXfnNBbxasz+eDNblwzoNw5j2w+nX4+hENdqWUw3g1tYKIeAIvARcCucBqEVlgjNl8wnrBwAxgVVsU6uruPLcnP+ws5tH/ZjIsMYyeF/4f1FbCD38Dn0Ar6JVS6jQ1p6U+EsgyxmQbY2qAOcCkRtb7P+CvQJUD63Mbnh7CC1OG4O/jyd3vrqOqzgYXPw1DboAlf4ZFT2gfu1LqtDUn1LsBOQ1e59qXHSMiw4AEY8xnp9qQiNwmIukikl5UVNTiYl1dTIgfz147mK37ynnysy3g4WENdRx6Iyx9Gj64WW+yoZQ6Lad9olREPIDngPubWtcYM8sYk2aMSYuKijrdXbukc/tGc+vYFP69cg9fbioAD0+Y+A8Y/yRs/RRmXwSlOU1vSCmlGtGcUM8DEhq8jrcvOyoYGAgsEZHdwChggZ4sPbkHLurLoPhQfvvhBnJLjoAInHk3XD8XSvbAa+fCXj01oZRqueaE+mqgl4ikiIgPMAVYcPRNY0yZMSbSGJNsjEkGVgITjTHpbVKxG/Dx8uDvU4diMzBjTgZ19fa+9F4Xwq++AZ8geOsyyHjXuYUqpVxOk6FujKkD7gYWAluAucaYTBF5XEQmtnWB7iopIpAnrxzImj0lvPBNg5tpRPWBWxdB4mj4+A746mG9+lQp1WxinDRGOi0tzaSna2P+tx+u54M1ubw1fSTjejc4z1BfC1/+L6x+DXqNh6v/BX4hzitUKdUhiMgaY8xJu7f1ilIne2ziAHpHB3PXO2vZtq/BnOue3nDpM3Dpc9ZEYP+6EA5mO69QpZRL0FB3sgAfL2ZPH0GAryfT3viRfWUnDPMfcQv8Yj5U7IfXzoNdS51TqFLKJWiodwDdwvyZPW0EhyprmfbGj5RXnTA1b8o4q589MBrevgKW/BXq65xTrFKqQ9NQ7yAGxIXy8o3DySqs4I7/rKWm7oSrS7t0t0bGpF4DS/4Eb15qDX9USqkGNNQ7kHG9o/jzVakszzrAg/M28LOT2H4hcNUsuOp1KNwMr5wFGz5wTrFKqQ5JQ72DuTYtgfsu6MW8tXk8//X2xlcadC3cvhyi+8O8X1k33ag61L6FKqU6JA31DmjG+b24Li2evy3KYs6PextfKTwJpn0G5/wvbPzAarXn/Ni+hSqlOhwN9Q5IRHjyylTG9Y7ioY83sXhbYeMrenpZU/ZO/xIwMHuCnkRVqpPTUO+gvD09+OcNw+gTY41h35RXdvKVE8+wumMGXq0nUZXq5DTUO7AgXy/enD6C8AAfpr+5mpyDR06+sl8oXP0aXPUa7M+0umMWPQEFG/TOSkp1IhrqHVx0iB9vTh9BdW09099cTdmR2lN/YNB1cMdySBgJy56FV8fCi4Ng4UOwd6XeiEMpN6dzv7iIldnF3PSvHxmSEMabvxxBgE+TdyKEwwdg2+ew5VPIXgz1NdYFTH0vhX6XQ/JY8PJp++KVUg7T1NwvGuou5JP1+cyYs460pC7Mnj6CIN9mBPtRVYcg62vY8gls/wpqD4NvKPSZAKnXQa8L2q5wpZTDaKi7mU/W53Pf+xkMig/lzekjCfX3bvlGaquslvuWT2HbZ1BZAsNuhov/Ct7+ji9aKeUwOkujm7l8cBwvXT+MTXll3Pj6KkqP1LR8I95+0OdiuOIl+J8dMPZ+WPsWvH4hFO90fNFKqXajoe6CJgyM5dVfDGfb/nKmvraK4orq1m/M0xvOfwRu+BAO5cKrZ0PmfMcVq5RqVxrqLuq8vjG8flMa2UUVTH1tJYXlVU1/6FR6XWifeqAvfDANPv8t1LXirwCllFNpqLuwcb2jeGP6CHIOVjLl1ZU/n4u9pULjYdrnMOou+PFVeGOCXsSklIvRUHdxZ/aI5O1bRlJYXs11r64gt+QUFyg1h5cPTPgTTP4PHNgBr46DbV86plilVJvTUHcDI5K78O9bRlJypIbJr65kb/FpBjtY49h//R2EJcJ7k+HrR6z7piqlOjQNdTcxNDGc924dxeGaOq57dQXZRRWnv9Eu3eGWryHtl/D9i/DW5TrtgFIdXLNCXUQmiMg2EckSkQcbef92EdkoIhkislxE+ju+VNWUgd1Cee/WUdTW25g8a+XxN7JuLW8/uOx568YcBRusaQf+kQaLnoT9m09/+0oph2ry4iMR8QS2AxcCucBqYKoxZnODdUKMMYfsP08E7jTGTDjVdvXio7aTVVjO9a+torKmnn/eOIyxvaIcs+HDxbBlAWTOg93Lwdggqi8MuBIGXAVRvR2zH6XUSTni4qORQJYxJtsYUwPMASY1XOFooNsFAvr3uRP1jA5m/l1j6Bbuz7Q3VvPuqpPcaKOlAiMgbTrc/AnM3AqXPAMBEbDkL/DSCHh5DCx9Wi9gUsqJmhPq3YCcBq9z7cuOIyJ3ichO4CngXseUp1qrW5g/H9w+mrG9Ivn9/I08+dlm6m0O/F0bHAMjb4Xpn8PMLTDhr+ATaE33+/dhMOtcyPxYZ4VUqp057ESpMeYlY0wP4HfAw42tIyK3iUi6iKQXFRU5atfqJIL9vHn9pjRuGp3Ea8t2ccd/1nCkpg3uihTSFUbdDrd8Bb/JhPFPQlUZfHAz/PMMyHhPR84o1U6a06c+GnjMGHOR/fX/Ahhj/nyS9T2AEmNM6Km2q33q7euN73fxf59uZkBcKK/fnEZMiF/b7tBWD5s/hmXPwf5N1tDIMffBkBusk69KqVZxRJ/6aqCXiKSIiA8wBVhwwk56NXh5KbCjNcWqtjN9TAqv3ZTGzqIKrnjpezbnH2r6Q6fDw9O6vd7ty2HqHGse989mwouD4Yd/QM3htt2/Up1Uk6FujKkD7gYWAluAucaYTBF53D7SBeBuEckUkQxgJnBzm1WsWu38fjF8cPtojIFrX/mBRVv3t/1ORawZIX/1Ddz0X4jsBV89BM8PhO+ehsrStq9BqU5E51PvhPYfquKWt1azOf8Qj1zWn2ljUtq3gJwfYekzsGMh+IZYLfr+kyD5LGvWSKXUSelNMlSjjtTUMWNOBl9v3s9No5N4+NL++Hi18wXGBRvgh7/B1s+tOzH5d4G+l0D/KyDlbL3VnlKN0FBXJ1VvM/z1y63MWprNoPhQ/j51KEkRge1fSG0lZH0Lm/8L276AmnLrVnt9L7Fa8N3P1ZOrStlpqKsmfbmpgN9+uAGbgT9flcrlg+OcV0xdNexcbA/4z6yhkT7B1r1U+15m3Sw7MMJ59SnlZBrqqllyS45w73vrWLu3lCkjEnj08gH4+3g6t6i6Gti11BoaufUzqDxoLY8eYPW/J4+BpDEQGOncOpVqRxrqqtlq6208//V2Xv5uJz2jgvj79UPpGxvi7LIs9XWQl27NObN7OeSsglr7FMPR/e0hf5aGvHJ7GuqqxZbvOMB972dQXlXLI5f35/qRiYiIs8s6Xl0NFGTA7mVWyO9d+VPIR/WDpNGQcAYkjITwFGtopVJuQENdtUpReTUz52awbMcBLk3typ+uSiXUvwMPNzwx5HNWWydcwbrwKWGkPeTPgK6D9cSrclka6qrVbDbDrGXZPLNwG7Ghfvx96lCGJoY7u6zmsdVD0Varm2bvKuu5ZJf1nqcPdB1iBX3iKEgYBUEOmp5YqTamoa5O29q9Jdz73jr2lVVx3wW9uP3sHnh5uuBNsyoKrQufclZZz/nroL7aei+il9Vlk3im9RyWpF02qkPSUFcOUVZZy0PzN/LphgIGJ4Tx7LWD6Rkd5OyyTk9dNeRnwN4fYM8KyFlpDaEECI6zh/xoSDrT6qf3cMFfZMrtaKgrh/p0Qz5/+HgTR2rqeeCiPvxyTAoeHm7SorXZoHAz7F0Be36wnssLrPf8wqDrIGs4ZXQ/iBlg3fXJ18V/sSmXo6GuHK6wvIrfz9vEN1v2MzKlC89cM5jEiABnl+V4xkDJbivc966A/ZlQuOWnUTZgddPE2IM+ur/1iOylc9ioNqOhrtqEMYaP1ubxxwWZ1BvD7y/pxw1ndMChj45ms0HpHqtFX7jZuvl24RYo3gE2+w1IxANCullzyIcl2Z8bPEK6gaeXc49DuSwNddWm8ksr+d1HG1i24wBje0Xy16sHERfm7+yy2l9dNRRnWSF/YDuU7v3pcSiP427bK55WsIc3EvhhSRASZ81Hr1QjNNRVmzPG8M6qvfzp8y14ivDoxAFcPayb+7fam6uuBg7lHh/0pXuhZI/1XF7AcaHv4fVTSz88yQr60HgI7mp/xIJfqI7O6aQ01FW72VN8mAc+2MCPuw9yQb9oHr18AAld3LCv3dHqqqHsaOjv+Xn4Hz1Z25CXvxXuR0P+2HOs1f1TX2Ntt76mkZ/tz54+ENEdInpaj+A4HeHjAjTUVbuy2Qyzv9/Fs19tx2YMd53bk9vGdcfPW7sTWq22yurCqdgPh/KhfJ8V9OX7GvxccPwJ3JPx9PnpUVd1/Ge8/CGih/3R86dHlx7WXwZ6HqD16qqh6pA1ZLa6DELiITimVZvSUFdOkV9ayZOfbeGzjQUkRQTw6OX9Oa9v6/4nVs1gDFSXW8FvjHWDEU9fK7y9GgR5wy4bY6xfBsVZ9sfOn34u2f3Tid+jxBO8/KztefmBl6/17NngdWOjfk6WMR6e4OFt/bLw8LY++1mbwb8AABDkSURBVLPXXta2fYOth1+Idbcs35Djl/kEHX8ewhir/vpa+18otWA7+nOdddFZbWWDx5GffsnVHn2utJYZW4NjMI0ck/3numqotgf3sQC3P9dVHX/slz0Pab9s4kttnIa6cqrlOw7w6IJN7Cw6zPl9rS4Ztxz+6G7qa62un+KdcHAnVFdYwVRXZe/CqbJC7Nhz9U9dPI329Z+4zFhTOdhqrZC11dqDt65BANuX11Vz3DmHk/EJssK2vsb63OkSD+uvl2O/LOSEQ2lwTCLWLyK/UOuXjF+o9fBt8HPDZbEDrfMkrSlLQ105W02djTd/2MWL3+yg1ma4/ewe3HlOD+2SUc1js1m3O6wut1rA1eVWF0Z1+QnLyq1w9fS2/no42to/9trL/heL/bV3AHj7//Tw8jt+2Yl/2XQQGuqqw9h/qIo/fb6F/2bkEx/uzx8u68/4/jE6SkapFmgq1PVUt2o3MSF+vDhlKHNuG0Wgjxe//vcapr2xmqzCCmeXppTbaFaoi8gEEdkmIlki8mAj788Ukc0iskFEvhWRJMeXqtzFqO4RfHrvWTxyWX/W7inhoheW8tD8jRSWVzX9YaXUKTUZ6iLiCbwEXAz0B6aKSP8TVlsHpBljBgEfAk85ulDlXrw9PfjlWSkseeAcfjEqifdX53DO00t44ZvtHK6ua3oDSqlGNaelPhLIMsZkG2NqgDnApIYrGGMWG2OODnhdCbTutK7qdCKCfHls4gC+mXk25/aJ5oVvdnD200t4Z9Ue6uptzi5PKZfTnFDvBuQ0eJ1rX3YytwBfNPaGiNwmIukikl5UVNT8KpXbS44M5KUbhjHvzjNJiQzgofmbuOiFpXyVuQ9nncxXyhU59ESpiNwIpAFPN/a+MWaWMSbNGJMWFaW3D1M/NywxnLm/Hs2sXwzHALf9ew3XvbqCtXtLnF2aUi6hOaGeByQ0eB1vX3YcEbkAeAiYaIypdkx5qjMSEcYPiOWr+8bx5JUD2XXgCFf98wfu+M8atu475OzylOrQmhynLiJewHbgfKwwXw1cb4zJbLDOUKwTpBOMMTuas2Mdp66a63B1HbOWZvOv5buoqK5jwoBY7jm/JwPiQp1dmlLtziEXH4nIJcALgCcw2xjzpIg8DqQbYxaIyDdAKnB0Orm9xpiJp9qmhrpqqdIjNcz+fjdvfL+L8qo6LugXw73n92RQfJizS1Oq3egVpcrtlFXW8tYPu/nX8l2UVdZybp8o7jm/F8MSw51dmlJtTkNdua3yqlreXrGH15dlU3KklrG9Iplxfi/Skrs4uzSl2oyGunJ7h6vr+M/KPcxamk3x4RrO7BHBnef0ZEzPCJ1XRrkdDXXVaRypqePdVXt5dWk2ReXV9Osawq1jU7hsUBw+XjrNkXIPGuqq06mqrWdBRj6vLctmR2EFMSG+TB+TwtSRiYT6N3ITB6VciIa66rSMMSzZXsTry7L5PquYQB9PrhuRwC/HpOi9U5XL0lBXCsjML+P1Zbv4ZH0+NmO4OLUrt47tzpAEHQ6pXIuGulINFJRV8uYPu3l31V7Kq+pISwrnpjOTmTAgVvvdlUvQUFeqERXVdby/Ooe3V+xmT/ERIoN8mToygakjE4kL83d2eUqdlIa6UqdgsxmW7iji3yv2sGhbIR4iXNAvmptGJ3NmDx0SqTqepkLdqz2LUaqj8fAQzukTzTl9osk5eIR3Vu3l/dV7WZi5n+5RgfxiVBJXDYvXUTPKZWhLXakTVNXW8/nGAt5esYeMnFL8vT25YmgcU0YkMig+VFvvyqm0+0Wp07Axt4x/r9zNfzPyqa6z0T0qkKuHxXPF0G5007535QQa6ko5QFllLV9sLGDe2jx+3H0QgNHdI7hyWDcuHhhLsJ92z6j2oaGulIPlHDzC/HV5zFuby+7iI/h5ezC+fyxXDevGWT0j8fLUoZGq7WioK9VGjDGsyyll3tpcPllfQFllLVHBvkwcHMfEwXHa/67ahIa6Uu2guq6exVuLmLc2l8XbCqmtNyRFBHD5oDguHxxHn9hgZ5eo3ISGulLtrOxILQsz9/HJhny+zzqAzUCfmGAuH9yVywbFkRwZ6OwSlQvTUFfKiYrKq/liUwGfrM9n9e4SAAbFhzJxcByXDupK11AdQaNaRkNdqQ4ir7SSzzbk88n6AjbmlQEwLDGM8QNiuWhALCnaglfNoKGuVAe068BhPl2fz8LN+9iUdwiA3jFBjO9vBfzAbiF6klU1SkNdqQ4ut+QIX2XuZ2HmPlbvPojNQFyoH+MHxDJ+QAwjk7voMEl1jENCXUQmAC8CnsDrxpi/nPD+OOAFYBAwxRjzYVPb1FBX6ucOHq7hmy37+SpzP8t2FFFdZyMswJvz+kZzbp9oxvWKIjRAL3TqzE471EXEE9gOXAjkAquBqcaYzQ3WSQZCgP8BFmioK3X6DlfXsXR7EQsz97F4WxFllbV4CAxNDOec3lGc0yeaAXEheHhoN01n4ohZGkcCWcaYbPsG5wCTgGOhbozZbX/PdlrVKqWOCfT14uLUrlyc2pV6myEjp5Ql2wpZsq2IZ7/ezrNfbycyyJeze0dxTp8obcUroHmh3g3IafA6FzijNTsTkduA2wASExNbswmlOiVPD2F4UjjDk8K5f3wfisqrWbq9iCXbi/hmy34+Wpt7rBV/Vs9IzuwRwZDEMHy9PJ1dumpn7TqfujFmFjALrO6X9ty3Uu4kKtiXq4fHc/Xw+GOt+O+2FbJkexF/W7SDF7/dgZ+3B2lJXRjdI4Ize0SQ2i1UT7h2As0J9TwgocHrePsypVQH0LAVP3N8H8qO1LJqVzErsotZsbOYpxduAyDI14uRKV04s0cEo3tE0C9W++PdUXNCfTXQS0RSsMJ8CnB9m1allGq10ABv+3DIWAAOVFSz0h7wK3YWs2hrobWevzdpSeGkJXdhRHI4qfGh2l3jBpo7pPESrCGLnsBsY8yTIvI4kG6MWSAiI4D5QDhQBewzxgw41TZ19ItSzlFQVsmKncWsyj5I+p6D7Cw6DICPlweD40OPhfzwxC564rUD0ouPlFKnVFxRzZo9JaTvKWH17oNszC2jzmblQp+YYNKSwxmWGM6wpHCSIwL0Slcn01BXSrVIZU0963NLSd99kNW7S1i7p4Ty6joAugT6MDQhjKGJYQxLDGdQQhhBvnr/+vbkiHHqSqlOxN/Hk1HdIxjVPQKAepshq7CCtXutgF+XU8q39n55D4HeMcEMSwq3h3043SMD9QSsE2lLXSnVYmVHalmXU8K6vaWs3VtCRk4p5VVWaz7I14sBcSGkdgslNT6U1G6hJEdo0DuKttSVUg4XGuDNOX2iOadPNAA2myGrqIKMnFI25ZWxIbeMf6/cQ3WddZF5sK8XAxuEfGq3UBK7BGjQtwFtqSul2kRtvY0d+yvYmFfKxrwyNuaWsaWgnJp6K+iDfL3oExtMv67B9I0NoV/XEPrEBmsffRP0RKlSqsOoqbOxfX85G/PK2FpwiC0F5WzZd+hY1w1AUkQA/WJD6Ns1mH5dQ+gbG0x8eACe2qoHtPtFKdWB+Hh5MLBbKAO7hR5bZowhr7SSLQXlVtDvO8TWgnIWbt7H0Tanr5cH3aOC6BkdRM+jz9FBJEcG6AVTJ9BQV0o5lYgQHx5AfHgAF/aPObb8SE0d2/dXsG3fIbIKK8gqrCAjp4RPN+QfC3tPDyGpSwA97CHfIyqIHlGBdI8KItS/c144paGulOqQAny8GJIQxpCEsOOWV9bUs7Oogp1FFcfCPquwgsVbC49dNAUQGeRLj6hAekQH0T3Seu4ZFURcmL9bd+VoqCulXIq/j+fPunDAOjGbc/AIO4sOs7OoguyiCnYWHebzjQWUHqk9tp6PlwcpEYEkRwaQEhlESmQAyRGBpEQGEhXs6/JXzGqoK6Xcgren1e/ePSqIC4k57r2Dh2us1n1hBdkHDpNtb+Uv2lpIbf1PrftAH0+SIwNJjgy0B38giV0CiA/3JybEzyVa+BrqSim31yXQhy6BXRiR3OW45XX1NvJLq9hVfJjdBw6z68BhdhcfJjOvjC837aO+QXeOt6cQF+ZPfLg/CeFW0MeHB5DQxXqOCvLtEOPuNdSVUp2Wl6cHiREBJEYEcHbvqOPeq623kVtSSc7BI9ZzifWcW3KEb7YUcqCi+rj1fTw9iAn1pWuoP11D/ega6k9cmB+xIX7EhVnLugT6tHn3joa6Uko1wtvTg5RIq6+9MZU19eSV/hT2eSWVFJRVUlBaxdq9JewrKziuawes/vyuoX7MvLA3k4Z0a5O6NdSVUqoV/H08j42Xb4zNZjhwuJp9ZVXkl1ZZgV9WRUFZFRGBvm1Wl4a6Ukq1AQ8PITrYj+hgPwbFt+N+229XSiml2pqGulJKuRENdaWUciMa6kop5UY01JVSyo1oqCullBvRUFdKKTeioa6UUm7EabezE5EiYE8rPx4JHHBgOR2Bux2Tux0PuN8xudvxgPsdU2PHk2SMiWpsZXBiqJ8OEUk/1T36XJG7HZO7HQ+43zG52/GA+x1Ta45Hu1+UUsqNaKgrpZQbcdVQn+XsAtqAux2Tux0PuN8xudvxgPsdU4uPxyX71JVSSjXOVVvqSimlGqGhrpRSbsTlQl1EJojINhHJEpEHnV3P6RKR3SKyUUQyRCTd2fW0hojMFpFCEdnUYFkXEflaRHbYn8OdWWNLnOR4HhORPPv3lCEilzizxpYSkQQRWSwim0UkU0Rm2Je75Pd0iuNx2e9JRPxE5EcRWW8/pj/al6eIyCp75r0vIj6n3I4r9amLiCewHbgQyAVWA1ONMZudWthpEJHdQJoxxmUvmBCRcUAF8LYxZqB92VPAQWPMX+y/fMONMb9zZp3NdZLjeQyoMMY848zaWktEugJdjTFrRSQYWANcAUzDBb+nUxzPdbjo9yTWHakDjTEVIuINLAdmADOBecaYOSLyCrDeGPPyybbjai31kUCWMSbbGFMDzAEmObmmTs8YsxQ4eMLiScBb9p/fwvoH5xJOcjwuzRhTYIxZa/+5HNgCdMNFv6dTHI/LMpYK+0tv+8MA5wEf2pc3+R25Wqh3A3IavM7Fxb9IrC/tKxFZIyK3ObsYB4oxxhTYf94HxDizGAe5W0Q22LtnXKKbojEikgwMBVbhBt/TCccDLvw9iYiniGQAhcDXwE6g1BhTZ1+lycxztVB3R2cZY4YBFwN32f/0dyvG6uNznX6+xr0M9ACGAAXAs84tp3VEJAj4CLjPGHOo4Xuu+D01cjwu/T0ZY+qNMUOAeKyeib4t3YarhXoekNDgdbx9mcsyxuTZnwuB+VhfpDvYb+/3PNr/Wejkek6LMWa//R+cDXgNF/ye7P20HwHvGGPm2Re77PfU2PG4w/cEYIwpBRYDo4EwEfGyv9Vk5rlaqK8GetnPBvsAU4AFTq6p1UQk0H6SBxEJBMYDm079KZexALjZ/vPNwH+dWMtpOxp8dlfiYt+T/STcv4AtxpjnGrzlkt/TyY7Hlb8nEYkSkTD7z/5YA0K2YIX7NfbVmvyOXGr0C4B9iNILgCcw2xjzpJNLajUR6Y7VOgfwAt51xeMRkfeAc7CmCd0PPAp8DMwFErGmWL7OGOMSJx9PcjznYP1Jb4DdwK8b9EV3eCJyFrAM2AjY7It/j9UP7XLf0ymOZyou+j2JyCCsE6GeWA3uucaYx+05MQfoAqwDbjTGVJ90O64W6koppU7O1bpflFJKnYKGulJKuRENdaWUciMa6kop5UY01JVSyo1oqCullBvRUFdKKTfy/1CMgPLCx4EZAAAAAElFTkSuQmCC\n",
"text/plain": [
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text actual predicted\n",
"1876 После недолгого замешательства зажгли другую.... 0 1\n",
"3722 Предположим, вас не удовлетворила консистория... 1 0\n",
"5359 Постепенно начали открываться и другие магази... 1 0\n",
"4620 И наконец настал великий день. Утром посылали... 1 0\n",
"6134 И тут мистер Уэллер еще раз неумеренно захохо... 1 0\n",
"6180 Той ночью ровно в двадцать минут восемь вечер... 1 0\n",
"2689 Опять это он! Он обвивает руками тело старика... 0 1\n",
"5441 Среди других остроумных догадок был тогда под... 1 0\n",
"5631 Женщина в галерее произнесла какое-то восклиц... 1 0\n",
"2827 Есть несколько рангов адвокатских клерков. Ес... 0 1\n",
"5953 Грубый гроб медленно несли вперед на мужских ... 1 0\n",
"3768 Я раздевался в своей комнате, когда письмо ми... 1 0\n",
"4789 И пусть те, чьи глаза привыкли к аристократич... 1 0\n",
"1965 Мистер Сауербери и Бамбл в качестве личных др... 0 1\n",
"555 С той поры как я ее увидел, ни днем ни ночью ... 0 1\n",
"5724 Она заняла свое прежнее место, но рядом с ней... 1 0\n",
"4343 Святой муж, который и раньше часто призывал к... 1 0"
]
},
"execution_count": 77,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass = result_250.query('actual != predicted')\n",
"misclass"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 95,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "dfAakxvlDBrD",
"outputId": "b2a86e78-3e48-494a-a022-645bb89cfe72"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
"[' В те времена церковь, давшая название переулку, была стеснена домами, и не было перед ней свободного пространства, а переулок извивался по направлению к Стрэнду. Проходя мимо паперти, я увидел в углу лицо женщины. Она взглянула на меня, пересекла узкий переулок и скрылась.',\n",
" ' С тех пор она ассоциируется у меня с солнечной улицей Кентербери, словно дремлющей в жарком свете; и видом его старых домов и подворотен, и величавого, серого собора, с грачами, плывущими вокруг башен. Когда я, наконец, добрался до голых, широких холмов близ Дувра, это оживило уединенный вид сцены надеждой; и только когда я достиг первой великой цели моего путешествия и действительно ступил в сам город, на шестой день моего бегства, он покинул меня.',\n",
" ' , его родительскую любовь и чувство чести. Могу доказать, что в течение многих лет жадный и лживый… Хип в корыстных целях обманывал и грабил мистера У. ; что… Хип ставил своей главной целью, которой почти достиг, целиком подчинить себе мистера и мисс У.',\n",
" \" Так держать! Ура!' Эти выражения, произнесенные самым бурным тоном и сопровождаемые громким смехом, пробудили мистера Пиквика от одного из тех крепких дрем, которые, в действительности длящиеся около получаса, кажутся спящему затянувшимися на три недели или три. месяц.\",\n",
" ' И тут Роза уронила перо и отвернулась, как будто та самая бумага, которая должна была быть ее посланником, не должна была видеть ее слез. Она брала ту же ручку и снова клала ее пятьдесят раз, обдумывала и пересматривала первую строчку своего письма, не написав первого слова, когда Оливер, прогуливавшийся по улицам с мистером Джайлсом телохранитель, вошел в комнату с такой затаившейся поспешностью и сильным волнением, что, казалось, предвещал какую-то новую тревогу.',\n",
" ' Мысль о том, что они запугивают ее и доводят до слез, а меня там нет, чтобы ее успокоить, была совершенно невыносима и побудила меня написать безумное письмо мистеру Спенлоу, умоляя его избавить ее от расплаты за мою ужасную судьбу. Я упрашивал его пощадить ее нежную натуру – не сломать хрупкий цветок – и, насколько помнится, писал ему так, как будто он был не ее отец, а людоед или Уонтлейский дракон.',\n",
" ' Он разыскивал свинью со всем пылом прежней дружбы, но – увы!\\xa0– воды были причиной ее смерти. Она приняла по неосторожности слишком горячую ванну и прирожденного философа не стало. По ее стопам следовал Плиний, который также пал жертвой своей жажды знаний.',\n",
" ' Первыми же строками, на которые упал взор мистера Бамбла, были следующие: \"ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ В четверг вечером, на прошлой неделе, убежал или был уведен из дома в Пентонвиле мальчик, по имени Оливер Твист, и с тех пор о нем нет никаких известий. Вышеуказанная награда будет уплачена любому, кто поможет обнаружить местопребывание упомянутого Оливера Твиста, или прольет свет на прежнюю его жизнь, которой по многим причинам горячо интересуется лицо, давшее это объявление\".',\n",
" ' О, сколько лжи, сколько подлых и подлых уверток, какое униженное поведение со стороны выскочек, которые, если бы не мои деньги, отшвырнули бы меня в сторону, как они изо дня в день добиваются лучших результатов, – эти десять тысяч фунтов принесли мне прибыль! Допустим, я удвоил его – заработал цент.',\n",
" ' Мы, сэр, руководствуемся исключительно заявлением нашего клиента. Это заявление,\\xa0– сэр, может быть правдивым или лживым, оно может быть достойно доверия или не достойно, но если оно правдиво и если оно достойно доверия, я, не колеблясь, скажу, сэр, что наши основания иска, сэр, серьезны и не могут быть опровергнуты.',\n",
" ' Постепенно они отпали, один за другим; и на час глубокой ночью улица погрузилась в уединение и тьму. Пространство перед тюрьмой было расчищено, и несколько прочных заграждений, выкрашенных в черный цвет, уже были переброшены через дорогу, чтобы сломить натиск ожидаемой толпы, когда мистер Браунлоу и Оливер появились у калитки и вручили приказ о допуске. заключенному, подписанное одним из шерифов.',\n",
" ' «Наполните леди Грогцвиг!» «Зеленые Линкольн двадцати четырех лет побледнели, за исключением их носов двадцать четыре года, которые нельзя было изменить. – Я сказал госпоже Грогцвиг, – повторил барон, оглядывая доску. «К леди Грогцвиг!» кричали зеленые Линкольна; и в их двадцать четыре глотки влилось двадцать четыре имперских пинты такого редкого старого лосося, что они причмокнули своими сорока восемью губами и снова подмигнули.',\n",
" ' Что-то дикое и беспокойное было в темных глазах, но тот же терпеливый взгляд, то же выражение кроткой скорби, которое он хорошо помнил, и ни следа ни единой слезы. Прекраснейшая, красивее, пожалуй, чем когда бы то ни было, в ее лице было что-то такое, что совершенно обезоруживало его и казалось куда более трогательным, чем самая дикая агония горя.',\n",
" ' – Баркис, я попрошу вас присмотреть за чаем, а мне дайте еще чашку, а то мне не нравится, что эта женщина наливает! Я достаточно хорошо знал свою тетю, чтобы понимать, что у нее на уме что-то важное и что в этом приезде было гораздо больше смысла, чем мог предположить посторонний человек.',\n",
" ' Очевидное предложение заключалось в том, что пестролицый джентльмен, жаждущий песни, должен спеть ее сам; но этого пестрый джентльмен решительно и несколько оскорбительно отказался сделать. После чего, как это нередко бывает в таких случаях, завязалась довольно гневная беседа.',\n",
" ' Без них мистер Т. мне действительно было бы трудно составить себе самое смутное представление о моем душераздирающем положении. «Могу ли я теперь осмелиться довериться мистеру Т. смысл моего письма? Позволит ли он теперь мне предаться его дружескому рассмотрению? О да, ибо я знаю его сердце! «Внимательный глаз любви нелегко ослепить, когда речь идет о женском поле.',\n",
" ' Однако, невзирая на это обстоятельство, миссис Лиливик отказывалась от утешений, пока воюющие стороны не поклянутся оставить спор без дальнейших последствий, что они и сделали, предварительно проявив в достаточной мере свою неохоту; и начиная с этого времени мистер Фолер сидел погруженный в мрачное молчание, довольствуясь тем, что щипал за ногу Николаса, когда кто-нибудь начинал говорить, и тем выражал свое презрение как к оратору, так и к чувствам, которые тот демонстрировал.',\n",
" ' Это моя сестра, на попечение которой вы ее доверили. Мое имя и адрес указаны на этой карточке, и вы получите от меня все необходимые указания для необходимых приготовлений. Отойдите все до одного и дайте мне место и воздух, ради бога! Люди отступили, едва удивляясь тому, что только что произошло, как возбуждению и порывистости того, кто говорил.',\n",
" ' Действительно, нетрудно было заметить, что большинство присутствующих избрали своей жертвой злополучного молодого лорда, который, хотя и был безволен и глуп, казался наименее порочным из всей компании. Сэр Мальбери Хоук отличался уменьем разорять (самостоятельно и с помощью своих прихлебателей) богатых молодых джентльменов – благородная профессия, среди представителей которой он несомненно занимал первое место.',\n",
" ' – «Я позабочусь, чтобы никто не мешал,\\xa0– говорит его приятель,\\xa0– а ты держи только голову выше, тряхни малость ушами и еще двадцать лет проживешь». Биль Блайндер ничего ему не отвечает, идет в конюшню и там немного погодя ложится между двумя пегими и умирает, написав сперва на крышке ящика для овса: «Это последняя воля и завещание Биля Блайндера».',\n",
" ' Затем были закуплены фонари; и гг. Блетерс и Дафф в сопровождении туземного констебля, Бритлса, Джайлса и всех остальных, в общем, прошли в маленькую комнату в конце коридора и выглянули в окно; а потом пошел по лужайке и заглянул в окно; а после этого подали свечку для осмотра ставня; и после этого фонарь, чтобы отслеживать шаги; а потом вилы, чтобы тыкать в кусты.',\n",
" ' Это как раз то, что он делал. Ты права, Мэри, моя дорогая. Удовлетворившись этим, Сэм еще раз прочел письмо от начала до конца и, по-видимому, впервые сформировав ясное представление о его содержании, задумчиво воскликнул, складывая его: мертвых! Мне очень жаль.',\n",
" ' «Это странное чувство я испытывал раньше,\\xa0– сказал он,\\xa0– я невольно думаю о том, что с этим шкафом связано что-то неладное». Он сделал над собой усилие, собрался с духом, сбил замок двумя ударами кочерги, открыл дверцу и… да, сомнений быть не могло: в углу, выпрямившись во весь рост, стоял прежний жилец, крепко сжимая в руке маленькую бутылочку, а лицо его… ну, ладно!..',\n",
" ' Благослови вас господь, милая леди, и пошлите на вашу голову столько же счастья, сколько я навлек на свою позор! Говоря это и громко рыдая, несчастное существо отвернулось; а Роза Мэйли, потрясенная этим необыкновенным свиданием, больше походившим на быстрый сон, чем на действительное происшествие, опустилась на стул и попыталась собраться с мыслями.',\n",
" ' Основания гор, образующих ущелье, в котором лежала маленькая деревня, были богато зелены; а высоко над этой более нежной растительностью росли темные еловые леса, клиновидно рассекая зимний сугроб и останавливая лавину. Над ними тянулись гряды скалистых обрывов, серых скал, яркого льда и гладких зеленых пятнышек пастбища, постепенно сливавшихся с венчающим их снегом.',\n",
" ' В заключение мистер Феджин нарисовал довольно неприятную картину неудобств, связанных с повешением; и с большим дружелюбием и вежливостью выразил свои тревожные надежды, что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста этой неприятной операции.',\n",
" ' Вчера я заметил, что он пытался напоить мистера Уикфилда; и, истолковав взгляд, которым Агнес бросила на меня уходя, ограничился одним стаканом, а затем предложил нам следовать за ней. Я бы сделал это снова сегодня; но Урия был слишком быстр для меня.',\n",
" ' При этом молодой джентльмен с трубками подошел к нему и сильно пожал ему обе руки, особенно ту, в которой он держал свой узелок. Один молодой джентльмен очень хотел повесить перед ним шапку; а другой был так любезен, что засунул руки в карманы, чтобы, так как он очень устал, самому не утруждать себя опорожнением их перед сном.',\n",
" ' Дверь распахнулась, и в комнату вбежал Николас. В первый момент Ральф от удивления и, быть может, от испуга вскочил и попятился на несколько шагов, застигнутый врасплох этим неожиданным появлением. Через секунду он уже стоял неподвижно и невозмутимо, сложив руки и хмуро глядя на племянника, в то время как Кэт и мисс Ла-Криви бросились между ними, чтобы предотвратить драку, чего заставляло опасаться страшное возбуждение Николаса.',\n",
" ' Третий чиновник время от времени упражнял свои легкие, выкрикивая фамилии принявших присягу, чтобы вернуть им показания, уже подписанные судьей, что служило поводом для новых драк; все это происходило одновременно и вызывало суматоху, которая могла доставить удовольствие самому энергическому и беспокойному человеку.',\n",
" ' Глава 39, в которой другой старый друг встречает Смайка очень кстати и с какой-то целью с веселым шумом, все еще тихие улицы Ислингтона, и, живо сигнализируя о своем приближении с живым заводным рожком охранника, грохотал вперед к его остановке около почтового отделения.',\n",
" ' Официант ухмыльнулся и, взглянув с опаской на Николаса, пошел на компромисс, сунув карточку за зеркало над камином. Сделав это, он удалился. Николас скрестил руки и, закусив губу, сидел совершенно неподвижно, однако явно показывая всем своим видом твердое намерение привести угрозу в исполнение и проследить сэра Мальбери до его дома.',\n",
" ' Здесь можно отметить, что оба брата говорили очень выразительно и серьезно; оба лишились почти одинаковых зубов, что придавало их речи одинаковую особенность; и оба говорили так, как будто, не только обладая абсолютным душевным спокойствием, какое только могла даровать самая добрая и самая ничего не подозревающая природа, они, собирая сливы из самого отборного пудинга Фортуны, сохранили несколько слив для настоящего употребления и держат их во рту.',\n",
" ' Благоприятный случай скрепил узы дружбы между мной и Стирфортом, преисполнив меня гордостью и удовлетворением, хотя он и повлек за собой некоторые неудобства. Однажды, когда он почтил меня беседой на площадке для игр, я, между прочим, сказал, что кто-то или что-то – теперь уже не помню, что именно,\\xa0– напоминает кого-то или что-то в «Перегрине Пикле».',\n",
" ' Пока внимание гостей было сосредоточено на главных участниках предшествующей сцены, Ральф смотрел на них волком и, казалось, вздохнул свободнее, когда ушла его племянница. Графины быстро заходили по кругу. Он откинулся на спинку стула и, по мере того как собеседники разгорячались от вина, смотрел то на одного, то на другого таким взглядом, который словно проникал в их сердца и открывал его нечистому любопытству каждую их суетную мысль.',\n",
" ' Увеселения джентльменов этой профессии обычно носят торжественный и мирный характер, но в данном случае празднество было из ряда вон выходящее, и они соответственно этому дали себе волю. После довольно бурных тостов в честь главного уполномоченного и мистера Соломона Пелла, который проявил в тот день такие несравненные способности, джентльмен с пятнистым лицом и в синем шарфе предложил кому-нибудь спеть.',\n",
" ' Я просто упоминаю об этом обстоятельстве, чтобы показать, что вы не обычный человек, что между вашим умом и вашим телом постоянно происходит постоянное трение; и что вас нужно успокаивать и заботиться. Теперь позвольте мне беспристрастно и спокойно выслушать, какова квалификация этой молодой леди для этой должности.',\n",
" ' Как бы там ни было, молодой джентльмен и те двое, что всегда говорили вместе, вскоре после этого поднялись и ушли, оставив своего друга с глазу на глаз с Николасом. Можно без труда предположить, что для человека, находящегося в положении Николаса, минуты тянулись так, словно у них были свинцовые крылья, и их течение не казалось быстрее от монотонного тиканья французских часов или от пронзительного звона маленького колокольчика, который отмечал четверти.',\n",
" ' Невероятно гордясь этим поручением, Ньюмен Ногс занял свой пост на площади на следующий вечер, за целый час до нужного времени, и, усевшись за насосом и натянув шляпу на глаза, начал свои часы с тщательно продуманная видимость тайны, превосходно рассчитанная на то, чтобы возбудить подозрение всех наблюдателей.',\n",
" ' Было что-то забавное в этой привязанности к ней, и, однако, умри Пегготи – я не знаю, как бы я вел себя и какой трагедией это бы для меня было. Поутру мисс Мэрдстон появилась, как обычно, и сказала, что я отправляюсь в школу (что уже не было для меня новостью, как она полагала).',\n",
" ' В комнате пахло сперто и нездорово; стены почернели от грязи; и потолок почернел. Над каминной полкой стоял старый закопченный бюст, а над причалом пыльные часы – единственное, что, казалось, шло как надо; ибо испорченность, или бедность, или привычное знакомство с тем и другим оставили пятно на всей живой материи, едва ли менее неприятное, чем густая сальная пена на каждом неодушевленном предмете, который хмуро смотрел на нее.',\n",
" ' Другие скорее склонялись к мысли, что он запланировал какое-то дальнее путешествие и в настоящее время занят предварительными приготовлениями; но это снова решительно отрицал сам Сэм, который недвусмысленно заявил, когда Мэри подвергла его перекрестному допросу, что никаких новых путешествий предпринимать не следует.',\n",
" ' Потакать мне! Ну, неважно. - Но с какой же целью, – сказал джентльмен более мягким тоном, – с какой целью вы привели нас в это странное место? Почему не позволили мне поговорить с вами там, наверху, где светло и встречаются прохожие, вместо того чтобы тащить нас в эту темную и мрачную дыру? – Я уже вам сказала, – ответила Нэнси, – что боюсь разговаривать там с вами.',\n",
" ' В этот момент, когда кучер и сторож в последний раз перед отъездом переговаривались по поводу накладной; когда носильщики выкручивали последние упрямые шестипенсовики, бродячие газетчики в последний раз предлагали утреннюю газету, а лошади в последний раз нетерпеливо шуршали сбруей; Николас почувствовал, как кто-то мягко тянет его за ногу.',\n",
" \" 'Я говорю! Прошу у всех прощения за вторжение, – сказал Кроул, глядя на это счастливое обстоятельство. – Но что за странное дело, не правда ли? Ногс живет в этом доме, вот уже пять лет, и никто никогда не видел его прежде, на памяти самого старого обитателя.\",\n",
" ' Если бы она родилась пчелиной маткой, а эти рабочие пчелы, они не могли бы быть более удовлетворены этим. Но их самозабвение очаровало меня. Их гордость за этих девушек и их покорность всем их капризам были самым приятным маленьким свидетельством их собственного достоинства, которое я только мог желать видеть.',\n",
" ' – Я помню так, как будто это было вчера, что я наняла модистку, которую мне особо рекомендовали, сшить пунцовый плащ – в те времена, когда пунцовые плащи были в моде, и у нее было очень красное лицо, да, очень красное лицо. –\\xa0Может быть, она выпивала?\\xa0– предположила мисс Ла-Криви.',\n",
" ' А также в том, что жизненные обязанности, цепляющиеся за нижеподписавшегося, в ходе природы умножатся на сумму еще одной беспомощной жертвы; чей жалкий вид можно искать – в круглых числах – по истечении периода, не превышающего шести лунных месяцев с настоящего момента.',\n",
" ' Старые, закопченные склады, по обоим берегам реки поднимались, тяжелые и сумрачные над тесным скопищем крыш и карнизов и мрачно взирали на воду, слишком черную, чтобы отражать даже их громоздкую массу. Во мраке виднелись башня старой церкви Спасителя и шпиль церкви Сент Магнуса – древние стражи-гиганты старинного моста, но лес мачт внизу и густо рассыпанные шпили церквей вверху были почти скрыты от глаз.',\n",
" ' В это ясное октябрьское утро даже грязные старые дома как будто повеселели: пыльные окна, казалось, сверкали, когда на них падали солнечные лучи. Клерки один за другим стекались к подъездам и, взглянув на большие часы, ускоряли или замедляли шаг в зависимости от того, в котором часу открывались конторы.',\n",
" ' Но особенно привлекли внимание Николаса глаза старого джентльмена: не бывало еще на свете таких ясных, искрящихся, честных, веселых глаз. Он стоял, глядя вверх, одну руку засунув в вырез фрака, a другою перебирая старомодную золотую цепочку от часов, голову слегка склонив набок,\\xa0– причем шляпа склонилась чуточку ниже, чем голова (но, очевидно, это была случайность, а не обычная его манера носить шляпу),\\xa0– с такой приятной улыбкой, мелькавшей на губах, и с таким забавным выражением лукавства, наивности, мягкосердечия и добродушия, освещавшим его веселое старое лицо, что Николас охотно стоял бы тут и смотрел на него до вечера, забыв на время, что на свете можно встретить озлобленный ум или сердитую физиономию.',\n",
" ' Сознание ли свободы и независимости, которое, по-видимому, должно испытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, курит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натягивать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута, а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, – как бы там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романтическом и восторженном, обычно чуждом его природе.',\n",
" ' Перед ним на столе стоял пустой стакан, который наряду с сонным состоянием мистера Сквирса и очень сильным запахом бренди возвестил посетителю, что мистер Сквирс в бедственном своем положении искал временного забвения в этой житейской утехе. Не очень-то легко было его разбудить – таким летаргическим и глубоким был его сон.',\n",
" ' Лгун и негодяй – вы, и вы всюду и везде остаетесь лгуном и негодяем! Воровство – это ваша профессия, и вы должны быть сугубым подлецом, иначе не было бы вас здесь сегодня. Оскорбления меня не тронут, как не тронут и удары. Здесь я стою и буду стоять, пока не исполню своего долга.',\n",
" ' Прорываясь сквозь густое облако неприязни или равнодушия, чернившее в его глазах мужчин и женщин, появлялся теперь слабый проблеск света – очень бледный и чахлый луч, не больше, но все-таки появлялся,\\xa0– и бедная девушка представала перед ним в образе более прекрасном и чистом, чем все человеческие образы, какие он до сих пор видел.',\n",
" ' Эту лампу ростовщик придвинул к себе так близко, что между нею и им самим оставалось место только для книги, над которой он склонился; а так как он сидел, положив локти на стол и опираясь своими острыми скулами на руки, то это только подчеркивало резко рельефно его уродливые черты вместе со столиком, за которым он сидел, и заслоняло все остальная часть камеры в глубоком угрюмом мраке.',\n",
" ' Нет, гораздо лучше так, как оно есть. Я спускаюсь вниз. Агнес – в гостиной, я передаю ей просьбу Доры. Она уходит, а я остаюсь один с Джипом. Его китайский домик стоит у камина. Он лежит в нем на фланелевой подстилке и кряхтит, пытаясь заснуть. Высоко в небе яркая, ясная луна.',\n",
" \" – Не надо, – согласился еврей, который во время этой речи задумался и уловил только последнюю фразу. 'Билл!' 'Что теперь?' – спросил Сайкс. Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая все еще смотрела на огонь; и намекнул знаком, что он скажет ей выйти из комнаты.\",\n",
" ' Задняя сидела с широко раскрытым ртом, пустым взглядом глядя на сборщика, в оцепенении от смятения; другие гости были не менее подавлены раздражением великого человека. Мистер Кенуигс, не искушенный в таких делах, лишь раздул пламя, пытаясь его погасить.',\n",
" ' Шить, шить, шить. В то же время из мастерской через дворик за окном раздавались ровные стуки молотка, сохранявшие какую-то мелодию: КРЫС-тук-тук, КРЫС-тук-тук, КРЫС-тук-тук, без всяких вариаций. . – Ну, – сказал мой кондуктор одной из трех девушек. – Как дела, Минни? – Мы будем готовы ко времени примерки, – весело ответила она, не поднимая глаз.',\n",
" ' Принесли еще два стула из спальни; мисс Сневелличчи села во главе стола, а мистер Лиливик в конце его; Николас удостоился чести не только сидеть рядом с мисс Сневелличчи, но и иметь по правую руку мамашу мисс Сневелличчи, а напротив папашу мисс Сневелличчи.',\n",
" ' Но боязнь не быть прощенной, боязнь попасть под удар, боязнь, что кто-нибудь из нас умрет вместе с ней, страх перед многим отвратил ее от этого, сильнее насилуя, на дороге: «Дядя, дядя, – говорит мне: «Страх оказаться недостойным сделать то, чего так жаждала моя разорванная и кровоточащая грудь, был самым страшным страхом из всех! Я повернул назад, когда мое искусство было полно молитв, чтобы я мог ползти к старому порогу ночью, поцелуй его, приложи к нему мое злое лицо, и утром его найдут мертвым.',\n",
" ' Сказать по правде, маленький человечек как будто и в самом деле знал свое место, и знал прекрасно, что оно отнюдь не завидно, ибо, когда он говорил, зубы у него стучали. - Вы боитесь, Бритлс! – сказал мистер Джайлс. - Я не боюсь, – сказал Бритлс. - Вы боитесь! – сказал Джайлс.',\n",
" ' Я решил, что, если мой мир не может быть вашим, я сделаю ваш мир своим; я решил, что ни один из тех, кто чванится своим происхождением, не будет презрительно смотреть на вас, ибо я отвернусь от них. Это я сделал. Те, которые отшатнулись от меня из-за этого, отшатнулись от вас и доказали, что в этом смысле вы были правы.',\n",
" ' Хотя это был теплый день, она, казалось, не думала ни о чем, кроме огня. Мне показалось, что она ревнует даже к кастрюльке на нем; и у меня есть основания знать, что она воспользовалась его впечатлением, чтобы сварить мне яйцо и поджарить мой бекон, в негодовании; ибо я видел, как она собственными смущенными глазами погрозила мне кулаком однажды, когда происходили эти кулинарные операции, и никто больше не смотрел.',\n",
" ' Если вам нужен парень более вылощенный, чем я, ладно, берите его, но за жалованье или без жалованья, с предупреждением об увольнении или без предупреждения, со столом или без стола, с квартирой или без квартиры, а Сэм Уэллер, которого вы подобрали в старой гостинице в Боро, от вас не отойдет, что бы ни случилось.',\n",
" ' Это святая правда, ибо эту правду бог оставляет в душах развращенных и несчастных; надежда еще тлеет в них; последняя чистая капля воды на дне заросшего тиной колодца. В ней заключены и лучшие и худшие стороны нашей природы – множество самых уродливых ее свойств, но есть и самые прекрасные; это – противоречие, аномалия, кажущиеся невозможными, но это – правда.',\n",
" ' Я НЕ люблю этого джентльмена. Разница между нашими возрастами, вкусами и привычками запрещает это. Это он знает и, зная, все еще предлагает мне свою руку. Приняв это, и одним только этим шагом, я могу освободить своего отца, который умирает в этом месте; продлить ему жизнь, быть может, на много лет; вернуть ему комфорт – я могу почти назвать это изобилием; и освободите щедрого человека от бремени помощи тому, кто, к моему прискорбию, мало понимает его благородное сердце.',\n",
" ' Мистер Никльби, вручите даме карточки, а эти предложите джентльмену. Возможно, они могли бы знать некоторых родителей, которые были бы рады воспользоваться заведением. Высказываясь по этому поводу, мистер Сквирс, не упустивший случая высказать напрасную рекламу, положил руки на колени и посмотрел на учеников со всей благосклонностью, на какую только мог изобразить, в то время как Николас, покраснев от стыда, передавал карты по инструкции.',\n",
" ' Все остальное свое имущество он разделил на две равные части: одну для Агнес Флеминг, другую для ребенка, если он родится живым и достигнет совершеннолетия. Если бы родилась девочка, она должна была унаследовать деньги безоговорочно; если мальчик, то лишь при условии, что до совершеннолетия он не запятнает своего имени никаким позорным, бесчестным, подлым или порочным поступком.',\n",
" ' Вы были при смерти; вы пребывали между землей и небом. Мы знаем: когда болезнь поражает юных, прекрасных и добрых, их дух бессознательно стремится к светлой обители вечного покоя... Мы знаем – да поможет нам небо! – что лучшие и прекраснейшие из нас слишком часто увядают в полном расцвете.',\n",
" ' Мистер Уинкль, который сидит на самом краю, свесив одну ногу в воздух, чуть не вываливается на улицу, когда карета сворачивает за крутой угол возле лавки торговца сыром и сворачивает на рыночную площадь; и прежде чем мистер Снодграсс, который сидит рядом с ним, оправился от своей тревоги, они подъезжают ко двору гостиницы, где их уже ждут свежие лошади в сукнах.',\n",
" ' Эти книги, так же как и «Тысяча и одна ночь» и «Сказки джинов», не принесли мне вреда; если некоторые из них и могли причинить какое-то зло, то, во всяком случае, не мне, ибо я его просто не понимал. Теперь я удивляюсь, как ухитрялся я находить время для чтения, несмотря на то, что корпел над своими тягостными уроками.',\n",
" ' – Из-за него я мало-помалу потерял свое имя и репутацию, мир и покой, дом и семейный очаг. –\\xa0Вернее, я сохранил вам ваше имя и репутацию, мир и покой,\\xa0– быстро сказал Урия с видом хмурым и смущенным, желая выйти из неловкого положения. – Оставьте эти глупости, мистер Уикфилд! Если я немного забежал вперед, а вы этого не ждали, что ж, я могу повернуть назад.',\n",
" ' Это были гордые времена для миссис Никльби; никогда не было никого наполовину столь сдержанного и мудрого, как она, и наполовину столь таинственного вместе с тем; и никогда еще не было такого коварного руководства и таких непостижимых замыслов, какие она пускала в ход против мистера Фрэнка с целью убедиться, обоснованы ли ее подозрения; по ее милостивому рассмотрению.',\n",
" ' – подумал я,\\xa0– который рисовал скелеты?» С живейшим интересом я ожидал появления мистера Трэдлса. Он оказался тихим, степенным молодым человеком, скромным на вид, с забавной прической и широко раскрытыми глазами и так быстро забился в темный угол, что я не без труда мог его разглядеть.',\n",
" ' Их встретили Уордлы, Уинклы, невеста, подружки невесты и Трандлы; Когда церемония была совершена, кареты с грохотом покатились обратно к мистеру Пиквику завтракать, где их уже ждал маленький мистер Перкер. Здесь рассеялись все легкие облака более торжественной части заседания; все лица сияли радостно; и ничего не было слышно, кроме поздравлений и похвал.',\n",
" ' – Подайте стаканчик бренди. Подали бренди, и мистер Уэллер, поклонившись мистеру Пиквику и кивнув Сэму, сразу опрокинул в свою поместительную глотку все содержимое стаканчика, точно тот был величиною с наперсток. –\\xa0Здорово, отец!\\xa0– сказал Сэм. – Старина, как бы вас опять не скрутила болезнь – подагра.',\n",
" ' По его словам, он сделал это, чтобы отметить свою уверенность в другой и свою убежденность, только укрепившуюся с приближением смерти, в том, что ребенок разделит ее нежное сердце и благородную природу. Если бы он не оправдался в этом ожидании, то деньги должны были прийти к вам, ибо тогда и только тогда, когда оба ребенка станут равными, он признает ваши прежние права на свой кошелек, который не имел их на сердце, но имел , от младенца, отталкивал его холодностью и отвращением.',\n",
" ' – Это внимание свидетельствует о вашей деликатности чувств. Продолжать; вы очень правы. «Ну, сэр, я подумал, что если бы вы ждали в саду за домом одни и я должен был впустить вас через дверь, которая открывается в него, с конца коридора, ровно в половине одиннадцатого час, как раз вовремя, чтобы помочь мне разрушить замыслы этого плохого человека, который, к несчастью, заманил меня в ловушку.',\n",
" ' Он сразу понял намек – кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в памяти. - А она пойдет со мной? – спросил бедный Оливер. - Нет, она не может пойти, – ответил мистер Бамбл. - Но иногда она будет тебя навещать.',\n",
" ' Тут добрая душа снова заплакала и, стараясь оправиться, попыталась засмеяться. Смех и крик, встретившись так внезапно, вели борьбу за господство; в результате битва была ничейной, и мисс Ла-Криви впала в истерику. Дождавшись, пока все сносно успокоятся и успокоятся, Николас, нуждавшийся в отдыхе после долгого пути, удалился в свою комнату и, бросившись, как был, одетый, на постель, заснул крепким сном.',\n",
" ' Возмущенный «Индепендент» не стал дожидаться окончания этого личного доноса; потому что, подхватив свой саквояж, который был хорошо набит движимым имуществом, он взмахнул им в воздухе, когда Потт отвернулся, и, позволив ему упасть круговым взмахом на голову, как раз под тем углом сумки, где хорошая толстая расческа оказалась упакованной, отчего по всей кухне раздался резкий треск, и тотчас же повалил его на землю.',\n",
" ' Старые, расшатанные стулья и столы, жесткие и холодные, как сердце скряги, выстроились угрюмыми рядами вдоль хмурых стен; изнуренные, отощавшие шкафы, которые, охраняя запертые в них сокровища, пошатывались, как бы вечно опасаясь воров, забились в темные углы, откуда не отбрасывали теней на пол, и скрывались и прятались от взглядов.',\n",
" ' - Ну? – сказала девушка, когда Феджин замолчал, почти касаясь губами ее уха и не сводя с нее глаз. - Сейчас не будем говорить. Мы об этом еще потолкуем. Во мне ты имеешь друга, Нэнс, верного друга. У меня есть средства под рукой, надежные и безопасные.',\n",
" ' Я запыхался, мой мальчик. ГЛАВА LIII, СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОСЛЕДНИЙ УХОД Г-НА ДЖИНГЛА И ДЖОБА ТРОТТЕРА, ВЕЛИКОЛЕПНОЕ УТРО ДЕЛОВ В ГРЕЙС-ИНН-СКВЕР, ЗАВЕРШАЮЩАЯСЯ ДВОЙНЫМ СТУКОМ В ДВЕРЬ Г-НА ПЕРКЕРА Когда Арабелла, после некоторых осторожных приготовлений и многочисленных заверений, что не было ни малейшего повода для уныния, мистер Пиквик наконец сообщил о неудовлетворительном результате своего визита в Бирмингем; любого отчуждения между отцом и его сыном.',\n",
" ' Так вот, на этом пустыре была в то время ограда, принадлежавшая какому-то колесному мастеру, который заключил договор с Почтой на покупку старых, изношенных почтовых карет; и мой дядя, очень любивший кареты, старые, молодые и средних лет, вдруг вздумал сойти с дороги только для того, чтобы заглянуть между частоколами в эти кольчуги – примерно в дюжину из тех, что он помнил, видел внутри, сгрудившись в очень заброшенном и разобранном состоянии.',\n",
" ' «Это тяжело вынести. Это душераздирающе. Если вы, зная мои слабые силы, посоветуете мне, как, по вашему мнению, лучше всего использовать их в столь непривычной дилемме, вы добавите еще одно дружеское обязательство ко многим тем, которые вы уже оказали мне.',\n",
" ' Изведаем ли мы когда-нибудь снова счастье, зависит от судьбы моего дорогого брата, но если дядя даст рекомендацию, а Николас скажет нам, что он счастлив и доволен, я буду удовлетворена. Когда она замолчала, за ширмой, стоявшей между нею и дверью, послышался шорох, и кто-то постучал в деревянную обшивку.',\n",
" ' - Вставай! – сказал мужчина. - Ах, это ты, Билл! – сказала девушка, по-видимому обрадованная его возвращением. - Это я, – был ответ. - Вставай. Горела свеча, но мужчина быстро выхватил ее из подсвечника и швырнул под каминную решетку. Заметив слабый свет загоревшегося дня, девушка встала, чтобы отдернуть занавеску.',\n",
" ' Казалось, что ее дух совсем изменился, и она не могла быть слишком тихой. Когда все было сказано, она спросила, куда нам следует обратиться, если представится случай. Под тусклым фонарем на дороге я написал два наших адреса на листочке своей записной книжки, которую вырвал и дал ей, а она положила в свою бедную грудь.',\n",
" ' Это была широкая, обшитая панелями лестница с массивными перилами из какого-то темного дерева; карнизы над дверями, украшенные резными фруктами и цветами; и широкие сиденья в окнах. Но все эти знаки былого величия были ужасно обветшавшими и грязными; гниение, сырость и возраст ослабили пол, который во многих местах был ненадежным и даже ненадежным.',\n",
" ' «Мне действительно удалось, мой дорогой Копперфилд, сделать все, что я больше всего хотел. Вот преподобный Гораций, повышенный в должности, живущий на четыреста пятьдесят фунтов в год; вот два наших мальчика, получившие самое лучшее образование и зарекомендовавшие себя как прилежные ученики и хорошие ребята; три девушки очень удачно вышли замуж; с нами живут еще трое; после смерти миссис Крюлер у преподобного Горация осталось еще три приюта; и все счастливы.',\n",
" ' Как же так получилось, что, имея на самом деле так мало, что можно скрывать, я всегда ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чувствовала, что этот человек меня разыскивает? Мистер Микобер отвлек меня от этих размышлений, смешанных с опасением, что я увижу самого Стирфорта, тем, что осыпал отсутствующего Литтимера множеством восхвалений как весьма порядочного человека и превосходного слугу.',\n",
" ' Николас невольно вздохнул при мысли о приятной перспективе, перед ним открывшейся, но, по счастью, Сквирс был слишком занят своими размышлениями, чтобы это заметить. –\\xa0Бывая в Лондоне,\\xa0– сказал Сквирс,\\xa0– я имею обыкновение говорить, что этим мальчикам она заменяет мать.',\n",
" ' Погоста Павла», не чувствовал себя не в своей тарелке по поводу предложения моей тетушки; это она предоставила на мое свободное решение, не постеснявшись сообщить мне, что ей пришло в голову, что она недавно посетила своего собственного проктора в Докторской общине с целью урегулировать свое завещание в мою пользу.',\n",
" ' У него хватило бы духу оставить сына нищим, но он был так горд своим здоровьем и силой, что считал преждевременным писать завещание, а теперь было слишком поздно, и в ином мире он мог скрежетать зубами, думая о богатстве, которое по его оплошности досталось сыну.',\n",
" ' Поля, деревья, сады, живые изгороди – все казалось прекрасным. Прежде молодой человек как будто едва замечал их, хотя проезжал мимо тысячу раз. Мир и покой почили на них в странном противоречии со смятением и путаницей его полутрезвых мыслей, но притягивали к себе и были так желанны.',\n",
" ' «Чтобы учесть этот вексель, – сказала миссис Микобер, – тогда, по моему мнению, мистеру Микоберу следует отправиться в Сити, отнести этот вексель на денежный рынок и продать его по той цене, которую он сможет получить. Если люди на денежном рынке обязывают мистера Микобера идти на большие жертвы, то это между ними и их совестью.',\n",
" ' Это было это. Мой отец оставил небольшую коллекцию книг в маленькой комнатке наверху, к которой у меня был доступ (потому что она примыкала к моей собственной) и которую никто в нашем доме никогда не трогал. Из этой благословенной маленькой комнатки Родерик Рэндом, Перегрин Пикль, Хамфри Клинкер, Том Джонс, викарий Уэйкфилда, Дон Кихот, Жиль Блас и Робинзон Крузо вышли славным хозяином, чтобы составить мне компанию.',\n",
" ' Гости мистера Уордля, под его предводительством, подошли к одной из них. Десятками возгласов «Как поживаете?» было встречено появление пожилого джентльмена; соломенные шляпы поднялись и фланелевые куртки склонились, когда он представил своих гостей – джентльменов из Лондона, страстно желающих присутствовать при состязании, которое – в чем он нимало не сомневается – доставит им живейшее удовольствие.',\n",
" ' Не больше трех недель назад это был беззаботный работящий юноша, радовавшийся суете и веселившийся с утра до ночи. Теперь это другой человек – все то же услужливое, безобидное, преданное, любящее создание, но во всем остальном другой человек. –\\xa0Конечно, все это пройдет,\\xa0– сказала Кэт.',\n",
" ' Минута в минуту вестница явилась и после свидания, затянувшегося дольше, чем обычно, ушла. Ньюмен Ногс сговорился с Николасом о двух встречах: первая была назначена на завтра в зависимости от его успеха, вторая – которая должна была состояться при любых обстоятельствах – через день вечером.',\n",
" ' Взлетали в воздух с дождем искр и катились одна над другой полосы пламени, освещая атмосферу на много миль вокруг и гоняя клубы дыма в том направлении, где он стоял. Крики становились громче, новые голоса наполняли рев, и он мог слышать крик Огня! смешиваясь со звоном набатного колокола, падением тяжелых тел и потрескиванием языков пламени, когда они обвивались вокруг какого-то нового препятствия и взмывали ввысь, словно освеженные пищей.',\n",
" ' Если ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне смерть. Смотри! Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я уже перенесла из-за тебя! Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скороговоркой: – Помни это! И сейчас не заставляй меня сильнее страдать из-за тебя.',\n",
" ' Мне было мучительно слушать, как они говорят о событиях, в которых я не участвовал. Когда один очень любезный человек с начищенной до блеска лысиной спросил меня через обеденный стол, не первый ли раз я увидел территорию, я мог бы сделать ему что-нибудь жестокое и мстительное.',\n",
" ' Мне пришла в голову полуукоризненная фантазия, что он работал в Словаре без моей помощи. Желая убедиться, так ли это, и, во всяком случае, пожелать ему спокойной ночи, если он все еще сидит среди своих книг, я повернулся и, тихонько пройдя через холл и осторожно отворив дверь, заглянул в комнату. .',\n",
" ' Даже лестница почти до самой наружной двери была заставлена прекрасными и дорогими вещами, словно дом был переполнен сокровищами и достаточно добавить еще какую-нибудь вещицу, чтобы они выплеснулись на улицу. Вскоре она услышала ряд громких двойных ударов в парадную дверь и после каждого удара – чей-нибудь новый голос в соседней комнате.',\n",
" ' Мистер Мартин выразил то же самое мнение в несколько более резких выражениях; Мистер Симпсон, обрушив на общество множество ругательных прилагательных, не сопровождая их никакими существенными словами, засучил рукава и принялся мыть зелень к обеду. Пока все это происходило, мистер Пиквик осматривал комнату, которая была ужасно грязной и невыносимо пахла спертостью.',\n",
" ' Если бы кто-нибудь подмигнул Генриетте Питоукер, это было бы в высшей степени непристойно, но миссис Лиливик!.. Пока он размышлял об этом, весь в холодном поту, и задавал себе вопрос, не грезит ли он, мистер Сневелличчи опять подмигнул и, показав знаками, что пьет за здоровье миссис Лиливик, осмелился послать ей воздушный поцелуй! Мистер Лиливик поднялся со стула, направился прямо к другому концу стола и мгновенно повалился на мистера Сневелличчи – буквально повалился на него.',\n",
" ' За несколько недель до этого девушка тайком ушла из дому; он искал ее, бродя по окрестным городам и деревням. В ту самую ночь, когда он вернулся домой, уверенный, что она покончила с собой, чтобы скрыть свой и его позор, его старое сердце разорвалось.',\n",
" ' Насколько я помню, это честное существо было в глубоком горе и, должно быть, совсем расстегнулось по этому случаю; ибо небольшой залп этих взрывчатых веществ раздался, когда, помирившись с моей матерью, она опустилась на колени у кресла и помирилась со мной.',\n",
" ' Поэтому будь осторожен, малыш! Называй его просто «мистер Дик». Я обещал повиноваться и отправился с поручением наверх, размышляя по пути, что если мистер Дик работает над своим Мемориалом длительное время, с тем рвением, какое я приметил в его действиях, когда спускался вниз и заглянул в открытую дверь, то, должно быть, Мемориал подвигается превосходно.',\n",
" ' Раньше, когда я звонил ему по утрам и спрашивал, как он себя чувствует, он улыбался и говорил: \"Лучше!\" но теперь он качает головой и только ближе склоняется над своими старыми растениями. Должно быть, скучно смотреть на темные крыши домов и летящие облака в течение стольких месяцев; но он очень терпелив.',\n",
" ' Громкие возгласы: «Позор!», сливаясь с ревом и свистками, не прекращались в течение четверти часа. Мистер Уифферс выразил опасение, что эту обиду можно до известной степени объяснить его собственной снисходительностью и покладистым нравом. Он отчетливо припоминает, что однажды согласился есть соленое масло, и, мало того, по случаю внезапной болезни, посетившей члена семьи, он настолько забылся, что отнес ведро углей на третий этаж.',\n",
" ' Доктор со всеми нюхал табак, со всеми болтал, смеялся, танцевал, шутил, играл в вист, все делал и был везде. К этим занятиям, сколь бы разнообразными они ни были, маленький доктор добавил еще одно, более важное, чем любое другое: он был неутомим, уделяя самое неустанное и преданное внимание маленькой старой вдове, чье богатое платье и обилие украшений говорили ей о том, что она очень желательна. дополнение к ограниченному доходу.',\n",
" ' Я так боялся предстать перед мистером Криклом, что считал дерзостью даже поднять глаза и осмотреть красивый широкий коридор, по которому мы шли: присутствие мистера Крикла, когда меня поставили перед ним, привело меня в такое замешательство, что я вряд ли заметил миссис и мисс Крикл (они обе находились в гостиной) или вообще что-нибудь, кроме мистера Крикла, тучного джентльмена с гроздью брелоков и печаток на часовой цепочке, восседавшего в кресле рядом с бутылкой и рюмкой.',\n",
" ' Его квартирная хозяйка миссис Бардл – вдова и единственная душеприказчица таможенного чиновника – была благообразной женщиной с хлопотливыми манерами и приятной наружностью, с природными способностями к стряпне, которые благодаря изучению и долгой практике развились в исключительный талант.',\n",
" ' Мистер Читлинг добавил с явным раздражением, что новый способ дезинфекции одежды вон там, наверху, чертовски неконституционен, потому что он прожигает в ней дыры, а против графства нет средства защиты. То же замечание он считал применимым к регламентированному способу стрижки волос, который он считал явно незаконным.',\n",
" \" Когда она закончила, и мы собирались в классную комнату, я был очень удивлен, услышав, как мистер Уикфилд, пожелав ей доброго утра, обратился к ней «миссис Уикфилд». Сильный'; и я задавался вопросом, может ли она быть женой сына доктора Стронга или миссис доктор Стронг, когда сам доктор Стронг бессознательно просветил меня.\",\n",
" ' Эта трогательная церемония повторялась пятьдесят два раза в год. Когда полное дружелюбие было таким образом восстановлено, естественно зашла речь о количестве и качестве нарядов, которые были нужны мисс Прайс для вступления в священный супружеский союз, и мисс Сквирс ясно доказала, что требуется значительно больше того, что может или хочет предоставить мельник, и все они совершенно необходимы и без них нельзя обойтись.',\n",
" ' Он очнулся, чтобы узнать это, но и не только это: вспомнил цель, ради которой он жил, вспомнил, что его врагом был родной отец его жены – человек, бросивший его в тюрьму и прогнавший от своей двери дочь с ребенком, когда они у ног его молили о милосердии.',\n",
" ' После минутного ожидания я подошел и поцеловал мать: она поцеловала меня, нежно похлопала по плечу и снова села за свою работу. Я не мог смотреть на нее, я не мог смотреть на него, я прекрасно знал, что он смотрит на нас обоих; и я повернулся к окну и посмотрел туда, на какие-то кусты, склонившие головы от холода.',\n",
" ' – ВОТ, – ответила женщина. И, словно радуясь, что избавилась от этого, она поспешно швырнула на стол маленькую сумочку, едва вмещающую французские часы, которую, набросившись на Монкса, дрожащими руками разорвала. В нем был маленький золотой медальон, в котором были две пряди волос и простое золотое обручальное кольцо.',\n",
" ' Корабль стоял на реке, вокруг него была масса лодок. Дул попутный ветер, на мачте развевался сигнал отплытия. Я сейчас же нанял лодку, и мы направились к судну; пробившись сквозь беспорядочное скопление лодок, в центре которого оно находилось, мы достигли его.',\n",
" ' Однако, каковы бы ни были намерения мистера Бамбла (а они, без сомнения, были самыми лучшими), к сожалению, случилось так, как уже дважды отмечалось, что стол был круглым; вследствие этого мистер Бамбл, мало-помалу передвигая стул, вскоре начал сокращать дистанцию между собой и надзирательницей; и, продолжая двигаться по внешнему краю круга, вовремя приблизил свой стул к тому, на котором сидела надзирательница.',\n",
" ' – Я умоляю вас подумать более серьезно, чем могли вы думать, находясь под чужим влиянием, о решении, к которому вы склоняетесь. Хотя вы не можете знать до конца гнусность этого человека, которому собираетесь отдать свою руку, кое-какие его дела вам известны.',\n",
" ' Теперь снова садитесь. Я хочу спросить вашего совета. Внутренний смех, вызванный триумфальным успехом визита, который сотрясал не только лицо мистера Уэллера, но и его руки, ноги и тело во время запирания бумажника, вдруг сменился самым достойным тяжести, когда он услышал эти слова.',\n",
" ' С этой прелюдией м-р Сэмюел Уэллер тотчас же разразился следующей дикой и прекрасной легендой, которую мы позволим себе процитировать, полагая, что она малоизвестна. Мы просим обратить особое внимание на односложные слова в конце второй и четвертой строк, которые не только позволяют певцу перевести дыхание в этих местах, но и очень помогают метру.',\n",
" ' – Мы знаем человека с хмурым лицом и мрачной миной, который шел сегодня вечером по улице, бросая злобные взгляды на детей и крепко сжимая свою могильную лопату. Мы знаем человека с завистливым и недобрым сердцем, который ударил мальчика за то, что мальчик мог веселиться, а он – Гебриел – не мог.',\n",
" ' - Дик, не говори, что ты меня видел, – сказал Оливер. - Я сбежал. Меня били и обижали, и я решил искать счастья где-нибудь далеко отсюда. Не знаю только где. Какой ты бледный! – Я слышал, как доктор сказал, что я умру, – слабо улыбнувшись, ответил мальчик.',\n",
" ' Постепенно кругозор расширился с обеих сторон, и если прежде от них были скрыты широкие пространства, то теперь они снова вышли на открытую равнину. Сознание, что они приближаются к цели своего путешествия, придало им новые силы. Но дорога была тяжелая, они замешкались в пути, и Смайк устал.',\n",
" ' Две жалкие белые мышки, оставленные их хозяином, бегают взад и вперед по затхлому замку из картона и проволоки, высматривая красными глазками по всем углам, что бы поесть. Птица в клетке, которая немногим больше его самого, время от времени издает печальный треск, прыгая на насест высотой в два дюйма или падая с него; но не поет и не чирикает.',\n",
" ' На следующий день он проглотил еще одну бусину. –\\xa0Помилуй бог!\\xa0– воскликнул мистер Пиквик. – Какая ужасная история! Прошу прощения, сэр. Продолжайте. –\\xa0На следующий день ребенок проглотил две бусины; еще через день угостился тремя и так далее и, наконец, через неделю покончил с бусами, всего было двадцать пять бусин.',\n",
" ' Если бы не девушка, я мог бы умереть. – Ну вот, Билл, – возразил Феджин, жадно подхватывая слово. «Если бы не девушка! Кто, как не бедняга Феджин, способствовал тому, что рядом с тобой была такая практичная девушка? – Он говорит достаточно верно! – сказала Нэнси, торопливо выходя вперед.',\n",
" ' –\\xa0Неплохо!\\xa0– повторил мистер Бонни. – Это превосходнейшая из всех идей, когда-либо возникавших! «Объединенная столичная компания по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке. Капитал – пять миллионов в пятистах тысячах акций, по десять фунтов каждая».',\n",
" ' По нашим указаниям, мистер Дик должен был совершенно точно переписывать лежащий перед ним документ без малейших отступлений от оригинала, а когда он почувствует необходимость хотя бы вскользь намекнуть на короля Карла Первого, он должен мчаться к Мемориалу.',\n",
" ' Из всех моих книг эта мне нравится больше всего. Легко поверить, что я любящий родитель для каждого ребенка, который мне приглянется, и что никто никогда не сможет любить эту семью так сильно, как я люблю их. Но, как и у многих любящих родителей, у меня в глубине души есть любимый ребенок.',\n",
" ' За чайным столом было много разговоров на самые разные темы, и не было недостатка в шутливых дискуссиях, каковы они были; Так как речь шла о недавнем пребывании молодого мистера Чирибла в Германии, старый мистер Чирибл сообщил обществу, что вышеупомянутый молодой мистер Чирибл подозревается в глубокой любви к дочери некоего немецкого бургомистра.',\n",
" ' Я знал, как она его любит. Знал, как она самоотверженна. Из ее собственных уст я слышал, что она считает себя невольной виновницей его ошибок и чувствует себя перед ним в большом долгу, который страстно хочет уплатить. Меня нисколько не утешало сознание, что она столь непохожа на этого рыжего негодяя в темно-красном пальто, так как именно в этом различии между ними – между самоотреченностью ее чистого сердца и гнусной низостью Урии – и таилась главная опасность.',\n",
" ' - Начало восьмого, – сказала девушка. - Как ты себя чувствуешь, Билл? – Слаб, как чистая вода, – ответил мистер Сайкс, проклиная свои глаза, руки и ноги. - Дай руку и помоги мне как-нибудь сползти с этой проклятой кровати. Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда девушка помогала ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал ее за неловкость, а потом ударил.',\n",
" ' Не возникает ли так часто жалоба на то, что простые люди поднимаются выше своего звания, из того факта, что люди «непростые» опускаются ниже своего? В таких сценках и занятиях тянулось время до девяти часов, когда Кэт, изнуренная и подавленная событиями дня, поспешно выбежала из душной рабочей комнаты, чтобы встретиться с матерью на углу улицы и идти домой.',\n",
" ' Во всех комнатах ветхие ставни были закрыты, укреплявшие их болты плотно привинчены к дереву; свет пробивался только в круглые отверстия наверху, что делало комнаты еще более мрачными и наполняло их причудливыми тенями. Выходившее во двор чердачное окно с заржавленной решеткой, приделанной снаружи, не было закрыто ставнями, и в это окно грустивший Оливер часто смотрел часами; за окном в беспорядке громоздились крыши, видны были почерневшие трубы, коньки – и только.',\n",
" ' Имеет деревянную ножку; находит дорогую деревянную ногу, идя по камням; раньше носил подержанные деревянные ноги и регулярно выпивал каждый вечер по стакану горячего джина с водой, иногда по два (глубокий вздох). Найденные б/у деревянные ножки раскололись и очень быстро гниют; твердо убежден, что их конституция была подорвана джином с водой (длительное ликование).',\n",
" ' - Объясните мне – почему. - По одной причине, – твердо ответила девушка, – по одной причине, которая известна этой леди, и леди будет на моей стороне, я это знаю, потому что я заручилась ее обещанием. Есть и другая причина: какой бы дурной ни была его жизнь, моя жизнь тоже была дурной; многие из нас шли вместе одной дорогой, и я не предам тех, которые могли бы – любой из них – предать меня, но не предали, какими бы ни были они дурными людьми.',\n",
" ' И действительно, на следующий день, еще до полудня, меня вызвали из классной комнаты в приемную, где я нашел мистера Микобера, который сообщил, что обед состоится, как было условлено. Когда я спросил его о денежном переводе, он пожал мне руку и удалился.',\n",
" ' А одна леди привела в пример своего собственного мужа, который в подобных случаях часто лишался рассудка, и однажды, когда родился ее маленький Джонни, прошла почти неделя, пока он опомнился, и все это время он только и делал, что кричал: «Это мальчик? Это мальчик?» – и голос его проникал в сердца всех слышавших.',\n",
" ' При доме был магазин, но он был сдан импортеру роз. Демонстрационные залы мадам Манталини располагались на первом этаже: факт, о котором аристократия и аристократия уведомлялись случайной выставкой у красиво занавешенных окон двух-трех элегантных шляпок по последней моде и некоторых дорогих платьев в самый проверенный вкус.',\n",
" ' Как только я почувствовал, что мне можно уйти, я пробрался наверх. Моей старой милой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома. Я спустился вниз, чтобы найти хоть что-нибудь, оставшееся неизменным,\\xa0– настолько, казалось мне, все стало другим,\\xa0– и вышел во двор.',\n",
" ' Он был одет, как и любой другой джентльмен, в свободный серый утренний сюртук, жилет и белые брюки; и часы были у него в кармане, а деньги в карманах, которыми он бряцал, как будто очень гордился ими. Джанет была хорошенькой цветущей девушкой лет девятнадцати-двадцати и идеальной опрятностью.',\n",
" ' Нет, нет! Я знала, что делаю. Я взяла то, в чем были заключены его секреты. Их он не мог разгласить, сколько бы денег они ни стоили. Он старый пес, хитрый, старый, лукавый, неблагодарный пес! Сначала он морил меня голодом, а потом обманул, и я бы его убила, если бы могла! –\\xa0Правильно и весьма похвально,\\xa0– сказал Сквирс.',\n",
" ' –\\xa0Она пришла,\\xa0– сказал старый джентльмен, приложив руку к сердцу. – Она пришла! Все богатства мои принадлежат ей, если она согласна взять меня в рабство! Где вы найдете такую грацию, красоту и нежность? У императрицы Мадагаскара? Нет! У бубновой дамы? Нет! У миссис Роуленд, которая каждое утро купается бесплатно в Калидоре? Нет! Смешайте их всех вместе, прибавьте три грации, девять муз и четырнадцать дочерей пирожников с Оксфорд-стрит, и вы не сделаете женщины, наполовину столь прекрасной.',\n",
" ' Ха-ха! Чудится мне – я и сейчас вижу их испуганные взгляды, помню, как легко оттолкнул их и сжатыми кулаками бил по бледным лицам, а потом умчался, как вихрь, и оставил их, кричащих и воющих, далеко позади. Сила гиганта рождается во мне, когда я об этом думаю.',\n",
" ' Он стоял между ними и смотрел на девушку; смотрел он на нее с состраданием, но было в его взгляде и недоверие, вызванное нежеланием видеть в ее обществе ту, кого он любит так горячо,\\xa0– этот взгляд я хорошо запомнил. Они говорили так, будто она была больна,\\xa0– тихим, приглушенным голосом, который тем не менее слышался отчетливо, хотя был едва громче шепота.',\n",
" ' Тем временем Сэм, будучи официально представлен обеленному джентльмену и его друзьям как отпрыск мистера Уэллера из «Прекрасной Дикарки», был встречен с подчеркнутым уважением и любезно приглашен участвовать в пирушке в ознаменование упомянутого события, каковое приглашение он не замедлил принять.',\n",
" ' Но как тронули сердце Николаса грациозность и изящество, которые она расточала по бедно обставленной комнате! Цветы, растения, птицы, арфа, старое фортепиано, ноты которого когда-то звучали слаще; сколько усилий стоило ей удержать эти два последних звена разорванной цепи, связывавшей ее еще с домом! С каждым изящным украшением, занятием ее досуга, наполненным тем грациозным очарованием, которое сохраняется в каждой маленькой изящной работе женских рук, сколько терпеливого терпения и сколько нежных привязанностей было переплетено! Он чувствовал, как будто улыбка Неба была на маленькой комнате; как будто прекрасная преданность столь юного и слабого существа пролила свой собственный луч на неодушевленные предметы вокруг и сделала их прекрасными, как они сами; как будто ореол, которым старые живописцы окружают светлых ангелов безгрешного мира, играл о родственном им по духу существе, и свет его был зримо пред ним.',\n",
" ' – Как поживает сегодня мачеха? –\\xa0Чудно, Сэмми, чудно,\\xa0– с внушительной серьезностью ответил старший мистер Уэллер. – За последнее время она вроде как в методистский орден записалась, Сэмми, и она на редкость благочестива, уж это верно. Она слишком хороша для меня, Сэмми.',\n",
" ' Наконец мы остановились перед старинным домом, который весь подался вперед; узкие, маленькие окна с частым переплетом выступали особенно далеко, так же как и стропила с резными деревянными головами на концах, и мне представилось, будто весь дом вытянулся, чтобы рассмотреть, кто проходит внизу по узкому тротуару.',\n",
" ' Кондуктор, мой саквояж! Отрывисто пожелав остальным пассажирам спокойной ночи, незнакомец вылез из кареты. Это был невысокий джентльмен с очень жесткими черными волосами, остриженными под дикобраза или под сапожную щетку и стоявшими дыбом. Он держал себя сурово и величаво; манеры были повелительные, глаза, зоркие, а вся осанка свидетельствовала о безграничной самоуверенности и сознании неизмеримого превосходства над остальными смертными.',\n",
" ' Николас с радостью взялся за дело и, нежно попрощавшись со своим достойным дядей, что этот добросердечный старый джентльмен подтвердил рычанием, поспешил исполнить свое поручение. Со временем он нашел Golden Square; Мистер Ногс, который вышел на минуту или около того в трактир, открывал дверь отмычкой, когда добрался до ступеней.',\n",
" ' Я был так безоговорочно уверен в ее заявлении, что тогда я сказал мистеру Пегготи, не покажется ли это с самого начала недоверием к ней, чтобы следовать за ней дальше. Так как он был того же мнения и в равной степени полагался на нее, мы позволили ей идти своей дорогой, а выбрали нашу, которая вела к Хайгету.',\n",
" ' Я был смущен моим грубым промахом и решил переменить тему разговора. К счастью, это нетрудно было сделать, так как Стирфорт со свойственной ему легкостью и беззаботностью всегда мог перейти от одного предмета к другому. За осмотром города последовал второй завтрак, и короткий зимний день так быстро клонился к вечеру, что уже смеркалось, когда почтовая карета доставила нас в Хайгет и остановилась перед старинным кирпичным домом на вершине холма.',\n",
" ' Не знаю, чем это объяснить, но они усмирили и испугали меня; я затрепетал от этого взгляда. Она встала с постели, все еще глядя на меня пристально, не отрываясь. Я дрожал; бритва была в моей руке, но я не мог пошевельнуться. Она направилась к двери. Дойдя до нее, она повернулась и отвела взгляд от моего лица.',\n",
" ' Я уже был в его комнате, и мы все уладили. Ведь я, хоть и скромный, но ему, знаете ли, полезен; и он понимает свой интерес, когда он не в ликере! В конце концов, какой он приятный человек, мистер Копперфилд! Я заставил себя сказать, что рад, что он извинился.',\n",
" ' Однажды утром мистер Ральф Никльби сидел в своем кабинете уже одетый, чтобы выйти из дому. На нем был бутылочного цвета спенсер поверх синего фрака, белый жилет, сероватые панталоны и натянутые на них веллингтоновские сапоги. Уголок жабо с мелкими складками, словно настойчиво желая показать себя, пробивался между подбородком и верхней пуговицей спенсера, а это последнее одеяние было настолько коротко, что не скрывало длинной золотой цепочки от часов, которая состояла из ряда колец и брала начало у золотых часов с репетицией в кармане мистера Никльби и заканчивалась двумя маленькими ключами: один был от самих часов, а другой – от какого-то патентованного висячего замка.',\n",
" ' Второй лакей шепотом сообщил мне, что этот пожилой джентльмен – ушедший от дел нотариус, очень богат, проживает на Грейс-Инн-сквере и, должно быть, оставит все свое состояние дочке своей прачки; ходят слухи, что у него в шкафу хранится серебряный столовый сервиз, весь потускневший от долгого неупотребления, хотя смертные видели у него в квартире только одну ложку и вилку.',\n",
" ' Мистер Ноа Клейпол, получивший от короны бесплатное помилование вследствие того, что был допущен к одобрению против Феджина, и считая свою профессию не столь безопасной, как ему хотелось бы, некоторое время был в растерянности из-за средств к существованию. средства к существованию, не обремененные слишком большой работой.',\n",
" ' В самом деле, ссора, начавшаяся с небольшого начинания, достигла значительного размаха и приняла очень бурный вид, когда обе стороны, впадая в великую страсть слез, воскликнули одновременно, что они никогда не думали, что с ними будут говорить таким образом. : это восклицание, ведущее к увещеванию, постепенно привело к объяснению: и кончилось тем, что они бросились друг другу в объятия и поклялись в вечной дружбе; рассматриваемый случай делает пятьдесят второй раз повторения одной и той же впечатляющей церемонии в течение двенадцати месяцев.',\n",
" ' Даже сам старик Лобс, в минуту крайнего раздражения, не мог противиться ласкам своей хорошенькой дочери; а когда она и ее кузина Кейт – лукавая, очаровательная маленькая особа с дерзким взглядом – вместе вели атаку на старика, что, сказать по правде, делали они очень часто, он не мог им отказать ни в чем, потребуй они даже часть несметных и неистощимых сокровищ, укрытых от дневного света в железном сейфе.',\n",
" ' Побуждаемая этим прекрасным и трогательным порывом (одним из лучших побуждений нашей несовершенной натуры, господа), одинокая и безутешная вдова вытерла слезы, обставила свой первый этаж, прижала невинного мальчика к материнской груди и положила счет в окно ее гостиной.',\n",
" ' – А теперь позвольте мне спуститься с вами вниз. Но миссис Никльби было не так легко растрогать, потому что сначала она настояла на том, чтобы подняться наверх, чтобы убедиться, что ничего не осталось, а затем на том, чтобы спуститься вниз, чтобы убедиться, что все убрано; а когда она садилась в карету, ей приснился забытый кофейник на задней кухонной плите, а после того, как она заперлась, мрачное воспоминание о зеленом зонте за какой-то неизвестной дверью.',\n",
" ' После которого я ничего не помню, кроме среднего равенства отказов. Все, с кем мы имели дело, казалось, обманывали нас. Наше появление в магазине было сигналом к немедленному выносу испорченного товара. Если мы покупали лобстера, он был полон воды. Все наше мясо оказалось жестким, и на наших буханках практически не было корочки.',\n",
" ' Он не прочел и двадцати строк и, по правде сказать, находился в полудремоте, когда его заставило встрепенуться упоминание имени его сестры. «За малютку Кэт Никльби!» – были слова, коснувшиеся его слуха. Он с изумлением поднял голову и, взглянув на отражение в зеркале напротив, увидел, что двое из сидевшей за его спиной компании поднялись и стоят перед камином».',\n",
" \" Она обручена с самым достойным и достойным мужчиной на своем жизненном положении. Я уважаю ее за ее здравый смысл так же, как восхищаюсь ее красотой. ' 'Хорошо сказано!' – воскликнул Стирфорт. «Слышь, слышишь, слышишь! Теперь я утолю любопытство этой маленькой Фатимы, моей дорогой Дейзи, не оставив ей ничего, о чем можно было бы догадываться.\",\n",
" ' Выводы у него были быстрые и твердые, ему достаточно было секунды размышления, чтобы убедиться в бессилии своей ярости. Его гнев угас так же быстро, как вспыхнул. Мистер Пиквик перевел дух и благосклонным взглядом окинул своих друзей. Говорить ли о жалобах и стенаниях, раздавшихся после того, как мисс Уордль увидела, что покинута неверным Джинглем? Извлекать ли на свет мастерское изображение этой душу раздирающей сцены, сделанной мистером Пиквиком? Перед нами – его записная книжка, которая орошена слезами, вызванными человеколюбием и сочувствием; одно слово – и она в руках наборщика.',\n",
" ' Я нахожу здесь не развлечение, а совсем наоборот. Если мы затянем этот разговор, мы можем поссориться, что не будет доказательством мудрости ни у вас, ни у меня. С этим ответом и не дожидаясь дальнейшего обсуждения, сэр Мальбери Хоук зевнул и очень неторопливо повернул назад.',\n",
" ' Если это попадет в одну из местных газет, это будет моя заслуга. Вот Бен; а теперь прыгай! С этими торопливыми словами мистер Боб Сойер толкнул почтальона в сторону, втолкнул своего друга в машину, захлопнул дверь, поднял ступеньки, подложил счет к входной двери, запер ее, сунул ключ в карман, вскочили в манеж, дали команду начинать и проделали все это с такой необыкновенной поспешностью, что, прежде чем мистер Пиквик успел хорошенько подумать, следует ли мистеру Бобу Сойеру ехать или нет, они уже катили прочь вместе с мистером Бобом. Sawyer тщательно зарекомендовал себя как неотъемлемая часть оборудования.',\n",
" ' После этого служащие удалились; вскоре после них удалилась сестра Тима Линкинуотера, а спустя некоторое время все встали из-за стола, чтобы заняться чаем, кофе и игрой в карты. В половине одиннадцатого – поздний час для площади – появился поднос с сандвичами и чаша бишопа, который, завершая действие токайского и других возбуждающих средств, произвел сильнейшее впечатление на Тима Линкинуотера; он отвел Николаса в сторону и конфиденциально дал ему понять, что все сказанное о необыкновенно красивой старой деве совершенно правильно и что она была действительно так хороша, как ее изобразили, даже еще лучше, но что она слишком торопилась изменить свое положение и в результате, пока Тим ухаживал за ней и подумывал о перемене своего положения, вышла замуж за кого-то другого.',\n",
" ' Ведь моя бедная старая матушка сидела здесь перед этим камином на том маленьком табурете, когда была девочкой; не так ли, мама? Слеза, которая непрошено выступает на глазах при воспоминании о былых временах и о счастье многолетней давности, скользнула по лицу старухи, покачивавшей головой с меланхолической улыбкой.',\n",
" ' Когда мистер Уэллер сказал это, черты лица этого человека приобрели неземную гримасу, совершенно безобразную. Однако ему пришлось пройти очень близко от Сэма, и пристальный взгляд этого джентльмена позволил ему разглядеть во всех этих ужасающих чертах что-то слишком похожее на маленькие глаза мистера Джоба Троттера, чтобы его можно было легко спутать.',\n",
" ' Все было тихо и безмолвно. Зарево вдали, бросая на небо теплый отблеск, указывало место, где раскинулся гигантский город. Пустынные поля, разделенные живыми изгородями и канавами, через которые он пробирался и перелезал во время своего бегства, окаймляли дорогу и с той стороны, откуда он пришел, и с противоположной.',\n",
" ' Герой опускается на свою соломенную постель, отягощенный оковами и несчастьями; в следующей сцене его верный, но бессознательный оруженосец развлекает публику комической песней. Мы видим, с пульсирующей грудью, героиню в руках гордого и безжалостного барона: ее добродетель и ее жизнь одинаково в опасности, обнажающей свой кинжал, чтобы сохранить одно ценой другого; и как раз в тот момент, когда наши ожидания достигают высшей степени, раздается свист, и мы немедленно переносимся в большой зал замка; где седой сенешаль поет забавный хор с еще более забавным отрядом вассалов, которые свободны от всяких мест, от церковных склепов до дворцов, и бродят в компании, беспрестанно распевая гимны.',\n",
" ' Стирфорт был ко мне внимателен; свое внимание он проявил по одному поводу весьма открыто и причинил, как я подозреваю, огорчение бедняге Трэдлсу и остальным мальчикам. Обещанное письмо от Пегготи – какое это было для меня утешение!\\xa0– прибыло через несколько недель после начала занятий, а с ним прибыли пирог, лежавший, как в гнезде, среди апельсинов, и две бутылочки смородиновой настойки.',\n",
" \" 'Неважно. Я сейчас сбегаю и возьму бутылку газировки. Не правда ли, у меня странные глаза, мистер Пиквик? Человек обратился к нему, посмотрел издалека в глаза мистеру Лоутену и высказал свое мнение, что в его чертах не заметно никакой необычной странности.\",\n",
" ' Таков был Артур Грайд, сидевший на низком стуле, глядя снизу вверх в лицо Ральфу Никльби, который, расположившись на высоком конторском табурете и опершись руками о колени, смотрел сверху вниз в его лицо – в лицо достойного соперника, по какому бы делу Грайд ни пришел.',\n",
" ' Когда он все-таки откинул голову назад и быстро снял ее, я, признаюсь, ужасно испугался, что его постигнет участь оплакиваемого мистера Топсойера, и он безжизненно упадет на ковер. Но это не повредило ему. Наоборот, я думал, что он казался более свежим для этого.',\n",
" ' Леди, выразив порознь и поочередно свое сочувствие, принялись согласно обычаю повторять хором успокоительные фразы, из коих такие соболезнующие выражения, как: «Бедняжка!», «Будь я на ее месте, я бы чувствовала то же самое!», «Конечно, это тяжелое испытание» и «Никто, кроме матери, не поймет материнских чувств»,\\xa0– занимали первое место и слышались чаще других.',\n",
" ' «Заранее до отъезда каторжника было условлено, что он напишет матери, как только получит разрешение, и что письмо будет адресовано мне. Отец решительно отказался видеть сына с момента его задержания; и ему было безразлично, жив он или умер. Много лет прошло без каких-либо сведений о нем; и когда более половины срока его перевозки истекло, а я не получил письма, я пришел к выводу, что он мертв, на что я почти надеялся.',\n",
" ' Дору охватило горе; и когда ее подруга спросила ее, не послать ли ей свою любовь ко мне, она только заплакала, как она всегда плакала: «О, милый папа! о, бедный папа! Но она не сказала «нет», и я извлек из этого максимум пользы. Мистер Джоркинс, находившийся в Норвуде с момента происшествия, пришел в контору через несколько дней.',\n",
" ' Но ты никогда не снисходил ко мне, как бы мне этого ни хотелось. Я знаю, что ты никогда не любил меня, как я любил тебя! Все это время он сжимал мою руку своими влажными рыбьими пальцами, а я делал все возможное, чтобы оторвать его. Но я был весьма неудачен.',\n",
" ' Я смиренно отправился туда, куда меня похвалила Агнесса; Я искал Природу, никогда не искал напрасно; и я признался себе в человеческом интересе, которого я в последнее время избегал. Вскоре у меня появилось почти столько же друзей в долине, сколько и в Ярмуте; и когда я уезжал из нее до наступления зимы в Женеву и возвращался весной, их сердечные приветствия казались мне домашними. , хотя они не были переданы английскими словами.',\n",
" ' ГЛАВА II Первый день путешествия и приключения первого вечера с вытекающими из них последствиями Солнце – этот исполнительный слуга – едва только взошло и озарило утро тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мистер Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл окно в комнате и воззрился на мир, распростертый внизу.',\n",
" ' Сэр Мальбери задержал его, бормоча множество комплиментов, которые Кэт, помня о том, что между ними произошло, справедливо сочла усугублением оскорбления, которое он уже нанес ей. Затем последовало узнавание лорда Верисофта, затем приветствие мистера Пайка, затем приветствие мистера Плака, и, наконец, в довершение унижения юной леди она была вынуждена по просьбе миссис Уититерли совершить церемонию представления одиозных особ. на кого она смотрела с величайшим негодованием и отвращением.',\n",
" ' Он был застегнут на все пуговицы. и его двойной подбородок с ямочками покоился в складках белого шейного платка – не одного из ваших накрахмаленных апоплексических галстуков, а доброго, легкого, старомодного белого галстука, в котором мужчина мог бы лечь спать, и от него не стало бы хуже.',\n",
" ' Его голос низкий. Он скромен и уединен, он лежит в засаде, ждет и ждет. Таков зрелый плод. Иногда жизнь ускользает и находит, что она еще зреет в тени. «Конечно, я тогда не понял, что это намек на ее предполагаемый опыт с пораженным Пиджером; но по важности, с которой мисс Кларисса кивнула головой, я понял, что этим словам придавалось большое значение.',\n",
" ' «МОЙ УВАЖАЕМЫЙ СЭР, я прошу разрешения передать через вас мои извинения вашей превосходной тете за мое недавнее волнение. Долго подавляемый взрыв тлеющего вулкана был результатом внутренней борьбы, которую легче представить, чем описать. – Надеюсь, я довольно понятно изложил свое назначение на утро этого дня в доме общественных увеселений в Кентербери, где мы с миссис Микобер когда-то имели честь соединить наши голоса с вашими в хорошо известном аккорде Бессмертный акцизный сборщик, взращенный за пределами Твида.',\n",
" ' Еврей с презрением посмотрел на бледное лицо своего собеседника и, предложив ему, если он хочет, следовать за ним, стал подниматься по лестнице. Они заглянули во все комнаты; в них было холодно, голо и пусто. Они спустились в коридор и дальше, в подвал.',\n",
" ' Карета, свернув в очень узкую и темную улицу, остановилась перед домом с железными решетками во всех окнах; дверь этого дома была украшена именем и званиям: «Немби, чиновник при лондонских шерифах»; внутренние ворота открыл джентльмен, которого можно было принять за пребывающего в ничтожестве брата-близнеца мистера Смауча и который был вооружен огромным ключом от ворот, и мистера Пиквика ввели в общую столовую.',\n",
" ' Как бы то ни было, я хорошо помню потрясающие лица, с которыми мы ходили в церковь, и изменившуюся атмосферу этого места. Снова наступает ужасное воскресенье, и я первым гуськом ложусь на старую скамью, как узник, которого ведут на службу. И снова мисс Мэрдстон в черном бархатном платье, похожем на сшитое из покрывала, следует за мной вплотную; затем моя мать; затем ее муж.',\n",
" ' Здесь-то я и отвел в сторону мистера Микобера и взял с него упомянутое обещание. Семейство Микоберов обитало в маленьком грязном, ветхом трактире, почти у самой лестницы; комнаты этого деревянного строения нависали над рекой. Семейство эмигрантов привлекало такое внимание жителей Хангерфорда, что мы рады были спастись в их комнату.',\n",
" ' Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии, сэр... Я утрачу всякий авторитет в их глазах. - Хорошо, – с улыбкой ответил Гарри Мэйли, – поступайте как знаете. Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы следуйте за ним вместе с нами.',\n",
" ' В этом припадке блуждания он торжественно вручил их Тому, Кто никогда не покидал ни вдову, ни ее детей, оставшихся без отца, и, мягко улыбнувшись им, повернулся лицом и заметил, что, по его мнению, он может заснуть. Глава 2. О мистере Ральфе Никльби, его учреждениях и предприятиях, а также о крупной акционерной компании огромного национального значения Мистер Ральф Никльби, строго говоря, не был тем, кого вы бы назвали купцом, он не был ни банкиром, ни адвокат, ни специальный адвокат, ни нотариус.',\n",
" ' Было около полуночи, когда они выбежали, обезумевшие, горящие вином, с кипящей кровью и горящими мозгами, к игорному столу. Здесь они столкнулись с другой группой, безумной, как и они сами. Возбуждение от игр, жарких комнат и ярких огней не было рассчитано на то, чтобы смягчить лихорадку того времени.',\n",
" ' Он погрозил кулаком и плюнул бы на них; но кондукторы торопили его по мрачному коридору, освещенному несколькими тусклыми лампами, внутрь тюрьмы. Здесь его обыскали, чтобы у него не было при себе средств предвидеть закон; после совершения этого обряда его отвели в одну из камер смертников и оставили там – одного.',\n",
" ' Кончился, наконец, этот вечер, но Кэт еще предстояло сойти вниз в сопровождении ненавистного сэра Мальбери; и столь искусно были проведены маневры мистеров Пайка и Плака, что она и баронет шли последними и даже – как будто без всяких стараний и умысла – немного отстали от остального общества.',\n",
" ' – Но старый Артур Грайд и брак – самое противоестественное сочетание слов. Старый Артур Грайд и темные глаза, ресницы и губки, на которые достаточно посмотреть, чтобы захотелось их поцеловать, и кудри, которыми он хочет играть, и талия, которую он хочет обнимать, и ножки, которые не касаются земли,\\xa0– старый Артур Грайд и подобные вещи – это нечто совсем чудовищное! А старый Артур Грайд, намеревающийся жениться на дочери разорившегося бойкого субъекта, проживающего в «тюремных границах» Королевской Скамьи,\\xa0– это самое чудовищное и невероятное! Короче, друг мой Артур Грайд, если вам нужна моя помощь в этом деле (а она, конечно, вам нужна, иначе вас бы здесь не было), говорите ясно и не уклоняйтесь в сторону.',\n",
" ' Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами. А рядом с ним – побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств – виднелось злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гостиницы. Это было мгновение, взгляд, вспышка.',\n",
" ' Вы слышите, сэр? Целуюсь! – воскликнул мистер Бамбл, воздев руки. «Грех и злоба низших сословий в этом приходском районе ужасны! Если парламент не примет во внимание их отвратительные действия, эта страна будет разрушена, а репутация крестьянства исчезнет навсегда! С этими словами бидл высокомерным и мрачным видом вышел из помещения гробовщика.',\n",
" ' – Не присоединиться ли нам к компании на аллее деревьев, ведущей из Питершема в Хэм-Хаус, и определить точное место, когда мы туда доберемся? – сказал мистер Вествуд. С этим согласился и капитан. После нескольких других предварительных действий, столь же кратких, и установив путь, по которому каждая сторона должна идти, чтобы избежать подозрений, они разошлись.',\n",
" ' Проделав это весьма необыкновенное зрелище, он снова снял треуголку и, распластавшись перед огнем спиной к нему, как будто мысленно занялся точным описью мебели. ГЛАВА XXIV РАССЧИТАЕТ ОЧЕНЬ ПЛОХУЮ ТЕМУ. НО ОН КОРОТКИЙ И МОЖЕТ БЫТЬ ОБНАРУЖЕН ВАЖНЫМ В ЭТОЙ ИСТОРИИ. Не был негодным вестником смерти тот, кто нарушил тишину комнаты надзирательницы.',\n",
" \" 'Этот дом!' 'Да; ну и что? Стой, кучер. Подъезжай сюда, – крикнул доктор. «Что насчет дома, мой человек; а? – Воры – дом, в который они меня привели! – прошептал Оливер. – Дьявол! – воскликнул доктор. «Привет! выпусти меня!' Но прежде чем кучер успел слезть с козла, он каким-то образом вывалился из кареты; и, подбежав к опустевшей хате, стал как сумасшедший пинать дверь.\",\n",
" ' Когда придет срок, он не будет принят. Результат – разрушение. Болт приближается, и дерево должно упасть. «Пусть несчастный человек, который сейчас обращается к вам, мой дорогой Копперфилд, будет для вас маяком на протяжении всей жизни. Он пишет с таким намерением и с этой надеждой.',\n",
" ' Оно было оставлено ему утром со строгим приказом не передавать до вечера. Мистер Пиквик развернул послание. Оно было написано рукой его друга и сообщало следующее: «Дорогой мой Пиквик, Вы, дорогой мой друг, пребываете за пределами многих человеческих недостатков и слабостей, в которых повинны простые смертные.',\n",
" ' Николас тотчас же удалился и по дороге в контору встретил и старую экономку и Тима Линкинуотера, со всех ног спешивших по коридору на место происшествия. Не слушая Николаса, Тим Линкинуотер ворвался в комнату, и вскоре Николас услышал, что дверь захлопнули и заперли на ключ.',\n",
" ' За обедом она продолжала смотреть, все тем же немигающим взглядом. После обеда настала очередь ее сына; а когда мы с мистером Уикфилдом остались наедине, они так искоса посмотрели на меня и корчились, что я едва мог это вынести. В гостиной мать снова вязала и смотрела.',\n",
" ' Мистер Сквирс, весьма вероятно, продолжал бы фарс обиженного еще немного, если бы миссис Слайдерскью, стремясь восстановить свое прежнее высокое положение в его благосклонности, не стала бы так чрезвычайно нежна, что он остановился на некоторый риск быть задушенным ее ласками.',\n",
" ' Мгновение он тупо смотрел на него и повиновался. Они провели его через мощеную комнату под двором, где одни заключенные ждали своей очереди, а другие разговаривали со своими друзьями, столпившимися у решетки, выходившей на открытый двор. Там не было никого, кто мог бы поговорить с НИМ; но, когда он проходил, заключенные отступили назад, чтобы сделать его более заметным для людей, которые цеплялись за решетки: и они набросились на него с ругательствами, визгом и шипением.',\n",
" ' Не только в самой речи Ральфа, но и в тоне голоса, которым он ее произносил, и во взгляде, которым он ее выражал, было достаточно резкости и сарказма, чтобы хладнокровно воспламенить даже древнего ростовщика и даже покраснеть. его иссохшая щека. Но он не выказал никакого проявления гнева, довольствуясь тем, что по-прежнему восклицал: «Что это за человек!» и вертит головой из стороны в сторону, как будто в безудержном наслаждении своей свободой и шутками.',\n",
" ' Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов. При – первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повернулись в ту сторону, откуда доносились звуки. - Восемь часов, Билл, – сказала Нэнси, когда замер бой. - Что толку говорить? Разве я сам не слышу? – отозвался Сайкс.',\n",
" ' При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, – и это было вполне естественно, – что совет решил убить его для каких-нибудь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так откармливать. - Не плачь, Оливер, а то глаза покраснеют.',\n",
" ' Я понял, что он подчеркивал свою уверенность во мне только с целью причинить мне боль и для этого расставил мне ловушку. Это было уж слишком! Его худая щека была так соблазнительно близка… Я размахнулся и ударил по ней раскрытой ладонью с такой силой, что почувствовал зуд в пальцах, будто я их обжег.',\n",
" ' Эгот день, который дал миру самого верного, превосходного и примерного человека, отнял у мира добрейшую и лучшую из матерей, лучшую из матерей для нас обоих. Хотел бы я, чтобы она могла видеть наше благополучие и разделять его и была счастлива, зная, что сейчас мы ее любим так же, как любили, когда были бедными мальчиками.',\n",
" ' Боясь, что миссис Стирфорт обернется назад и на лице Розы прочтет известие, к которому не была подготовлена, я перехватил взгляд Розы, но та, в отчаянии и ужасе, вскинула руки, а потом закрыла ими лицо. Мать – как она была красива и как похожа на него!\\xa0– пристально на меня посмотрела и провела рукой по лбу.',\n",
" ' – Будь прокляты эти гончие! – сказал больной, нетерпеливо поворачивая голову в сторону соседней комнаты. «Ничто не остановит их адские глотки?» Господа Пайк и Плак услышали восклицание и тут же остановились, подмигивая при этом друг другу и наполняя свои стаканы до краев в качестве компенсации за лишение речи.',\n",
" ' Случись это со мной, тебя бы, конечно, тоже посадили. - Ты взяла деньги из кассы, сама знаешь, что ты, – сказал мистер Клейпол. - Я их взяла для тебя, милый Ноэ, – возразила Шарлотт. - А я их у себя оставил? – спросил мистер Клейпол. - Нет. Ты доверился мне и позволил их нести, потому что ты милый и славный, – сказала леди, потрепан его по подбородку и взяв под руку.',\n",
" ' - Ну-с, – сказал старый джентльмен, – полагаю, ему нравится ремесло трубочиста? – Он без ума от него, ваша честь, – ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, давая понять, что лучше ему с этим не спорить. - И он хочет быть трубочистом, не так ли? – спросил старый джентльмен.',\n",
" ' Наконец, дверь открылась, и маленький пожилой джентльмен в костюме табачного цвета, представлявший собой точную копию мистера Уинкля-младшего, с той только разницей, что пожилой джентльмен был лыс, проворно вошел в комнату, держа в одной руке визитную карточку мистера Пиквика, а в другой серебряный подсвечник.',\n",
" ' Оливеру не нужно было никаких подсказок, чтобы ехать, и немногим более чем через пять минут они были уже на пути к Крэйвен-стрит. Когда они приехали туда, Роза оставила Оливера в карете под предлогом подготовки пожилого джентльмена к его приему; и через слугу отправила ей визитку с просьбой о встрече с мистером Браунлоу по очень неотложному делу.',\n",
" ' - Ого! – вскричал этот человек, взглянув на Оливера и внезапно попятившись. - Черт возьми, что это значит? – Простите, сэр, – сказал Оливер, – я очень спешил домой и не заметил, как вы вышли. - Проклятье! – пробормотал человек, впиваясь в мальчика своими большими темными глазами.',\n",
" ' – Я упомянул о том, как своеобразны эти старые дома. –\\xa0Вы!\\xa0– презрительно воскликнул старик. – Что знаете вы о том времени, когда молодые люди запирались в этих уединенных комнатах и читали, читали, час за часом и ночь за ночью, пока рассудок их не мутился от полуночных занятий, пока духовные силы не истощались, пока утренний свет не отказывал им в бодрости и здоровье, и они погибали, неразумно посвятив молодую энергию своим сухим старым книгам? Обратимся к более позднему времени и к совсем иной эпохе.',\n",
" ' Ральф оторвал ее от одного из старых сундуков и повесился на железном крюке как раз под самым люком в потолке – под тем самым люком, на который четырнадцать лет назад так часто устремлялся в ребяческом страхе взор его сына, одинокого, заброшенного маленького существа.',\n",
" ' Однажды вечером, примерно через неделю после истории с портретом, когда Оливер разговаривал с миссис Бэдуин, мистер Браунлоу прислал сказать, что хотел бы видеть Оливера Твиста у себя в кабинете и потолковать с ним немного, если он хорошо себя чувствует.',\n",
" ' Страшно было смотреть на нее. Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и одним ударом сбил ее с ног. ГЛАВА XLVIII Бегство Саймса Из всех злодеяний, совершенных под покровом тьмы в пределах широко раскинувшегося Лондона с того часа, как нависла над ним ночь, это злодеяние было самое страшное.',\n",
" ' Не было в самой толпе и ненужных объектов, которые придавали бы новый смысл и цель меняющейся сцене. Тряпки убогого певца баллад трепетали в ярком свете, освещавшем сокровища ювелира, бледные и сморщенные лица зависали над окнами, где соблазняла еда, голодные глаза блуждали по изобилию, охраняемому одним тонким листом хрупкого стекла – железная стена к ним; полуголые дрожащие фигуры останавливались, чтобы поглазеть на китайские шали и золотые ткани Индии.',\n",
" ' Случалось, сюда приходила «сиротская» и выслушивала от меня поразительные истории о верфях и Тауэре; об этих историях могу сказать одно: думаю, что я в них верил сам. Вечером я снова возвращался в тюрьму, прохаживался взад и вперед по двору с мистером Микобером или играл в карты с миссис Микобер и слушал ее воспоминания о папе и маме.',\n",
" ' Официант вернулся и ввел в комнату трех джентльменов. – Лейтенант Тэпплтон, – сказал мистер Уинкль, – лейтенант Тэплтон, мистер Пиквик, доктор Пейн, мистер Пиквик, мистер Уинкль. Вы уже видели Снодграсса, мой друг, мистер Тапмен, доктора Пейна, доктора Слеммера, мистера Пиквика, мистера Слэммера. Тапмен, доктор Слэм... Тут мистер Уинкль вдруг замолчал; ибо сильное волнение было видно на лицах мистера Тапмена и доктора.',\n",
" ' У этого последнего джентльмена, сюртук которого был застегнут до самого подбородка булавками и пуговицами вперемежку, было грубое красное лицо, и походил он на спившегося священника, каковым и был в действительности. Когда оба джентльмена по очереди взглянули на билет мистера Пиквика, один высказал мнение, что это «плутня», а другой – убеждение, что это «подвох».',\n",
" ' Они вошли в парк, где высился старинный замок, построенный в причудливом и живописном стиле елизаветинской эпохи. Здесь тянулись длинные аллеи величественных дубов и вязов; большие стада ланей щипали свежую траву; изредка пробегал испуганный заяц с быстротою тени, отбрасываемой легкими облачками, которые проносились, как дыхание лета над солнечным пейзажем.',\n",
" ' Натэниел Пипкин был кротким, безобидным, добродушным созданием со вздернутым носом и кривыми ногами, слегка косившим и прихрамывавшим; он делил свое время между церковью и своей школой, искрение веря, что никогда не существовало на лице земли такого умного человека, как приходский священник, такого внушительного помещения, как ризница, или такого упорядоченного учебного заведения, как его собственное.',\n",
" ' Летнее солнце питает некоторое уважение к площади и, бережливо посылая сюда свои веселые лучи, сохраняет палящий жар и блеск для более шумных, и нарядных окрестных мест. На площади так тихо, что вы можете услышать тиканье ваших карманных часов, если остановитесь отдохнуть.',\n",
" ' Если вы будете действовать так решительно, как должны, и они все еще продолжаются, к вашему неудовольствию, я могу быстро положить им конец. Но я не стал бы вмешиваться в такое нелепое дело и придавать ему значение, пока вы не оправдаете себя. Большинство женщин могут сделать это, но особенно женщина вашего возраста и положения, в таких обстоятельствах, которые недостойны серьезного размышления.',\n",
" ' Зеленое пальто было нарядной одеждой во времена ласточкиных хвостов, но, очевидно, в те времена украшало мужчину гораздо ниже ростом, чем незнакомец, потому что грязные и выцветшие рукава едва доставали до запястий. Она была застегнута наглухо до самого подбородка, из-за неминуемой опасности расколоть спину; шею украшал старый приклад без единого следа воротника рубашки.',\n",
" ' «Он просит пощады у вас в руках!» воскликнул старый купец тепло; спросите у него, сэр; спроси у него. Если вы не хотите слушать меня сейчас, когда можете, выслушайте меня, когда нужно, или предвосхищайте то, что я скажу, и примите меры, чтобы предотвратить нашу новую встречу.',\n",
" ' - Оливер, а дальше как? Оливер Уайт, да? – Нет, сэр, Твист, Оливер Твист. - Странная фамилия, – сказал старый джентльмен. - Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт? – Я ему этого не говорил, сэр, – с недоумением возразил Оливер. Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера.',\n",
" ' - Я продался, – сказал мистер Бамбл, развивая все ту же мысль, – за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, молочник и в придачу небольшое количество подержанной мебели и двадцать фунтов наличными. Я продешевил. Дешево, чертовски дешево! – Дешево! – раздался над самым ухом мистера Бамбла пронзительный голос.',\n",
" ' Может быть, старшей мисс Ларкинс лет под тридцать. Моя страсть к ней безгранична. Старшая мисс Ларкинс водит знакомство с офицерами. Для меня это ужасно. Я вижу, как они разговаривают с ней на улице. Я вижу, как они переходят через дорогу, чтобы встретиться с ней, когда появляется вдали ее шляпка (она любит яркие шляпки) рядом со шляпкой ее сестры.',\n",
" ' В конце рукописи другим почерком было написано следующее примечание: [Несчастный человек, чьи бредни описаны выше, был меланхолическим примером пагубных результатов энергии, неправильно направленной в молодости, и эксцессов, продолжающихся до тех пор, пока не наступят их последствия. никогда не мог быть отремонтирован.',\n",
" ' Это поручение милосердия привело меня сюда. Позвольте мне разрядить его. – Я не проявляю пощады, – возразил Ральф с торжествующей улыбкой, – и не прошу ни о чем. Не ищите от меня пощады, сэр, ради человека, который навязался вашей детской доверчивости, но пусть ожидает самого худшего, что я могу сделать.',\n",
" ' –\\xa0Никто не может, если бы и захотел,\\xa0– сказал мистер Сневелличчи. – Мне нечего стыдиться. Меня зовут Сневелличчи. Когда я в Лондоне, меня можно найти в Брод-Корт на Боу-стрит. Если меня нет дома, спросите обо мне любого у двери театра. Черт возьми, полагаю, меня должны знать у двери театра?! Очень многие видели мой портрет в сигарной лавке за углом.',\n",
" ' Нет слов, которые могли бы выразить, ничто, с чем можно было бы сравнить, совершенную бледность, чистую прозрачную белизну прекрасного лица, обратившегося к нему, когда он вошел. Волосы у нее были темно-каштановые, но оттенявшие лицо и ниспадавшие на шею, не уступавшую ему по белизне, они казались на контрасте черными, как вороново крыло.',\n",
" ' Мы сказали – вошел мистер Джоб Троттер, но это выражение не отвечает нашему правилу строго придерживаться фактов. Дверь открылась, и появился мистер Троттер. Он хотел войти и даже собирался это сделать, как вдруг заметил мистера Уэллера, невольно отступил шага на два и остановился, взирая на неожиданно открывшуюся перед ним картину и совершенно оцепенев от изумления и ужаса.',\n",
" ' - Как себя чувствует сейчас больной, сэр? – спросил Джайлс. - Неважно, – ответил доктор. - Боюсь, что вы попали в затруднительное положение, мистер Джайлс. - Надеюсь, сэр, – задрожав, начал мистер Джайлс, – вы не хотите этим сказать, что он умрет? Если бы я так думал, я бы навсегда потерял покой.',\n",
" ' Зрелище было величественное, рассчитанное на то, чтобы поразить ужасом сердца преступников и внушить им соответствующее представление о суровом величии закона. Перед огромным книжным шкафом, в огромном кресле, за огромным столом, перед огромным фолиантом восседал мистер Напкинс, казавшийся вдвое больше любого из этих предметов, как ни были они огромны.',\n",
" ' У противоположной стены на маленьком деревянном ящике сидел какой-то старик. Взгляд его был прикован к полу, а на лице застыло выражение глубокого и безнадежного отчаяния. Маленькая девочка – его внучка – суетилась около него, стараясь с помощью сотни детских уловок привлечь его внимание, но старик не видел и не слышал ее.',\n",
" ' Мистер Пиквик стоял на главной улице этого знаменитого города и с большим интересом и любопытством созерцал развернувшуюся картину. Перед ним правильным четырехугольником расстилалась базарная площадь; в центре ее находилась большая гостиница с вывеской, на которой было изображено существо, весьма обычное в искусстве но редко встречающееся в природе, а именно – синий лев с тремя поднятыми кривыми лапами, балансировавший на острие среднего когтя четвертой лапы.',\n",
" ' Бог весть сколько времени провел он здесь, но на нем было то самое белье, какое он сюда привез: на шее виднелся рваный детский сборчатый воротник, лишь наполовину скрытый грубым мужским шейным платком. Он хромал; делая вид, будто прибирает на столе, он смотрел на письма взглядом таким зорким и в то же время таким унылым и безнадежным, что Николасу тяжело было это видеть.',\n",
" ' Я шел, погруженный в мрачные размышления, как вдруг около меня послышался голос, который заставил меня вздрогнуть. Это был женский голос. Я сразу узнал маленькою служанку миссис Стирфорт – ту самую, которая когда-то носила голубые ленты на чепчике. Теперь она сняла их, должно быть для того, чтобы вид ее больше подходил к дому, в котором произошли такие перемены, и носила только один или два печальных батика мрачного, коричневого цвета.',\n",
" ' Тогда возник вопрос, который это мог быть. Лорд был моложе и титул его, разумеется, выше, однако Кэт не такая девушка, чтобы на нее могли повлиять подобные соображения. «Я никогда не буду противиться ее склонностям,\\xa0– сказала себе миссис Никльби,но, честное слово, мне кажется, что никакого сравнения быть не может между его лордством и сэром Мальбери.',\n",
" ' Если это означает, что я слишком рьяно или, может быть, даже преувеличиваю, превознося свою родину, я признаю полную справедливость этого замечания. Я горжусь этой свободной и счастливой страной. Расширяется облик мой, блестит очи мои, вздымается грудь моя, переполняется сердце мое, горит грудь моя, когда я вспоминаю ее величие и ее славу.',\n",
" ' – Коли она так хороша, как вы говорите, так она на вас и не посмотрит, барин, поклянитесь; а что касается того, как ты выглядишь сам, то для тебя не будет иметь значения цвет перца с солью, бутылочно-зеленый, небесно-голубой или шотландская клетка. С этой утешительной уверенностью Пэг Слайдерскью подобрала выбранный костюм и, скрестив тощие руки на сверте, встала, бормоча губы, ухмыляясь и моргая слезящимися глазами, словно неотесанная фигура на чудовищной резьбе.',\n",
" ' Для мистера Микобера в его беде эта теплота со стороны незнакомца была так трогательна, что он мог только сказать при каждом последующем встряхивании: «Мой дорогой сэр, вы пересиливаете меня!» Что так обрадовало мистера Дика, что он снова принялся за дело с большей энергией, чем раньше.',\n",
" ' Отдав эти приказы с чудовищной важностью и суетой, мистер Боб Сойер тотчас же поспешил в дом, чтобы проследить за приготовлениями; менее чем через пять минут он вернулся и объявил их превосходными. Качество обеда полностью оправдало хвалебную речь Боба, и не только этот джентльмен, но и мистер Бен Эллен, и мистер Пиквик отдали ему должное.',\n",
" ' Улыбка, игравшая на лице мистера Пиквика, мгновенно уступила место выражению безграничного изумления и недоумения. Кто-то вошел так внезапно и так бесшумно, что у мистера Пиквика не было времени окликнуть его или помешать ему войти. Кто бы это мог быть? Грабитель? Какой-нибудь злоумышленник, который видел, быть может, как он поднимался по лестнице, держа в руке красивые часы? Что же ему теперь оставалось делать? Единственное, что мог сделать мистер Пиквик, чтобы взглянуть на таинственного посетителя, не подвергая себя опасности быть замеченным, это взобраться на кровать и выглянуть в просвет между занавесками с противоположной стороны.',\n",
" ' Но тут же я обнаружил под ним мисс Моучер. Едва ли встретил бы я приветливо это крохотное существо, если бы увидел на лице мисс Моучер, тщетно пытавшейся закрыть зонтик, то «игривое» выражение, которое произвело на меня такое сильное впечатление во время нашего первого и последнего свидания.',\n",
" ' - Далеко! Да мы, можно сказать, пришли, – сказал длинноногий путник, указывая вперед. - Смотри! Вон огни Лондона. - До них добрых две мили – по меньшей мере, – уныло отозвалась женщина. - Нечего и думать о том, две мили или двадцать, – сказал Ноэ Клейпол, ибо это был он.',\n",
" ' В ней были крекеры с нежнейшими девизами, какие только можно было получить за деньги. В шесть утра я был на рынке Ковент-Гарден, покупал букет для Доры. В десять я уже был верхом (я нанял для такого случая галантного серого), с букетом в шляпе, чтобы сохранить его свежим, и поехал рысью в Норвуд.',\n",
" ' Если бы кому-нибудь из джентльменов в Докторс-Коммонс день показался наполовину таким ужасным, каким был он для меня, я искренне верю, что он искупил бы до некоторой степени свою долю вины за соучастие в этом церковном суде, весьма напоминающем старый, заплесневелый сыр.',\n",
" ' Эту ночь он провел в коттедже, где за дешевую плату давали постель бедным путешественникам, и, очень рано встав на следующее утро, добрался к ночи до Боробриджа. Проходя по городу в поисках какого-нибудь дешевого пристанища, он случайно наткнулся на пустой амбар ярдах в двухстах от дороги; здесь, в теплом уголке, он растянулся усталый и скоро заснул.',\n",
" ' Но, за неимением такого чудесного средства, я хотел заняться каким-нибудь делом, которое не слишком ложилось бы тяжким бременем на ее кошелек; и выполнять свой долг в нем, что бы это ни было. Мистер Дик регулярно присутствовал на наших советах с задумчивым и мудрым видом.',\n",
" ' - Если перевести этим дамам слово \"деревенщина\", вы, насколько я понимаю, считаете, что это было совершено не деревенским жителем? – с улыбкой спросил мистер Лосберн. - Именно, сударь, – ответил Блетерс. - Больше никаких подробностей о грабеже? – Никаких, – сказал доктор.',\n",
" ' \"Если ему мучительно вернуться сюда, – думала она, – то как мучительно это мне! Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной – он это сделал, когда уезжал. Я не думала, что он так поступит, но это было лучше для нас обоих\".',\n",
" \" Было что-то такое гнусное, такое наглое, такое отталкивающее в встречном ей взгляде, что, не в силах вымолвить ни слова, она встала и поспешила из комнаты. Она с трудом сдерживала слезы, пока не осталась одна наверху, а потом дала им волю. 'Столица!' – сказал сэр Мальбери Хоук, засовывая ставки в карман.\",\n",
" ' Восседал муж, проникший до самых истоков величественных Хэмстедских прудов, ошеломивший весь ученый мир своей Теорией Колюшки, восседал спокойный и недвижный, как глубокие воды этих прудов в морозный день или как одинокий представитель этого рода рыб на самом дне глиняного кувшина.',\n",
" ' Мистер Феджин в особенности подчеркивал тот факт, что он дал приют Оливеру и пригрел его в то время, когда – не будь этой своевременной помощи – он мог умереть с голоду; и мистер Феджин рассказал печальную и трогательную историю одного мальчика, которому он из человеколюбия помог при таких же обстоятельствах, но этот мальчик, оказавшись недостойным его доверия и обнаружив желание связаться с полицией, был, к сожалению, повешен однажды утром в Олд-Бейли *.',\n",
" ' В более оживленные периоды года эти законопроекты исчезают, и дома кишат законодателями. Законодатели в гостиных, на первом этаже, на втором, на третьем, на чердаках; маленькие квартирки пропахли дыханием депутаций и делегатов. В сырую погоду это место становится тесным из-за паров влажных актов парламента и взбалмошных петиций; обычные почтальоны падают в обморок, когда они входят в его зараженные пределы, и потрепанные фигуры в поисках франков беспокойно порхают взад и вперед, как беспокойные призраки ушедших составителей полных писем.',\n",
" ' Дама падает в обморок у дверей благотворительных трактиров, а джентльмен, получивший на три пенни бренди, чтобы привести ее в чувство, сообщает на следующий день справку и прикарманивает половину штрафа. Иногда мистер Клейпол сам теряет сознание, но результат тот же.',\n",
" ' – Она скоро выйдет. С этими словами она подняла штору и (как думала она) отвлекла таким путем внимание мистера Джонсона от комнаты и привлекла его к улице, после чего схватила какие-то вещи, сушившиеся на каминной решетке и имевшие большое сходство с чулками, и убежала.',\n",
" ' Со временем мои глаза постепенно закрылись; и, кажется, что я слышу, как священник поет сонную песню в жару, я ничего не слышу, пока не падаю с сиденья с грохотом, и Пегготи не вытаскивает меня, скорее мертвого, чем живого. И вот я вижу снаружи наш дом, с решетчатыми окнами спальни, открытыми, чтобы впустить благоухающий воздух, и оборванными старыми грачиными гнездами, все еще висящими на вязах в конце палисадника.',\n",
" ' «Под ним ухмыляющийся череп, и такие люди, как я, которые смотрят и работают под поверхностью, видят его, а не его тонкое покрытие. И тем не менее девушка мне почти нравится, или должна была бы, если бы она воспитывалась менее гордо и брезгливо. Если мальчик утонул или повесился, а мать умерла, этот дом должен стать ее домом.',\n",
" ' Здесь, почти отвесно к небу вздымалась высота такая крутая, что едва ли доступная для кого-либо, кроме овец и коз, которые паслись на ее боках, и там стоял холмик зелени, покатый и сужающийся так деликатно и так мягко сливаясь с ровной поверхностью, что вы едва могли определить его границы.',\n",
" ' Николас пробормотал что-то в ответ – он и сам не знал что, а мальчики, разделяя свое внимание между кружкой, хлебом с маслом (к тому времени появившимся) и каждым куском, который мистер Сквирс отправлял себе в рот, сидели с выпученными глазами в муках ожидания.',\n",
" ' Мне кажется, что он жил в граде крышек от кастрюль. Все его существование было дракой. Он звал на помощь в самых неподходящих случаях, например, когда мы устраивали небольшой званый обед или вечером встречались несколько друзей, и выскакивал из кухни, а за ним летели железные снаряды.',\n",
" ' Даже это его испугало при всей его смелости, но он продолжал держать оружие, пока оно не переломилось, а потом бросил его на угли, чтобы оно сгорело и обратилось в золу. Он умылся и вычистил свою одежду; несколько пятен не удалось вывести, он вырезал куски и сжег их.',\n",
" ' Большинство мужчин видели мой портрет в табачной лавке за углом. Обо мне уже упоминали в газетах, не так ли? Разговаривать! Я скажу тебе что; если бы я узнала, что какой-то мужчина вмешивался в чувства моей дочери, я бы не стала говорить. Я бы удивил его, не говоря ни слова; это мой путь.',\n",
" ' Рядом с этим человеком стоял маленький подвижный джентльмен; во время пауз он снимал шляпу и делал знак толпе, чтобы она аплодировала, что и было аккуратно выполняемо с большим энтузиазмом; так как краснолицый джентльмен продолжал говорить, пока его лицо не раскраснелось до последней степени, то казалось, что цели он достиг с таким же успехом, как если бы кто-нибудь его слышал.',\n",
" ' Было субботнее утро, и я прямо направился в Докторс-Коммонс. Подходя к нашей конторе, я очень удивился, когда издали увидел у дверей рассыльных, о чем-то беседующих, и кучку зевак, которые смотрели в наглухо закрытые окна. Я ускорил шаги, прошел между собравшимися, недоумевая, почему они так пристально меня разглядывают, и поспешно вошел в контору.',\n",
" ' Я постоянно думала о том, как вы должны страдать в таком ужасном месте. Но я надеялась, что забота о нашем счастье побудит вас сделать то, чего бы вы никогда не сделали ради самого себя. Если мой брат узнает об этом от вас, я не сомневаюсь, что мы с ним помиримся.',\n",
" ' Не успели пиквикисты спешиться, как их окружила толпа честных и независимых, которые тут же устроили три оглушительных возгласа, на которые ответила основная масса (ибо толпе вовсе не обязательно знать, что они говорят). аплодируют), перерос в громадный торжествующий рев, который остановил даже краснолицего человека на балконе.',\n",
" ' Золотой лорнет висел на короткой черной ленте; золотая табакерка зажата в левой руке; бесчисленные золотые кольца блестели на пальцах, и булавка с большим бриллиантом в золотой оправе сверкала у него в жабо. На нем были золотые часы и золотая цепочка с массивными золотыми печатями; в руке гибкая трость черного дерева с тяжелым золотым набалдашником.',\n",
" ' Мне кажется странным, как мог я утешаться в своих маленьких горестях (для меня они были большими), воплощаясь в своих любимых героев, а мистера и мисс Мэрдстон превращая во всех злодеев. Я был Томом Джонсом в течение недели (Томом Джонсом в представлении ребенка – самым незлобивым существом) и целый месяц крепко верил в то, что я Родрик Рэндом.',\n",
" ' Все это, говорю я, вчерашнее событие. События более позднего времени уплыли от меня к берегу, где снова появятся все забытые вещи, но это стоит, как высокая скала в океане. Я знал, что Пегготи придет ко мне в мою комнату. Субботняя тишина того времени (день был так похож на воскресенье! Я забыл об этом) подходила нам обоим.',\n",
" ' На голове у него торчала простая восемнадцатипенсовая французская шапочка с болтающейся яркой кисточкой, которая прекрасно гармонировала с простой бумазейной курткой. Его ноги, длинные и тощие, были украшены штанами цвета перца с солью, скроенными так, чтобы подчеркнуть полную симметрию упомянутых конечностей.',\n",
" ' И совершил бы специальное преступление, только Джинкс, который был советником магистрата (имея юридическое образование в течение трех лет в конторе сельского прокурора), шепнул магистрату, что, по его мнению, это не годится; поэтому судья произнес речь и сказал, что, принимая во внимание семью специального, он просто сделает ему выговор и уволит.',\n",
" ' Грайд следовал за ним по пятам. В доме было так же мрачно, как и всегда: все комнаты так же унылы и безмолвны, все страшные, как привидения, предметы обстановки на обычном своем месте. Железное сердце хмурых старых часов, не тревожимое шумом, доносившимся снаружи, по-прежнему тяжело билось в своем пыльном ящике; шаткие шкафы, как всегда, прятались в меланхолических углах, подальше от глаз; все то же печальное эхо отзывалось на шум шагов; длинноногий паук остановился в проворном беге и, испугавшись людей в своем скучном жилище, повис неподвижно на стене, притворяясь мертвым, пока они проходили мимо него.',\n",
" ' Я вижу наших детей и наших друзей вокруг нас; и я слышу рев многих голосов, неравнодушных ко мне, когда я иду дальше. Какие лица наиболее отчетливы для меня в мимолетной толпе? Вот, эти; все обращаются ко мне, а я задаю своим мыслям вопрос! Вот моя тетя, в очках покрепче, старуха восьмидесяти лет с лишним, но все еще прямая, уверенно ходящая шесть миль подряд в зимнюю погоду.',\n",
" ' Перед домами были маленькие палисадники, которые, находясь в полном пренебрежении, служили хранилищами, где собиралась пыль, пока не налетал из-за угла ветер и не гнал ее вдоль по дороге. Открыв расшатанную калитку перед одним из этих домов,\\xa0– болтаясь на сломанных петлях она впускала и вместе с тем отталкивала посетителя,Николас дрожащей рукой постучал в парадную дверь.',\n",
" ' Мы пожали друг другу руки с большим чувством, а я все смеялся и смеялся, пока не вытащил носовой платок, чтобы вытереть глаза. Мистер Пегготи (помнится, в течение всего визита он стоял с разинутым ртом) страшно взволновался, увидев меня плачущим, и подтолкнул Хэма, чтобы тот сказал мне что-нибудь.',\n",
" ' Он довольно пожал мне руку, что было для него насильственной процедурой, его обычное дело заключалось в том, чтобы скользить тепленьким ломтиком рыбы на дюйм или два вперед от бедра и выказывать величайшее смущение, когда кто-нибудь цеплялся за него.',\n",
" ' Старые, и мрачные, и черные, в самом деле, и угрюмые и темные были комнаты, когда-то полные жизни и предприимчивости. Позади была пристань, выходившая на Темзу. Вокруг валялась пустая собачья конура, кости животных, обломки железных обручей и обломки старых бочек, но жизнь в ней не кипела.',\n",
" ' При этом веселый смех мисс Лоббс разнесся по спокойному вечернему воздуху, хотя, казалось, не нарушил его; у него был такой приятный звук, и злой кузен засмеялся еще более неумеренно, чем раньше, а Натэниел Пипкин покраснел еще сильнее, чем когда-либо.',\n",
" ' Возчик, видя, что я утвердился в этом решении, предложил расстелить мой носовой платочек на спине лошади, чтобы он просох. Я поблагодарил и согласился, и каким маленьким показался он тогда! Теперь я мог на досуге рассмотреть кошелек. Это был кошелек из толстой кожи, с застежкой, а в нем лежали три блестящих шиллинга, которые Пегготи, очевидно, начистила мелом для вящего моего удовольствия.',\n",
" ' \"Я могу видеть один настоящий стул, а не два или три комплекта фальшивых\", сказал Том, высовывая голову из-под одеяла. Вот оно, ясно различимое в свете костра, выглядящее как всегда вызывающе. Том смотрел на стул; и вдруг, когда он взглянул на него, в нем, казалось, произошла самая необыкновенная перемена.',\n",
" ' Родственник миссис Кенуигс – общественный деятель, и он это знает, Джордж, и это он может вынести; но исключая миссис Кенуигс (если бы я мог исключить миссис Кенуигс из обсуждения в таком случае), я имею честь состоять в браке с коллекционером; и я не могу допустить этих замечаний в моем… Мистер Кенуигс хотел было сказать «дом», но дополнил фразу «квартирами».',\n",
" ' Пола. Все эти чудеса доставляли Пегготи столько удовольствия, сколько она могла получить при данных обстоятельствах: за исключением, я думаю, св. Поля, который из-за ее долгой привязанности к рабочему ящику стал соперничать с изображением на крышке и в некоторых деталях был побежден, по ее мнению, этим произведением искусства.',\n",
" ' Все это время мистер Уинкль, с посиневшим от холода лицом и руками, впихивал буравчик в ступни, надевал коньки, остриями назад и затягивал ремни очень сложным и запутанное состояние, с помощью мистера Снодграсса, который знал о коньках гораздо меньше, чем индус.',\n",
" ' – Я найду его, гарантирую вам. С этой уверенностью мистер Сквирс влетел в спальню и, размахивая тростью в воздухе, готовясь к удару, метнулся в угол, где обычно по ночам лежало тощее тело труженика. Трость безвредно опустилась на землю. Там никого не было.',\n",
" ' Но ни слезы, ни разговоры, ни надежды, ни опасения не могли отдалить страшной субботы и Ньюмена Ногса, который точно в назначенный час приковылял к двери и дохнул в замочную скважину парами джина как раз в тот момент, когда часы на соседних церквах договорились между собой относительно времени и пробили пять.',\n",
" ' За обедом он говорил больше, чем обычно, спросил свою мать (которая была освобождена от своих обязанностей с того момента, как мы возвратились домой), не слишком ли он стар, чтобы оставаться холостяком, а однажды бросил такой взгляд на Агнес, что я готов был отдать все на свете за удовольствие сбить его с ног.',\n",
" ' – Бумаги, – сказал Феджин, привлекая к себе Оливера, – лежат в холщовом мешке, в дыре чуть выше дымохода в верхней гостиной. Я хочу поговорить с тобой, моя дорогая. Я хочу с тобой поговорить. – Да, да, – ответил Оливер. «Позвольте мне произнести молитву.',\n",
" ' Что такое вязание, я не знаю, не разбираясь в этом искусстве; но это было похоже на сеть; и когда она работала с этими китайскими палочками вязальных спиц, она казалась в свете огня злобной волшебницей, пока еще сопротивляющейся лучезарной доброте напротив, но готовящейся к тому, чтобы забросить свою сеть.',\n",
" ' Он входил и выходил из комнаты боком, чтобы занимать меньше места. Он шел так же тихо, как Призрак в «Гамлете», и медленнее. Он склонил голову набок, отчасти из скромного пренебрежения к себе, отчасти из скромного умилостивления всех остальных. Нельзя сказать, что у него не было слов, чтобы бросить собаке.',\n",
" ' Вот я снова сижу за письменным столом в сонный летний полдень. Вокруг меня поднимается гул и гул, как будто мальчишки были кучей мух. Ощущение вязкости от чуть теплого мясного жира на мне (мы обедали час или два назад), и моя голова тяжела, как столько свинца.',\n",
" ' Я желаю какого-нибудь сытого философа, чья пища и питье обращаются в нем в желчь; чья кровь лед, чье сердце железо; мог бы увидеть Оливера Твиста, сжимающего лакомые яства, которыми пренебрегала собака. Хотел бы я, чтобы он стал свидетелем ужасной жадности, с которой Оливер раздирал куски со всей свирепостью голода.',\n",
" ' Черт возьми, я чуть не лопаюсь от смеха, когда вспоминаю о том вечере! Ей-богу, я будто сейчас вижу, как он уплетал хлеб с маслом! В данный момент это было рискованное воспоминание для Джона, так как он был на волосок от того, чтобы громко не захохотать.',\n",
" ' Несколько раз повертывал он осторожно ручку ведущей в спальню двери, которая была похожа на его дверь, но ворчливый окрик, доносившийся из-за нее: «Кто там, черт подери?», или: «Что вам здесь нужно?» – заставлял его удаляться на цыпочках с изумительной быстротой.',\n",
" ' Она, казалось, набиралась смелости по мере того, как продвигалась вперед, и шла более твердой и твердой походкой. Шпион сохранял между ними ту же относительную дистанцию и следовал за ней, не сводя с нее глаз. ГЛАВА XLVI. НАЗНАЧЕНИЕ СОСТОЯЛОСЬ Церковные часы пробили три четверти одиннадцатого, когда на Лондонском мосту появились две фигуры.',\n",
" ' – Трэдлс очень неплохой малый. –\\xa0Странное стечение обстоятельств,\\xa0– заметил я. –\\xa0Да, действительно странно, что Трэдлс вообще попал сюда,\\xa0– ответил мистер Уотербрук. – Его пригласили только сегодня утром, когда выяснилось, что брат миссис Спайкер нездоров и его место за столом свободно.',\n",
" ' В этом мне очень помог мистер Мелл, который питал ко мне симпатию, о которой мне приятно помнить. Мне всегда было больно наблюдать, как Стирфорт относился к нему с систематическим пренебрежением и редко упускал возможность ранить его чувства или побуждать к этому других.',\n",
" ' Мистер Ральф Никльби поддержал резолюцию, и еще один джентльмен предложил внести в нее поправку, добавив слова «и пышка» после слова «булочка», когда бы она ни встречалась, она была принята с триумфом. Только один человек в толпе крикнул: «Нет!» и он был немедленно взят под стражу и тотчас же увезен.',\n",
" ' Николас, войдя ночью в театр, несколько растерялся, объяснив необычайное смятение и возбуждение, отражавшиеся на лицах всей труппы, но не заставил себя долго сомневаться в причине, ибо, прежде чем он успел В связи с этим подошел мистер Крамльс и возбужденным тоном сообщил ему, что в ложах находится лондонский управляющий.',\n",
" ' Итак, Николас, не будучи юным гордецом в обычном смысле этого слова и почитая большим унижением занимать деньги на удовлетворение своих нужд у Ньюмена Ногса, чем преподавать французский язык маленьким Кенуигсам за пять шиллингов в неделю, принял предложение немедля, как было описано выше, и с надлежащей поспешностью отправился во второй этаж.',\n",
" ' Фо! Я бросаю вызов тебе. Произнеся эту рапсодию, старый джентльмен щелкнул пальцами двадцать или тридцать раз, а затем погрузился в экстатическое созерцание прелестей мисс Ла-Криви. Это дало миссис Никльби благоприятную возможность объясниться, и она сразу приступила к делу.',\n",
" ' Все это было очень естественно, и удивляться тут совершенно нечему. Однако есть чему удивиться, если человек такого робкого нрава и нервического темперамента, как мистер Натэниел Пипкин, а главное – человек с такими ничтожными доходами, осмеливался, начиная с этого дня, домогаться руки и сердца единственной дочери вспыльчивого старого Лобса – старого Лобса, важного шорника, который мог бы купить целую деревню одним росчерком пера и даже не заметить издержек, старого Лобса, который, как было хорошо известно, имел уйму денег, помещенных в банке ближайшего базарного городка, старого Лобса, у которого, по слухам, были несметные и неистощимые сокровища, накопленные в маленьком железном сейфе с большой замочной скважиной, находившемся над каминной полкой в задней комнате, старого Лобса, который, как было хорошо известно, украшал в праздничные дни свой обеденный стол чайником, молочником и сахарницей из чистого серебра, каковые – он похвалялся в гордыне сердца своего – должны были стать собственностью его дочери, когда та найдет себе мужа по вкусу.',\n",
" ' «Монарх был в бешенстве из-за потери сына. Он не знал, на ком излить свое горе и гнев, пока, к счастью, не вспомнил о лорде-камергере, который привел его домой, и не лишился пенсии вместе с головой. Тем временем юный принц, хорошо переодевшись, бродил пешком по владениям своего отца, ободряемый и поддерживаемый во всех его невзгодах сладкими мыслями об афинской деве, которая была невинной причиной его утомительных испытаний.',\n",
" ' Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем раньше. С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, – он, видимо, не припоминал, где он находится и что случилось. - Вот этот мальчик, – сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее с большим жаром, – тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из самострела *, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, расположенные позади этого дома.',\n",
" ' - Скулишь? – спросил Сайкс. - Хватит! Нечего стоять и хныкать! Если ты только на это и способна, проваливай! Слышишь? – Слышу, – ответила девушка, отворачиваясь и пытаясь рассмеяться. - Что это еще взбрело тебе в голову? – Э, так ты, стало быть, одумалась? – проворчал Сайкс, заметив слезы, навернувшиеся ей на глаза.',\n",
" ' Наконец он понял, что оставаться долее бесполезно и, спустившись снова вниз, спросил у одного из жильцов, известно ли ему что-нибудь о мистере Сквирсе, назвав этого достойного человека вымышленным именем, как было между ними условлено. Этот жилец отослал его к другому жильцу, а тот еще к кому-то, от кого он узнал, что накануне, поздно вечером, Сквирс торопливо вышел из дому с двумя людьми, которые вскоре вернулись за старухой, жившей в том же этаже, и что хотя это обстоятельство и привлекло внимание жильца, он в то время с ними не разговаривал, да и потом не наводил справок.',\n",
" ' Но после того как они были сделаны, понять их было ничуть не легче, чем китайские знаки на чайных чашках или золоченые надписи на огромных красных и зеленых бутылях в лавках с химическими товарами. Ничего не оставалось делать, как вернуться и начать все сначала.',\n",
" ' Закрой окно, молись! Оливер поспешил выполнить ее просьбу. Барышня, стараясь вернуть себе бодрость, старалась сыграть что-нибудь повеселее; но ее пальцы бессильно упали на клавиши. Закрыв лицо руками, она опустилась на диван и дала волю слезам, которые уже не могла сдержать.',\n",
" ' После этих торжеств последовал приличный перерыв, оживленный музыкальными и другими развлечениями, и мистер Крамльс предложил это украшение профессии, Африканского глотателя, своего очень дорогого друга, если он позволит ему так его называть; эту свободу (нет особой причины, по которой он не должен был бы ее допускать) любезно разрешил Африканский Глотатель.',\n",
" ' Я бы удержался, но она пошла за мной, умоляя меня тоже войти. Даже тогда я бы избегал комнаты, где они все находились, если бы это не была аккуратно выложенная плиткой кухня, о которой я упоминал не раз. Дверь тут же открылась, и я очутился среди них раньше, чем сообразил, куда иду.',\n",
" ' Оно постепенно увеличивалось, пока не приняло вид аберрации интеллекта. Уверяю мистера Трэдлса, не проходит и дня, чтобы не случилось пароксизма. Мистер Т. не потребует от меня описания моих чувств, когда я сообщу ему, что я привык слышать, как мистер Микобер утверждает, что он продался Д.',\n",
" ' Вы слышали его речи, вы видели его лицо. Подумайте, подумайте, пока не поздно, какой насмешкой прозвучат клятвы, данные ему пред алтарем! Клятвы, которым не может верить ваше сердце, торжественные слова, против которых должны восстать природа и разум, падение ваше в ваших же глазах, которое неизбежно и которое вы будете все мучительнее ощущать, по мере того как будет раскрываться перед вами гнусное его лицо! Остерегайтесь отвратительного общения с этим негодяем, как остерегались бы вы заразы и болезни.',\n",
" ' Он импульсивный юноша. Молодые люди опрометчивы, очень опрометчивы. Мистер Крамльс, находясь в настроении морализаторства, мог бы морализировать еще несколько минут, если бы машинально не потянулся рукой к карману жилета, где он обычно хранил табак. Отсутствие вообще никакого кармана в обычном направлении вдруг напомнило ему о том, что на нем не было жилетки; и это привело его к созерцанию крайней скудости его одежды, он резко закрыл дверь и удалился наверх с большой поспешностью.',\n",
" \" Все его родственники позволяли ему поступать по-своему. А, Шарлотт? Он! он! он!' – Ах ты, странная душа! – сказала Шарлотт, заливаясь сердечным смехом, к которому присоединился Ноэ. после чего они оба презрительно посмотрели на бедного Оливера Твиста, который, дрожа, сидел на ящике в самом холодном углу комнаты и ел зачерствевшие куски, специально предназначенные для него.\",\n",
" ' Мисс Лавиния заглядывает в дверь и таинственно сообщает мне, что Дора скоро придет. Однако она медлит, но вот я слышу шорох, и кто-то стучит в дверь. Я говорю: «Войдите!» – но кто-то стучит снова. Я иду к двери, недоумевая, кто же это может быть. И вот я вижу блестящие глаза и зардевшееся лицо – это глаза и лицо Доры.',\n",
" ' «Ну и чудной парень, как я погляжу!» – подумал мистер Уэллер, как только встретил взгляд незнакомого человека в шелковичной ливрее, у которого было широкое, желтое, некрасивое лицо, глубоко запавшие глаза и гигантская голова, с которой свисали космы гладких черных волос.',\n",
" ' Во всем Лондоне не было ни одного карманника, который бы не дернул за эту цепь, но цепь никогда не рвалась, и часы никогда не выходили, так что скоро им надоело таскать такого тяжелого старика. Я иду по тротуару, а он идет домой и смеется, пока косичка не завибрирует, как маятник голландских часов.',\n",
" ' –\\xa0Карета!\\xa0– сказал Ральф после паузы, в течение которой он боролся с обморочным состоянием, как умеют бороться только сильные люди. – Мы приехали в карете. Она ждет? Грайд с радостью воспользовался предлогом подойти к окну и посмотреть. Ральф, упорно отворачиваясь и не вынимая руки из-за пазухи, рвал на груди рубашку и хрипло шептал: –\\xa0Десять тысяч фунтов! Он сказал – десять тысяч! Сумма, уплаченная вчера за две закладные, которая должна была завтра снова пойти в оборот под большие проценты.',\n",
" ' – А я настаиваю на том, чтобы меня разлучили и предоставили самой себе, – всхлипывая, сказала мадам Манталини. – Если он посмеет отказать мне в разводе, я получу его по закону – могу – и надеюсь, что это будет предупреждением для всех девушек, увидевших это позорное зрелище.',\n",
" ' Все это время мистер Микобер совсем меня не знал, хотя и стоял со мной лицом к лицу. Но теперь, видя мою улыбку, он внимательнее рассмотрел мои черты, отступил назад, воскликнул: «Неужели это возможно! Имею ли я удовольствие снова видеть Копперфилда! и пожал мне обе руки с предельным рвением.',\n",
" ' Процессии перестроились, кареты медленно катились сквозь толпу, а ее участники визжали и кричали им вдогонку, как диктовали их чувства или каприз. Все время голосования в городе царило непрекращающееся возбуждение. Все было проведено в самом либеральном и восхитительном масштабе.',\n",
" ' Братья смотрели, улыбаясь, но Тим Линкинуотер не улыбался и не двигался в течение нескольких минут. Наконец он медленно и глубоко вздохнул и, сохраняя свою позу на накренившемся табурете, взглянул на брата Чарльза, украдкой указал концом пера на Николаса и кивнул головой с торжественным и решительным видом, явно говорившим: «Он справится».',\n",
" ' Дора лежит, улыбаясь, и красива, и не произносит ни поспешных, ни жалобных слов. Она говорит, что мы очень хорошо к ней относимся; она знает, что ее дорогой старый осторожный мальчик утомляется; что моя тетя не спит, но всегда бодрствует, активна и добра.',\n",
" ' Сэм Уэллер сдержал свое слово и оставался холостым два года. Старая домоправительница умерла в конце этого срока, мистер Пиквик повысил Мэри до этого положения при условии, что она немедленно выйдет замуж за мистера Уэллера, что она и сделала безропотно.',\n",
" ' Обычно они проживают на окраине «тюремных границ», не дальше мили от обелиска на Сент-Джордж-Филдс. Их внешность непривлекательна, их манеры своеобразны. Мистер Соломон Пелл, один из представителей этой ученой корпорации, был толстый, дряблый, бледный человек в сюртуке, который казался то зеленым, то коричневым, с бархатным воротником той же меняющейся окраски.',\n",
" ' «Добрая половина того, что здесь есть, не оплачена, я дес-говорю, и какое утешение это не должно быть для ее чувств!» С этими замечаниями, сочетая большую шутку со здравым моральным поощрением в трудных ситуациях, мистер Скейли приступил к инвентаризации, в этой деликатной работе ему оказали существенную помощь незаурядный такт и опыт мистера Тикса, маклера.',\n",
" ' Эти два брата вместе воспитывались в школе в Эксетере; и, привыкшие ходить домой раз в неделю, часто слышали из уст своей матери длинные рассказы о страданиях их отца в дни его бедности и о важности их покойного дяди в дни его изобилия; впечатление на обоих: в то время как младший, отличавшийся робким и замкнутым нравом, не почерпнул оттуда ничего, кроме предостережений избегать большого мира и приобщиться к тихой рутине деревенской жизни, Ральф, старший, сделал вывод из часто повторяемый рассказ о двух великих моральных принципах о том, что богатство является единственным истинным источником счастья и власти и что его приобретение законно и справедливо всеми средствами, за исключением уголовного преступления.',\n",
" ' Сэм много раз вступал в разговоры с грумами, прогуливавшими лошадей на улицах, и с няньками, гулявшими с детьми в переулках; но Сэм не мог извлечь ни из первых, ни из последних ничего, что имело бы хотя малейшее отношение к объекту искусно проводимого дознания.',\n",
" ' С таким предисловием миссис Никльби вынула ночной чепец из очень большого молитвенника, где он лежал, аккуратно сложенный, между страницами, и принялась его завязывать, не переставая болтать и, по своему обыкновению, перескакивая с одной темы на другую.',\n",
" ' Стена должна рухнуть, камень истлел, Чтобы удовлетворить его изящную прихоть; И истлевший прах, созданный годами, Ему забавная трапеза. Ползучая там, где не видно жизни, Редкое старое растение – зеленый плющ. Быстро он крадется, хотя у него нет крыльев, И у него стойкое старое сердце.',\n",
" ' Поэтому я посоветовал своему спутнику не обращаться к ней, а следовать за ней; принимая во внимание и мое смутное желание узнать, куда она пошла. Он согласился, и мы последовали за ним на расстоянии: никогда не теряя ее из виду, но и не стараясь подойти слишком близко, так как она часто оглядывалась по сторонам.',\n",
" ' Это было бы стоически. Клара значительно усилена и улучшена, но вряд ли мы можем ожидать от нее так многого. Дэвид, мы с тобой пойдем наверх, мальчик. Когда он вывел меня за дверь, моя мать побежала к нам. Мисс Мэрдстон сказала: «Клара! ты совершенный дурак? и мешал.',\n",
" ' Хотя ее душевная борьба и заканчивалась таким решением, но она начиналась снова и снова и не проходила бесследно. За эти несколько дней Нэнси похудела и побледнела. Иногда она никакого внимания не обращала на то, что происходило вокруг, и не принимала участия к разговорах, тогда как прежде кричала бы громче всех.',\n",
" ' Недоставало лишь пустяка, чтобы разжечь его гнев против сэра Мальбери. Это было достигнуто пренебрежительным и наглым тоном последнего во время приведенного разговора (единственного, какой был у них на эту тему с того дня, о котором упомянул сэр Мальбери).',\n",
" \" – Я не пил за ваше здоровье, чудак, – ответил мистер Сквирс. 'так что вы не имеете ничего общего с этим. Ральф подавил негодование, вызванное изменившимся и наглым видом учителя, и снова спросил, почему он не послал к нему. – Что я должен получить, послав вам? вернулся Сквирс.\",\n",
" ' Он оказался задавленным среди толпы людей, главным образом женщин, сбившихся в кучу в грязной захламленной комнате, в верхнем конце которой был отгороженный от остальных перилами приподнятый помост, с причалом для арестантов по левую руку против стена, ящик для свидетелей посередине и стол для судей справа; ужасное место, названное последним, было отгорожено перегородкой, которая скрывала скамейку от общего взгляда и оставляла простолюдинам возможность воображать (если они могли) все величие правосудия.',\n",
" ' –\\xa0Теперь,\\xa0– сказал Ральф, наклоняясь и кладя руку на плечо Сквирса,выслушайте план, который я эадумал и который должен – повторяю, должен, если он у меня созреет – привести в исполнение! Никаких выгод из этого документа никто извлечь не может, кроме самой девушки или ее мужа, а для того, чтобы один из них извлек выгоду, им необходимо обладать этим документом.',\n",
" ' Этого-то как будто и ждала от него миссис Никльби. –\\xa0Как тебе не удивляться, Николас, дорогой мой!\\xa0– сказала она. – Я сама была удивлена. Меня это как огнем обожгло, и вся кровь во мне застыла. Его сад примыкает к нашему, и, конечно, я несколько раз его видела, когда он сидел в маленькой беседке среди красных бобов или трудился над своими маленькими грядками.',\n",
" ' Когда кончались хлопоты о пустых бутылках, надо было наклеивать этикетки на полные, закупоривать их, запечатывать и упаковывать в ящики. Вот для такой работы и был предназначен я в числе других мальчиков, работавших на складе. Нас было трое или четверо, включая меня.',\n",
" ' Глава 59. Заговоры начинают рушиться, и Сомнения и Опасности беспокоят Заговорщика. Ральф сидел один, в уединенной комнате, где он привык есть и проводить ночи, когда никакое выгодное занятие не звало его за границу. Перед ним был невкусный завтрак, а рядом с тем местом, где его пальцы беспокойно барабанили по столу, лежали его часы.',\n",
" ' Ростом она была не в мать, весьма высокую, а в малорослого отца; от первой она унаследовала грубый голос, от второго – странное выражение правого глаза, которого как будто и вовсе не было. Мисс Сквирс провела несколько дней по соседству у подруги и только что вернулась под родительский кров.',\n",
" ' Которые, не переставая возвращаться к его добрым друзьям и тому мнению, которое они, должно быть, уже давно сложили о нем, были поистине печальны. По прошествии недели или около того еврей оставил дверь комнаты незапертой; и он был на свободе бродить по дому.',\n",
" ' – Мы и виду не должны показывать, что расстроены. Мы спустимся вниз рука об руку. –\\xa0Но вы меня щиплете до синяков!\\xa0– взмолился Грайд. Ральф нетерпеливо отпустил его и, спустившись по лестнице своим обычным твердым и тяжелым шагом, сел в карету. Грайд последовал за ним.',\n",
" ' - Ни души, – ответил Барни, чьи слова – исходили ли они из сердца или нет – проходили через нос. - Никого? – спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять, что Барни должен говорить правду. - Никого нет, кроме мисс Нэнси, – ответил Барни. - Нэнси! – воскликнул Сайкс.',\n",
" ' В этом она была уверена. С сильно бьющимся сердцем, предчувствуя какое-то несчастье, Николас вернулся туда, где оставил Смайка. Ньюмена дома не оказалось. Не было никакой надежды, чтобы он вернулся раньше двенадцати. Нельзя ли послать кого-нибудь за ним, чтобы он вышел хоть на миг, или передать ему короткую записку, на которую он ответил бы устно? Это оказалось совершенно неосуществимым.',\n",
" ' Между прочим, мне было необыкновенно странно думать, я помню, когда тоже сидел в суде, что эти тусклые старые судьи и доктора не обратили бы внимания на Дору, если бы они знали ее; как бы они не сошли с ума от восторга, если бы им предложили брак с Дорой; как могла петь Дора и играть на этой прославленной гитаре, пока не довела меня до безумия, и при этом не соблазнить одного из этих медлительных людей ни на дюйм с дороги! Я презирал их по-мужски.',\n",
" ' В этой лавочке пудинг был особого сорта, с коринкой, но стоил дорого – кусок за два пенса не превосходил размером куска более скромного пудинга ценой в пенни. Такой пудинг, попроще, продавался в другой лавке – на Стрэнде, в одном из тех кварталов, которые теперь перестроены.',\n",
" ' Хозяйские стаканы были маленькие, из тонкого стекла, а позаимствованные в трактире – большие, раздутые и распухшие стопы на толстых подагрических ножках. Этот факт сам по себе мог открыть обществу истинное положение дел; но молодая служанка предупредила возможность возникновения по этому поводу ложных представлений в уме кого-нибудь из джентльменов, насильно выхватив у каждого стакан задолго до того, как был выпит портер, и заявив во всеуслышание, несмотря на подмигивания и предостережения мистера Боба Сойера, что их следует отнести вниз и немедленно вымыть.',\n",
" ' Между мальчиком в сером, мистером Бобом Сойером и мистером Бенджемином Элленом (который, напугав свою тетю до обморока, нежно заботился о ее выздоровлении) старая леди наконец пришла в сознание; затем мистер Бен Эллен, озадаченно повернувшись к мистеру Пиквику, спросил его, что он собирался сказать, когда его так тревожно прервали.',\n",
" ' И заговорил он не обычным своим тоном, но как-то принужденно и с некоторым замешательством, совершенно ему чуждым. Николас боялся, что обидел его. Тот сказал: «Нет, нет, вы поступили совершенно правильно»; но больше ничего не добавил. –\\xa0Фрэнк – глупый сорванец,\\xa0– сказал он, наконец, когда Николас замолчал,\\xa0– очень глупый сорванец.',\n",
" ' Когда у нас было достаточно ломтиков, чтобы приступить к делу, мы принялись за дело, наши рукава все еще были подвернуты до запястий, еще несколько ломтиков трещали и пылали в огне, и наше внимание было разделено между бараниной на наших тарелках и бараниной, готовившейся в это время. .',\n",
" ' В таких случаях Сквирс имел обыкновение уезжать каждый вечер под предлогом неотложных дел в город и просиживать часов до десяти-одиннадцати в излюбленной таверне. Итак, вечеринка ему ничуть не мешала и даже предоставляла возможность пойти с мисс Сквирс на компромисс, а потому он с готовностью дал полное согласие и охотно сообщил Николасу, что вечером, в пять часов, его ждут к чаю в гостиной.',\n",
" ' К тому времени я искренне привязался к мистеру Дику и был озабочен его судьбой, а потому боязнь потерять его укрепляла такое предположение; и в течение многих недель ни одна среда, когда он обычно приезжал, не проходила без того, чтобы я не беспокоился, увижу ли я его, как обычно, на крыше кареты.',\n",
" ' Подойдя к входу для актеров, Николас послал клочок бумаги, на котором написал карандашом: «Мистер Джонсон»,\\xa0– и вскоре был отведен «разбойником» в очень широком поясе с пряжкой и в очень просторных кожаных рукавицах к бывшему своему директору. Мистер Крамльс был непритворно рад его видеть.',\n",
" \" Утренние события не улучшили аппетита Николаса, и, по его мнению, обед остался нетронутым. Он сидел в задумчивой позе, рядом с нетронутой тарелкой, которую бедняга усердно наполнял отборнейшими кусочками, когда Ньюмен Ногс заглянул в комнату. 'Вернись?' – спросил Ньюмен.\",\n",
" ' Стоя у стола, зажав пальцем страницу, чтобы сохранить место, и взмахнув правой рукой над головой, Трэдлс в образах мистера Питта, мистера Фокса, мистера Шеридана, мистера Берка, лорда Каслри, виконта Сидмута, или мистер Каннинг доводил себя до бешеных страстей и выступал с самыми яростными разоблачениями распутства и продажности моей тетушки и мистера Дика; а я сидел поодаль, с блокнотом на коленях, и изо всех сил тащился за ним.',\n",
" ' - И свою хозяйку, – вставил мистер Клейпол. - И своего хозяина, кажется, так вы сказали, Ноэ? – добавил мистер Бамбл. - Нет, хозяина нет дома, а то бы он его убил, – ответил Ноэ. - Он сказал, что убьет. - Ну? Он сказал, что убьет? – спросил джентльмен в белом жилете.',\n",
" ' Здесь был большой оркестр из труб, фаготов и барабанов, по четыре музыканта в ряду; они добросовестно зарабатывали свои деньги, в особенности очень мускулистые барабанщики. Здесь были отряды констеблей с синими жезлами, двадцать членов комитета с синими шарфами и толпа избирателей с синими кокардами.',\n",
" ' Мисс Лавиния продолжала: Копперфилд, моя сестра Кларисса и я очень тщательно обдумывали это письмо; и мы не рассмотрели его, пока наконец не показали его нашей племяннице и не обсудили с нашей племянницей. Мы не сомневаемся, что вы думаете, что она вам очень нравится.',\n",
" ' Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь. - Слушай теперь, чертенок! – прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера. - Я тебя просуну в это окно.',\n",
" ' Одно время он бредил и богохульствовал; а в другой выл и рвал на себе волосы. Почтенные мужи его собственного убеждения пришли помолиться рядом с ним, но он прогнал их проклятиями. Они возобновили свои благотворительные усилия, и он отбил их. Субботний вечер.',\n",
" ' Для тех, кто был знаком с пороками его ранней карьеры, вызывает только удивление тот факт, что его страсти, когда они уже не контролировались разумом, не привели его к совершению еще более ужасных поступков. ] Свеча мистера Пиквика как раз догорала в патроне, когда он заканчивал чтение рукописи старого священника; и когда свет внезапно погас, без какого-либо предупредительного мерцания, это сообщило его взволнованному телу очень значительное вздрагивание.',\n",
" ' Мистер Пиквик сильно морщился во время этой процедуры и, казалось, чувствовал себя неловко, но, пока она длилась, он не сделал ни одного замечания никому, даже Сэму, который облокотился на спинку кресла, размышляя отчасти о положении своего хозяина, а отчасти о том огромном удовольствии, с каким он набросился бы на всех тюремщиков, здесь собравшихся, если бы это было дозволено законом и порядками.',\n",
" ' –\\xa0Честное слово, дорогая моя, когда есть столько гораздо более приятных вещей, о которых стоит подумать,\\xa0– я была бы гусыней, если бы думала о себе,\\xa0– сказала мисс Ла-Криви. – Кстати, кое о ком я подумала. Знаете ли, я замечаю большую перемену в одном из членов семьи, чрезвычайную перемену.',\n",
" ' По старой, такой знакомой лестнице (это меня-то служанка предупреждала, чтобы я шел осторожно!) я поднялся наверх в гостиную. Гостиная тоже ничуть не изменилась. На тех же самых полках лежали книги, которые мы читали вместе с Агнес; там же, где и раньше, неподалеку от стола, стояла моя конторка, за которой я готовил уроки.',\n",
" ' За ужином они снова встретились после двадцатипятимильной прогулки, предпринятой мужчинами по рекомендации Уордла, чтобы избавиться от последствий вина за завтраком. Бедные родственники пролежали в постели весь день, надеясь достичь такого же счастливого конца, но, так как им это не удалось, они остановились на этом.',\n",
" ' Если им нравился какой-нибудь цветок и он мог добраться до него и сорвать или если они забыли какую-нибудь вещь, за которой он мог сбегать, он был так счастлив, что со всех ног бросался оказать им услугу. Когда же совсем темнело, они возвращались домой, и молодая леди, садилась за фортепьяно и играла прекрасные мелодии или же пела тихим и нежным голосом какую-нибудь старую песню, правившуюся ее тете.',\n",
" ' – Но все мои друзья, милые друзья моей юности, покинуть их всех – это такой удар! Выразив таким образом свою скорбь, мисс Питоукер принялась перечислять милых друзей своей юности и призывать тех из них, кто здесь присутствовал, чтобы они подошли и поцеловали ее.',\n",
" ' - Тебе гораздо лучше, не правда ли, милый? – сказал джентльмен. - Да, благодарю вас, – ответил Оливер. - Я знаю, что лучше, – сказал джентльмен. - И тебе хочется есть, правда? – Нет, сэр, – ответил Оливер. - Гм! – сказал джентльмен. - Я знаю, что не хочется.',\n",
" ' ГЛАВА I Пиквикисты Первый луч, озаряющий мрак и заливающий ослепительным светом тьму, коей окутано было начало общественной деятельности бессмертного Пиквика, воссиял при изучении нижеследующей записи в протоколах Пиквикского клуба, которую издатель настоящих записок предлагает читателю с величайшим удовольствием как свидетельство исключительного внимания, неутомимой усидчивости и похвальной проницательности, проявленных им при исследовании многочисленных вверенных ему документов: «Мая 12, года 1827.',\n",
" ' Испуганные дети горько плакали; но старуха, которая до сих пор хранила молчание, как будто была совершенно глуха ко всему, что происходило, грозила им замолчать. Развязав галстук мужчины, который все еще оставался растянутым на земле, она, шатаясь, направилась к гробовщику.',\n",
" ' Что-то не припоминаю, сколько стаканов тодди выпил каждый после ужина, но мне известно, что около часу ночи взрослый сын члена городского совета затянул было первый куплет «Вот Уилли пива наварил», но впал в беспамятство, а так как за последние полчаса только он да дядя были видны над столом красного дерева, то дяде моему пришло в голову, что пора подумать и об уходе –\\xa0ведь пить-то начали с семи часов вечера, чтобы дядя мог вовремя попасть домой.',\n",
" ' Пегготи штопала чулок, пока не стемнело, а потом, натянув его на левую руку, как перчатку, сидела и держала в правой руке иголку, готовая сделать стежок, как только вспыхнут угли. Понять не могу, чьи это чулки вечно штопала Пегготи и откуда брался этот неистощимый запас чулок, нуждавшихся в штопке.',\n",
" ' Поскольку усопший не обращал при жизни ни малейшего внимания на племянника, а только прислал старшему его сыну (названному при крещений Ральфом, из соображений, вызванных отчаянием) серебряную ложку в сафьяновом футляре, которая – ибо ею мало было что есть – могла показаться как бы насмешкой над тем, что он родился без этой полезной серебряной вещицы во рту, мистер Годфри Никльби сначала едва мог поверить полученному известию.',\n",
" ' Никакого результата. Упомянула также о фигуре Терпения на монументе. (Вопрос: почему на монументе? Д. М. ) Четверг. Д. чувствует себя лучше. Провела ночь спокойно. Слабый румянец снова появился на щеках. Я решила упомянуть имя Д. К. Сделала это осторожно во время прогулки.',\n",
" ' Фальшивые волосы, фальшивый цвет лица, фальшивые икры, фальшивые мускулы – люди превратились в новые существа. Мистер Ленвил был полным сил воином грандиозных размеров; мистер Крамльс, с пышной черной шевелюрой, затеняющей его широкую физиономию,\\xa0– шотландским изгнанником с величественной осанкой; один из старых джентльменов – тюремщиком, а другой – почтенным патриархом; комический поселянин – доблестным воином, не лишенным искры юмора; оба юных Крамльса-принцами, а несчастный влюбленный – отчаявшимся пленником.',\n",
" ' Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная невозможность вывести мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить: отвезти ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте пока они не соберутся в обратный путь. В конце, концов остановились на последнем решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за ним на обратном пути.',\n",
" ' И, когда через некоторое время он начал убеждаться, что эти звуки порождены его возбужденным мозгом, он еще долго не замедлял шага, который вряд ли могли замедлить даже усталость и истощение. Когда мрак и тишина проселочной дороги вернули его к действительности, а звездное небо над ним напомнило о быстром ходе времени, тогда только, покрытый пылью и задыхающийся, он остановился, чтобы прислушаться и осмотреться вокруг.',\n",
" ' Дело было не только в том, что он казался сильно постаревшим, хотя одет был по-прежнему безукоризненно, а также и не в том, что на лице его был нездоровый румянец, выпученные глаза налиты кровью и руки нервически дрожали, причину чего я хорошо знал, наблюдая его в течение нескольких лет.',\n",
" ' Надвигающаяся тень великой скорби и великого позора, еще не имевшего отчетливой формы, пала, как пятно, на тихое место, где я работал и играл мальчиком, и причинила жестокую несправедливость. Мне уже не доставляло удовольствия думать о старых степных широколиственных деревьях алоэ, которые оставались замкнутыми в себе уже сто лет подряд, и о подстриженной гладкой траве, и о каменных вазах, и о дорожке доктора. , и звучащий над ними приятный звук соборного колокола.',\n",
" ' Вернувшись в свою камеру, мистер Пиквик застал там Сэма, обозревавшего все сделанное для удобства его хозяина с мрачным удовлетворением, которое очень забавно было наблюдать. Решительно возражая против того, чтобы хозяин оставался здесь, мистер Уэллер, казалось, считал высоким моральным долгом не обнаруживать слишком большого удовольствия по поводу того, что делалось, говорилось, предлагалось или предполагалось.',\n",
" ' Такие изменения кажутся абсурдными; но они не так неестественны, как могут показаться на первый взгляд. Переходы в реальной жизни от хорошо расстеленных досок к смертным одрам и от траурных трав к праздничным одеждам ничуть не менее поразительны; только там мы занятые актеры, а не пассивные зрители, что имеет огромное значение.',\n",
" ' Я уверен, что не преувеличиваю,\\xa0– хотя бы даже бессознательно и неумышленно,\\xa0– скудость моих средств и мои житейские затруднения. Я знаю, что, когда перепадал мне от мистера Куиньона шиллинг, я тратил его на обед или на чай. Я знаю, что, одетый в рубище, я работал вместе с простым людом с утра до вечера.',\n",
" ' Знание пришло ко мне, но не сразу, а мало-помалу, крупица за крупицей. Чувство безысходности, с которым я отправился за границу, с каждым часом углублялось и расширялось. Сначала это было тяжелое чувство утраты и печали, в котором я мало что мог различить.',\n",
" ' Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу. Они не хотят причинить тебе зло. Что бы они не заставили тебя сделать – вина не твоя. Молчи! Каждое твое слово может погубить меня. Дай мне руку! Скорей! Дай руку! Она схватила Оливера за руку, которую он машинально подал ей, и, задув свечу, увлекла его за собой на лестницу.',\n",
" ' «Почему ты плачешь, мама?\\xa0– говорит ребенок. – Не плачь, мама, а то я тоже заплачу». – «И я!» – говорит верный слуга, растирая себе глаза рукавом. «Что нам делать, чтобы подбодрить тебя, дорогая мама?» – говорит дитя. «Да, что нам делать?» – говорит верный слуга.',\n",
" ' – Ты видела, каким он был тогда, ты видишь, каков он сейчас. Я говорила твоему брату, Кэт, несколько недель назад, что опасаюсь, как бы разочарование не оказалось ему не по силам. Ты видишь, какой он стал развалиной. Если отнестись снисходительно к некоторой его ветрености, ты знаешь, как разумно, рассудительно и благородно он говорил, когда мы видели его в саду.',\n",
" ' Я отвечал на его письмо очень сердечно, но в глубине души, думается мне, был рад, что он не приезжает в Лондон. Подозреваю, что обязан я был этим влиянию Агнес, которое, вероятно, могло бы ослабнуть, если бы Стирфорт был рядом со мной; и это влияние становилось все более сильным, потому что я так много думал и беспокоился о ней.',\n",
" ' Иметь право называть ее «Дора», писать ей, обожать ее и боготворить ее, иметь основания думать, что, когда она была с другими людьми, она все же помнила обо мне, казалось мне вершиной человеческого честолюбия… Я уверен, что это была моя вершина. Нет никакого сомнения, что я был вялым молодым ложкой; но во всем этом была чистота сердца, которая не позволяет мне вспоминать об этом весьма пренебрежительно, как бы я ни смеялся.',\n",
" ' В конце концов она больше не появлялась, и на камне было пять простых христианских имен. – Этот камень стерся и был заменен другими, и с тех пор сменилось много поколений. Время смягчило краски, но все тот же поток света падает на забытую гробницу, от которой не осталось и следа; и по сей день незнакомца показывают в Йоркском соборе, старом окне под названием «Пять сестер».',\n",
" ' В то время ему могло быть пять или шесть лет, не больше. – Что еще вы знаете о нем? – спросил Ральф. – Дьявольски мало, к сожалению, – ответил Сквирс. «Деньги платили где-то шесть или восемь лет, а потом перестали. Он дал адрес в Лондоне, у этого парня; но когда дело дошло до дела, конечно, никто ничего о нем не знал.',\n",
" ' – Быть может, он недостаточно остер. Барон снова наточил его и снова «покусился», но вдруг рука его замерла, ибо он услышал громкий визг юных баронов и баронесс, помещавшихся в детской, в верхнем этаже башни, где окно было загорожено снаружи железной решеткой, чтобы они не упали в ров.',\n",
" \" 'Это странно!' – сказал Гарри. 'Странный?' повторил доктор. «Блетерс и Дафф сами по себе ничего не могли с этим поделать. Несмотря на явно бесполезный характер их поисков, они не прекращали их до тех пор, пока наступление ночи не сделало дальнейшие поиски безнадежными; и даже тогда они отказались от него с неохотой.\",\n",
" ' – Если не думаешь, то ты так сразу и скажи, потому что следует избегать ошибок в вопросах такого рода, очень любопытных, которые стоит разрешить, если уж начнешь о них думать. –\\xa0Кэт, смеясь, ответила, что она в этом совершенно убеждена, а так как ее матушка все еще как будто колебалась, не является ли абсолютной необходимостью продолжить этот разговор, Кэт предложила пойти с рукоделием в беседку и насладиться чудесным днем.',\n",
" ' Я ухаживал за ней при своеобразных обстоятельствах. Я добился ее, дав опрометчивую клятву. Я ее увидел; я ее полюбил; я сделал предложение, она мне отказала. «Вы любите другого?» – «Пощадите мою стыдливость». – «Я его знаю?» – «Знаете». «Очень хорошо; если он не уедет отсюда, я сдеру с него кожу».',\n",
" ' ГЛАВА XXXII о счастливой жизни, которая начались для Оливера среди его добрых друзей Болезнь Оливера была затяжной и тяжелой. Не говоря уже о медленном заживлении простреленной руки и боли в ней, долгое пребывание Оливера под дождем и на холоде вызвало лихорадку, которая не покидала его много недель и очень истощила.',\n",
" ' В «Докторс Коммонс» вела невысокая арка. Не успели мы сделать и нескольких шагов по улице за ним, как шум города словно по волшебству растворился в смягчившейся дали. Несколько унылых дворов и узких улочек привели нас к залитым светом конторам Спенлоу и Джоркинса; в притворе этого храма, доступном для паломников без обряда стука, работали переписчиками три или четыре писца.',\n",
" ' – Хорошо, пусть будет так! Ньюмен, который в течение этого разговора стоял спиной к двери, готовый силой воспрепятствовать – если будет необходимо – любой попытке гостя выйти из комнаты, с большим удовлетворением уселся на прежнее место, а так как вода в чайнике к тому времени закипела, он налил стакан виски с водой Николасу и наполнил треснутую кружку для себя и для Смайка, из которой они и пили вдвоем в полном согласии, тогда как Николас, подперев голову рукой, оставался погруженным в меланхолические размышления.',\n",
" ' Остаток полугодия представляет собой беспорядок в моих воспоминаниях о ежедневной борьбе и борьбе наших жизней; уходящего лета и смены времен года; о морозных утрах, когда нас звонили в постель, и о холодном, холодном запахе темных ночей, когда нас снова звали в постель; класс вечерней школы, тускло освещенный и равнодушно согретый, и класс утренней школы, который представлял собой не что иное, как огромную дрожащую машину; чередования вареной говядины с ростбифом и вареной баранины с жареной бараниной; куски хлеба с маслом, потрепанные учебники, треснувшие грифельные доски, заплаканные тетради, палки, линейки, стрижки, дождливые воскресенья, жирные пудинги и грязная атмосфера чернил, окружающая все .',\n",
" ' - Провались они сквозь землю, эти чертенята! – воскликнул незнакомец. - Я говорю только об одном: тихом, болезненном мальчике, который был учеником здешнего гробовщика – жаль, что тот не сделал ему гроб и не запрятал его туда, – а потом, как предполагают, сбежал в Лондон.',\n",
" ' - Продолжайте, – сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе. - Продолжайте! – Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, – сказал Монкс, – но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть. Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, – и нашла девочку.',\n",
" ' Мистер Микобер едет в Лондон. Хотя он старательно скрывал свою руку, сегодня утром перед завтраком, когда он писал карточку с направлением, которую прикреплял к маленькому коричневому саквояжу счастливых дней, орлиный взгляд супружеской тревоги уловил, d, o, n, отчетливо прочерченный.',\n",
" ' Подбодряя себя такими разговорами, но тем не менее держась поближе друг к другу и пугливо озираясь, когда ветви трещали под порывами ветра, трое мужчин бегом вернулись к дереву, позади которого оставили свой фонарь, чтобы свет его не надоумил грабителей, куда стрелять.',\n",
" ' Это очень распространенный и широко одобряемый супружеский метод лечения, который часто бывает очень эффективным. Он сразу же привел мистера Сауербери к тому, чтобы просить, в качестве особой любезности, позволить ему сказать то, что миссис Сауербери было бы очень любопытно услышать.',\n",
" ' Еврей, превосходно поняв намек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгляда, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой – слегка, так что это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель.',\n",
" ' Дело не в том, что я могу сделать ей какую-то пользу или оказать ей какую-то реальную услугу; но она так привязана ко мне, что мой визит произведет на нее такое же впечатление, как если бы я мог сделать и то, и другое. Она воспримет это так любезно, что это станет для нее утешением и поддержкой.',\n",
" ' Феджин задал еще несколько вопросов: все с той же целью выяснить, воспользовалась ли девушка его неосторожными намеками; но она с такой готовностью отвечала на них и в то же время была так совершенно не тронута его испытующими взглядами, что его первоначальное впечатление о том, что она пьяна больше, чем пустяк, подтвердилось.',\n",
" ' И Ральф всегда заканчивал эти мысленные монологи заключением, что нет ничего лучше денег. Не ограничиваясь теорией и не позволяя своим способностям ржаветь даже в столь юном возрасте в одних абстрактных рассуждениях, этот подающий надежды юноша стал ростовщиком в ограниченном размере в школе; вложил под хорошие проценты небольшой капитал в виде грифеля и мрамора и постепенно расширял свои операции, пока они не стали претендовать на медные монеты этого королевства, которыми он спекулировал со значительным преимуществом.',\n",
" ' В-третьих, что этот документ был, наряду с прочими, похищен у человека, который сам завладел им или скрыл его мошенническим путем и теперь боится предпринять какие бы то ни было шаги, чтобы его вернуть, и что он, Ральф, знает вора. Ко всему этому мистер Сквирс прислушивался с жадностью, проглатывал каждый слог и широко раскрыл рот и единственный глаз, дивясь, по каким особым причинам почтен он таким доверием Ральфа и к чему все это клонится.',\n",
" ' нет, сейчас я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни оказался иным, разве могли бы вы когда-нибудь простить себе? Разве мог бы я когда-нибудь быть снова счастлив? – Случись самое скверное, Гарри, – сказала миссис Мэйли, – твоя жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело бы очень, очень мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже.',\n",
" ' Посылая последнее прости современному Вавилону, где мы перенесли – хочется думать, не без достоинства – столько превратностей судьбы, миссис Микобер и я не можем скрыть от своего сердца, что расстаемся, может быть, на долгие годы, а быть может и навсегда, с существом, сопряженным нерасторжимыми узами с алтарем нашей семейной жизни.',\n",
" ' Вторая резолюция, признававшая необходимость немедленного устранения «всех продавцов булочек (или пышек), всех промышляющих торговлей булочками (или пышками) любого сорта, как мужчин, так и женщин, как мальчиков, так и взрослых, звонящих в колокольчик или не звонящих», была предложена мрачным джентльменом полуклерикального вида, который сразу взял такой патетический тон, что в одну секунду оставил первого оратора далеко позади.',\n",
" ' Почти сразу после этого вошел мастер Перси Крамлес с письмом, доставленным с Главпочтамта и адресованным его милостивой матери; при виде надписи на ней миссис Крамльс воскликнула: «От Генриетты Питоукер, я заявляю!» и мгновенно впитался в содержимое.',\n",
" ' Судя по внешнему виду, Тоби вовсе не спешил начинать разговор. Сначала еврей довольствовался тем, что терпеливо следил за своим лицом, словно пытаясь получить по его выражению какой-нибудь ключ к его разуму; но тщетно. Он выглядел усталым и измученным, но на его чертах было то же самодовольное спокойствие, которое они всегда носили: и сквозь грязь, бороду и бакенбарды все еще сияла, нетронутая, самодовольная ухмылка блистательного Тоби Крэкита.',\n",
" ' Сколько я думал о том, что останусь без денег, вынужден буду ходить в потертом костюме, не смогу подносить Доре маленьких подарков, не смогу гарцевать на красивом скакуне серой масти и показывать себя в наиболее выгодном свете! Жалкий я был эгоист, и понимал это, и мучился тем, что так много думаю о собственном своем несчастье… Но я был влюблен в Дору и ничего не мог поделать.',\n",
" ' Я знаю, как холодные, формальные отношения сменились явным издевательством, как равнодушие уступило место неприязни, неприязнь – ненависти, а ненависть – отвращению, пока, наконец, они не разорвали гремящей цепи. И, разойдясь в разные стороны, каждый унес с собой обрывок постылой цепи, звенья которой не могло сломать ничто, кроме смерти, чтобы в новом окружении скрывать их под личиной веселости, на какую только ваши родители были способны.',\n",
" ' Если можно так выразиться, я растворился в Доре. Я не просто был влюблен в нее по уши, но весь был насыщен любовью к ней. Я был так влюблен, что, говоря фигурально, можно было из меня выжать достаточно любви, чтобы утопить в ней кого угодно, но и тогда даже того, что оставалось во мне и вокруг меня, хватило бы с избытком для заполнения всего моего существа.',\n",
" ' Занятие это заключалось в том, чтобы снимать с полок изъеденного червями платяного шкафа одно за другим много мантий; подвергнуть каждую деталь тщательному и подробному осмотру, поставив ее против света и, сложив с большой точностью, положить на ту или иную из двух маленьких кучек рядом с собой.',\n",
" ' Один из джентльменов повторяет: «Все свое состояние без всяких условий». Вы можете представить себе чувства матери!\" Я только сказала: «Боже мой! Простите!» – споткнулась о порог и ушла оттуда задним коридором, тем самым, где кладовая. Миссис Стронг открыла застекленную дверь, вышла на веранду, где и остановилась, прислонившись к колонне.',\n",
" ' Около шести часов пополудни миссис Никльби пришла в сильное волнение от долгожданного стука в дверь, и это волнение вовсе не было вызвано слышимым топотом двух пар ботинок в коридоре, который миссис Никльби, запыхавшись, предсказал, что это «два мистера Чериблов»; так оно и было, хотя не те двое, которых ожидала миссис Никльби, потому что именно мистер Чарлз Чирибл и его племянник мистер Фрэнк принесли тысячу извинений за его вторжение, и миссис Никльби (у нее было достаточно чайных ложек, ) весьма любезно принят.',\n",
" ' – Если бы вы бросили туда тело человека, где бы оно было завтра утром? – спросил Монкс, покачивая фонарем в темном колодце. – Двенадцать миль вниз по реке, да к тому же порезанные на куски, – ответил Бамбл, отшатнувшись при этой мысли. Монкс вытащил из его груди пакетик, куда он поспешно его сунул; и, привязав его к свинцовому грузу, составлявшему часть какого-то шкива и лежавшему на полу, бросил его в реку.',\n",
" ' Он должен оштрафовать Уинкля на два фунта, а Снодграсса на один фунт, не говоря уже о том, чтобы они дали подписку о признании вины, чтобы сохранить мир по отношению ко всем подданным его величества, и особенно к его сюзерену Дэниелу Груммеру. Пиквика и Тапмена он уже удерживал под залог.',\n",
" ' Эта речь сопровождалась столь выразительным взглядом на ту особую часть одежды мистера Смэнгла, по внешнему виду которой обычно проверяется умение прачек задирать джентльменское белье, что он был готов повернуться на каблуках и Во всяком случае, на данный момент отказаться от всех рисунков на кошельке и платяном шкафу мистера Пиквика.',\n",
" ' Многие ноги поднимались по скрипучей лестнице; и шаги некоторых казались его внимательному уху настолько похожими на шаги человека, которого он ждал, что Ральф часто вставал, чтобы быть готовым обратиться к нему, когда он достигал вершины; но, один за другим, каждый сворачивал в какую-нибудь комнату, близкую к тому месту, где он находился, и при каждом таком разочаровании ему становилось совсем холодно и одиноко.',\n",
" ' И вдруг эта девочка протянула руку и сказала, что было бы по-английски: \"Дочь рыбака, вот ракушка!\" – потому что вы должны понять, что сначала они называли ее \"Красоткой\", как принято в этой стране, и что она научила их вместо этого называть ее \"дочерью рыбака\".',\n",
" ' От «Додсона и Фогга» она улетела по касательной, в самый центр истории странного клиента; а затем он вернулся к «Большой белой лошади» в Ипсвиче с достаточной ясностью, чтобы убедить мистера Пиквика, что он засыпает. Поэтому он очнулся и начал раздеваться, когда вспомнил, что оставил свои часы на столе внизу.',\n",
" ' ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ НИКОЛАСА НИКЛЬБИ. Предисловие автора. Эта повесть была начата через несколько месяцев после выхода отдельным изданием «Записок Пиквикского клуба». Тогда было очень много дешевых йоркширских школ. Теперь их очень мало. Частные школы долгое время являлись знаменательным примером того, сколь чудовищно пренебрегают в Англии воспитанием и как небрежно относится к воспитанию государство,\\xa0– к выращиванию добрых или плохих граждан, несчастных или счастливых людей.',\n",
" ' Мысли его были заняты главным образом Оливером Твистом, и о нем-то он и заговорил. - Кстати, – сказал мистер Бамбл, – не знаете ли вы кого-нибудь, кому бы нужен был мальчик? Приходский ученик, который в настоящее время является обузой, я бы сказал – жерновом на шее прихода...',\n",
" ' Я не говорил, а кричал, чувствуя, что буйные страсти клокочут у меня в крови, а старые призраки шепчутся и соблазняют меня растерзать его в клочья. –\\xa0Проклятый!\\xa0– крикнул я, вскакивая и бросаясь на него. – Я ее убил! Я –\\xa0сумасшедший! Смерть тебе! Крови! Крови! Я жажду твоей крови.',\n",
" ' Мистер Пиквик прекрасно знал, что дерево – опасный сосед во время грозы. Дерево находилось справа от него, дерево слева, третье перед ним и четвертое сзади. Останься он на месте, он рискует стать жертвой несчастного случая; выйди он на середину сада, он, рискует попасть в руки констебля.',\n",
" ' Слезы принесли ей облегчение, она скоро успокоилась, даже лицо ее прояснилось. Если бы не то, что нервы немного разошлись, сказала она, никогда она бы этого себе не позволила. Господи, прости и помилуй нас! Мы вернулись в Хайгет, в ее домик, где нашли следующее письмецо мистера Микобера, прибывшее с утренней почтой: \"Кентербери, пятница.',\n",
" ' О том, как я так гордо и любовно иду по проходу с моей милой женой под руку, сквозь туман полувидимых людей, кафедр, памятников, скамеек, купелей, органов и церковных окон, в которых трепещут слабые звуки ассоциации с моя детская церковь дома, так давно.',\n",
" ' Мы плохо начали, а продолжили еще хуже. Я пришел с мыслью скорее отличиться, полагая, что я очень хорошо подготовлен; но это оказалось ошибкой. Книга за книгой добавлялась к куче неудач, а мисс Мэрдстон все время внимательно следила за нами. И когда мы наконец подошли к пятитысячному сыру (тростника он сделал в тот день, я помню), моя мать расплакалась.',\n",
" ' Старый портовой перевернул письмо, посмотрел на лицевую, оборотную и боковые стороны, внимательно рассмотрел толстого мальчика на печати, поднял глаза на лицо мистера Пиквика, а затем, усевшись на высокий табурет, и, приблизив к себе лампаду, разбил воск, развернул послание и, подняв его к свету, приготовился читать.',\n",
" ' В этот ранний час множество болезненных девушек, чье занятие, подобно бедному червяку, состоит в том, чтобы с терпеливым трудом производить украшения, украшающие легкомысленных и роскошных, ходят по нашим улицам, направляясь к месту своего ежедневного труда и ловя , как будто украдкой, в их торопливой прогулке, единственный глоток полезного воздуха и отблеск солнечного света, которые радуют их монотонное существование в течение длинной череды часов, составляющих рабочий день.',\n",
" ' Это был неприятный казус. Сборщик уже несколько минут сидел пыжась и кипятясь, оскорбленный в своем достоинстве, и теперь взорвался. Великий человек… богатый родственник… дядя-холостяк, в чьей власти сделать Морлину наследницей и упомянуть в завещании даже о младенце, был обижен.',\n",
" ' Он не пробыл здесь и пяти минут, как за яркой вспышкой молнии последовал оглушительный удар грома, который загрохотал и с ужасающим шумом раскатился вдали; затем снова вспышка молнии, ярче, чем первая, и второй удар грома, оглушительнее, чем предыдущий; а затем полил дождь с силой и бешенством, сметавшими все на своем пути.',\n",
" ' Это была восхитительная прогулка; Был приятный июньский полдень, и путь их лежал через густой и тенистый лес, охлаждаемый легким ветром, нежно шевелившим густую листву, и оживляемый пением птиц, сидевших на ветвях. Плющ и мох густыми зарослями ползли по старым деревьям, а мягкий зеленый дерн покрывал землю, как шелковый коврик.',\n",
" ' Я, во всяком случае, благодарен себе за то, что могу найти свой крошечный путь в мире, никому не обязанный; и что в обмен на все, что бросают в меня по глупости или тщеславию, по мере продвижения я могу бросать пузыри в ответ. Если я не буду размышлять о том, чего я хочу, это будет лучше для меня и никому не будет хуже.',\n",
" ' После этого вперед выступил патриарх и, заметив с многозначительным видом, что теперь он знает все о своих детях и сообщит им это, когда они вернутся, заявил, что не может быть более благоприятного случая для сочетания браком молодых людей. Затем он соединил их руки, с полного согласия неутомимого пажа, который (будучи, кроме этих троих, единственным оставшимся в живых) указал своей шапочкой на облака, а правой рукой на землю, тем самым призывая благословение и давая знак опускать занавес, что и было сделано при дружных рукоплесканиях.',\n",
" ' Так вот, при обычном ходе вещей и согласно всем достоверным описаниям светской жизни, изложенным в книгах, миссис Уититерли следовало бы находиться в своем БУДУАРЕ; но было ли дело в том, что мистер Уититерли в этот момент брился в БУДУАРЕ или как-то еще, несомненно, что миссис Уититерли давала аудиенцию в гостиной, где было все приличное и необходимое, включая занавески и мебельные обивки розового оттенка. , чтобы придать нежный румянец цвету лица миссис Уититерли, и маленькая собачка, чтобы хватать незнакомцев за ноги для развлечения миссис Уититерли, и вышеупомянутый паж, чтобы подавать шоколад для угощения миссис Уититерли.',\n",
" ' Я думаю, вот это-то и напоминает мне о нем, тем более что там в комнате была маленькая птичка, которая все время пела за обедом… Впрочем, птичка не маленькая, потому что это был попугай, и он, собственно, не пел, а разговаривал и ужасно ругался, но я думаю, что должно быть так.',\n",
" ' Не пугайтесь, Агнес, но недавно вечером я видел его в таком состоянии – он положил голову на стол и плакал, как ребенок. Я еще не кончил говорить, как вдруг она мягко закрыла мне рот рукой и уже через мгновение встретила входившего в комнату отца и прильнула к его плечу.',\n",
" \" 'Не могли бы вы!' повторил г-н Мартин, с улыбкой жалости. – Ну, если бы я так мало знал о жизни, я бы съел свою шляпу и проглотил бы пряжку целиком, – сказал джентльмен-священник. – Я тоже, – торжественно добавил спортивный. После этого вступительного предисловия трое приятелей на одном дыхании сообщили мистеру Пиквику, что деньги на флоте – это ровно столько, сколько денег нет; что это мгновенно доставит ему почти все, что он пожелает; и что, предположим, что он имеет ее и не возражает против ее расходования, если он только выразит свое желание иметь комнату для себя, он мог бы завладеть ею, обставленной и оборудованной вдобавок, через полчаса.\",\n",
" ' За свое безрассудство я должен нести расплату, и это справедливо. Что посеешь, то и пожнешь. Я думал об этом, но думал и о том, смогу ли заставить свое сердце быть покорным, смогу ли вынести испытание и довольствоваться тем местом у ее домашнего очага, какое она занимала у моего… И вдруг передо мной возникло одно лицо, оно возникло, казалось, прямо из пламени и связано было с ранними моими воспоминаниями.',\n",
" ' Это был, собственно говоря, полупраздник; будучи субботой. Но так как шум на детской площадке мог побеспокоить мистера Крикла, а погода не располагала к прогулкам, нам приказали идти в школу во второй половине дня и дали несколько более легких заданий, чем обычно, которые были составлены по этому случаю.',\n",
" ' К тому времени стемнело; я слышал, как пробило десять часов, пока я сидел и отдыхал. Но, к счастью, ночь была летняя и погожая. «Когда я отдышался и стеснение в груди прошло, я встал и пошел дальше. Несмотря на все свое отчаяние, я и не помышлял о том, чтобы вернуться назад.',\n",
" ' Мистер Бамбл немедленно выскочил из комнаты, даже не поразмыслив над своей незаконченной фразой: оставив покойную миссис Корни в полном владении полем. Мистер Бамбл был застигнут врасплох и изрядно побит. У него была определенная склонность к хулиганству: он не получал незначительного удовольствия от проявления мелкой жестокости; и, следовательно, был (само собой разумеется) трусом.',\n",
" ' Было достаточно странно видеть перемену, происшедшую с Ньюменом по мере того, как Смайк продолжал. Сначала он стоял, потирая губы тыльной стороной ладони, как подготовительная церемония к приготовлению глотка; затем, при упоминании Сквирса, он взял кружку под мышку и, широко раскрыв глаза, смотрел в крайнем изумлении.',\n",
" ' Каким я чувствовал себя несчастным, когда улегся в постель! Сколько я думал о том, что теперь в глазах мистера Спенлоу я бедняк; о том, что я совсем не таков, каким себя воображал, когда делал предложение Доре; о том, что честь заставляет меня сообщить Доре об изменившемся моем положении в обществе и вернуть ей слово, если она этого пожелает; о том, как ухитрюсь я прожить, пока прохожу обучение, когда я ничего не зарабатываю; о том, как помочь бабушке, когда все пути к этому были для меня закрыты!..',\n",
" ' Скорее я женщина практическая, если можно так выразиться. Я знаю – это будет долгое путешествие. Я знаю – нам придется вынести много неудобств и лишений. Я не закрываю на это глаза. Но вместе с тем я знаю, каков мистер Микобер, знаю, на что он способен.',\n",
" ' Однако на лице Ньюмена Ногса не было ни малейших предположений. Если можно представить себе человека с двумя широко открытыми глазами в голове, не смотрящего ни в какую сторону и ничего не видящего, то Ньюмен казался этим человеком, в то время как Ральф Никльби смотрел на него.',\n",
" ' Даже это, – показывая мне корзинку, полную ключей, все еще висевшую у нее на боку, – кажется, звучит как старинная мелодия! Она снова улыбнулась и вышла в ту дверь, в которую пришла. Мне надлежало охранять эту сестринскую привязанность с религиозной заботой.',\n",
" ' Красный по природе, черный по искусству. – Конечно, благодаря вашему искусству, – сказал Стирфорт. Мисс Моучер подмигнула в знак согласия. – Вынужден послать за мной. Ничего не мог поделать. Климат повлиял на его краску; в России это было очень хорошо, но здесь не пошло.',\n",
" ' Мой папаша умоляет, чтобы, если он придет к вам, кольцо было возвращено, а вора и убийцу вы отпустили, так как если бы мы преследовали его, его бы только перевезли, а если его отпустят, то его непременно повесят перед долго, что избавит нас от проблем и будет гораздо более удовлетворительным.',\n",
" ' Я снова взглянул на юного мистера Микобера и по выражению его лица увидел, что голос у него действительно должен быть высокий и исходить откуда-то из-под бровей; моя догадка подтвердилась, когда он запел (ему предложено было на выбор – идти спать или петь) «Долбит зеленый дятел».',\n",
" ' И все же детское его горе было глубоко, когда за ним закрылись ворота коттеджа. Как ни были жалки его маленькие товарищи по несчастью, которых он покидал, – это были единственные его друзья. И сознание своего одиночества в великом, необъятном мире впервые проникло в сердце ребенка.',\n",
" ' Кэт восприняла этот упрек очень спокойно, а миссис Никльби, заставляя скрипеть каждую доску и шуршать каждой ниткой, когда она украдкой двигалась, добавляла: «Мой сын Николас только что вернулся домой, и я пришла, по обыкновению, моя дорогая, узнать из собственных уст, каков ты на самом деле; ибо он не возьмет мой счет, и никогда не будет.',\n",
" ' Пока он заслуживает полного доверия, в этом не может быть никаких сомнений. А потом эти подарки, которые каждый день летят через стену, и, конечно, подарки очень хорошие, очень хорошие; один огурец мы съели вчера за обедом, а остальные думаем замариновать на зиму.',\n",
" ' Что знаете вы о медленном умирании от чахотки или о быстром угасании от нервного расстройства – об этих потрясающих результатах «жизни» и разгула, которые выпадают на долю обитателям этих самых комнат? Как вы думаете, сколько людей, тщетно моливших о милосердии, уходило с разбитым сердцем из адвокатских контор, чтобы найти успокоение в Темзе или пристанище в тюрьме? О, это не простые дома! Нет доски в этих старых, обшитых панелями стенах, которая, будь она наделена даром речи и памятью, не могла бы рассказать своей ужасной повести! Романтика жизни, сэр, романтика жизни! Быть может, теперь они и производят впечатление заурядных домов, но я вам говорю, что это странные старые дома, и я бы предпочел прослушать много легенд с устрашающими названиями, чем подлинную историю одной из этих квартир.',\n",
" ' Глава LI, Проект мистера Ральфа Никльби и его друга, приближаясь к успешному завершению, неожиданно становится известен противной стороне, не пользующейся их доверием В старом доме, унылом, темном и пыльном, который, казалось, увял, как его хозяин, и пожелтел и сморщился, оберегая его от дневного света, как пожелтел и сморщился хозяин, оберегая свои деньги, жил Артур Грайд.',\n",
" ' Он мало говорил с теми двумя людьми, которые сменяли друг друга, присматривая за ним, а они в свою очередь не пытались привлечь его внимание. Он сидел бодрствуя, но грезя. Иногда он вскакивал и с раскрытым ртом, весь в жару, бегал взад и вперед в таком припадке страха и злобы, что даже они – привычные к таким сценам – отшатывались от него с ужасом.',\n",
" ' Никто не знал лучше, чем вы, что я – разорившийся человек, что не всегда я был таким, каков я теперь, и что мне жилось бы лучше, если бы я не был дураком и не попал в лапы ваши и других негодяев. Вы это отрицаете? –\\xa0Тише,\\xa0– урезонивал Тим. – Ведь вы сказали, что не будете… –\\xa0Сказал, что не буду!\\xa0– крикнул Ньюмен, отстраняя его и отодвигаясь по мере того, как Тим придвигался, чтобы не подпустить его ближе, чем на расстояние вытянутой руки.',\n",
" ' Они были очень бедны – да и не могло быть иначе, раз муж вед такой образ жизни; но неустанное и неослабное прилежание жены, работавшей и в ранний и в поздний час, утром, в полдень и ночью, спасало их от крайней нужды. Труды ее вознаграждались плохо. Люди, проходившие мимо ее жилища вечером или в поздний час ночи, рассказывали, что до них доносились стоны и рыдания несчастной женщины и глухие удары, и не раз уже за полночь мальчик стучался в дверь соседа, к которому его посылали, чтобы спасти от пьяного, озверевшего отца.',\n",
" ' «Разве недостаточно того, что у вас выманивают арендную плату, да к тому же одалживают деньги из кармана, и вас оскорбляют и оскорбляют ваши друзья, которые смеют называть себя мужчинами, не выворачивая дом из окна и не поднимая достаточного шума? Привести сюда пожарные машины в два часа ночи? – Прогнать их, негодяев.',\n",
" ' Мы оба попали в одну и ту же ловушку; о боже, какая это была ловушка; это меня чуть не погубило! И одолжил ему наши деньги по векселям, только на одно имя, кроме его собственного, которые, разумеется, все считали хорошими и обращались так же, как деньги, но которые оказывались сами знаете как.',\n",
" ' Таковы были убедительные доводы мистера Соломона Лукаса, и под влиянием таких рассуждений мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс начали облекаться в костюмы, которые мистер Лукас, руководствуясь своим вкусом и опытом, рекомендовал как наиболее соответствующие данным обстоятельствам.',\n",
" ' Это дает очаровательную пищу для размышлений. Она показывает нам, какой прекрасной может быть человеческая природа; и как беспристрастно одни и те же любезные качества развиваются у самого прекрасного лорда и у самого грязного мальчика из приюта. Оливер гостил у гробовщика недели три или месяц.',\n",
" ' Обстоятельства, которые приводили меня в уныние, ничуть не изменились с той минуты, как я вошел в рту комнату, но я уже испытываю какое-то благотворное влияние, и я меняюсь – о! меняюсь к лучшему! Что это такое? В чем ваш секрет, Агнес? Опустив голову, она смотрела на огонь.',\n",
" ' - Если бы я не был таким... таким счастливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и незаметно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен, вы и тогда отвернулись бы от меня? Или же эти сомнения рождены тем, что я, быть может, завоюю богатство и почести? – Не настаивайте на ответе, – сказала Роз.',\n",
" ' Господа Пайк и Плюк, поняв сигнал, сразу же вызвали большой переполох, крича, вызывая кареты и затеяв ожесточенную ссору с разными безобидными прохожими; посреди этой суматохи они посадили перепуганную миссис Никльби в ее колесницу и, благополучно высадив ее, обратились мыслями к миссис Уититерли, внимание которой они также успешно отвлекли от молодой леди, ввергнув ее в состояние крайнее недоумение и испуг.',\n",
" ' Монкс бросил на пораженного мальчика взгляд, полный ненависти, которую даже теперь не мог скрыть, и сел у двери. Мистер Браунлоу, державший в руке какие-то бумаги, подошел к столу, у которого сидели Роз и Оливер. - Это тягостная обязанность, – сказал он, – но заявления, подписанные в Лондоне в присутствии многих джентльменов, должны быть в основных чертах повторены здесь.',\n",
" ' ГЛАВА XVI, слишком изобилующая приключениями, чтобы можно были кратко их изложить Нет такого месяца в году, когда бы лик природы был прекраснее, чем в августе. Много прелести есть у весны, и май – лучезарный месяц цветов, но чары этого времени года подчеркнуты контрастом с зимней порой.',\n",
" ' Бумага, перья, чернила, линейка, сургуч, вафли, набросок, бечевка, топка, шляпа Тима, тщательно сложенные перчатки Тима, другое пальто Тима – точно такое же, как вид сзади, когда оно висело. у стены – у всех были свои привычные дюймы пространства. Кроме часов, не существовало такого точного и безукоризненного прибора, как маленький термометр, висевший за дверью.',\n",
" ' Любой человек, доказавший свою непригодность к какой-либо другой профессии, имел право без экзамена и без проверки знаний открыть школу в любом месте, тогда как к врачу предъявлялись требования пройти необходимую подготовку, чтобы оказывать помощь ребенку при появлении на свет или способствовать уходу его из этого мира; подобные требования предъявлялись к аптекарю, к адвокату, к мяснику, булочнику, свечному мастеру – к представителям всех профессий и ремесел, за исключением школьных учителей, а школьные учителя, как правило, были болванами и мошенниками, которые, натурально, должны были множиться и процветать при таких обстоятельствах, причем йоркширские учителя занимали самую низшую и самую гнилую перекладину лестницы.',\n",
" ' Здесь всегда ночь, и он – единственное живое существо на берегу. –\\xa0Вы человек ученый, вы знаете, как лучше поступить,\\xa0– торопливо продолжал он. – Что мне сказать там, дома? Мистер Дэви, как объявлю я об этом ему? Я увидел, что дверь приоткрывается, и инстинктивно сделал попытку придержать щеколду, чтобы выиграть время.',\n",
" ' Нас приветствовала очень вежливая женщина в белом фартуке, которую я видел приседающей у двери, когда я сидел на спине у Хэма примерно в четверти мили от нас. Так же и прекраснейшей девчонкой (или я ее так считал) с ожерельем из голубых бус, которая не дала мне поцеловать ее, когда я предложил, а убежала и спряталась.',\n",
" ' Рассказ о моем мнимом аппетите распространился среди внешних пассажиров, они тоже повеселились; и спросил меня, будут ли мне платить в школе, как двум братьям или трем, и был ли я заключен по контракту или перешел на обычные условия; с другими приятными вопросами.',\n",
" ' Один человек, знавший его слугу, видел их там, всех троих, и рассказал мне, как они путешествовали и где они теперь. И вот пошел я к этим горам, мистер Дэви, и шел день и ночь. Чем дольше я шел, тем дальше как будто отступали от меня эти горы. Но все-таки я добрался и перевалил через них.',\n",
" ' Глава XXXI, О Ральфе Никльби и Ньюмене Ногсе и о некоторых разумных мерах предосторожности, успех или неудача коих обнаружится в дальнейшем В блаженном неведении, что племянник его приближается с быстротою четырех добрых коней к сфере его деятельности и что каждая уходящая минута сокращает расстояние между ними, Ральф Никльби занимался в то утро обычными своими делами и, однако, не мог помешать тому, что его мысли время от времени возвращались к свиданию с племянницей, которое имело место накануне.',\n",
" ' Очень невежливо заставлять нас ждать. За это время я бы приготовил и упаковал полдюжины таких корпусов. Каким громоздким и неудобным сооружением Сэм Уэллер представлял себе приказ habeas corpus, не выяснено, ибо в этот момент подошел Перкер и увел мистера Пиквика.',\n",
" ' Мы изменили юридический характер этих разбирательств, отправившись посмотреть на вспотевшую восковую фигуру на Флит-стрит (надеюсь, растаявшую за эти двадцать лет); и посещение выставки мисс Линвуд, которую я запомнил как Мавзолей рукоделия, благоприятствующего самоанализу и покаянию; и осмотрев Лондонский Тауэр; и поднимемся на вершину св.',\n",
" ' Она никогда ни к кому не привязывалась, кроме этих двух твоих обаятельных и очаровательных мальчиков, как она приласкалась к этому парню. Каково мое возвращение? Что получилось из моего молока человеческой доброты? Он превращается в творог и сыворотку, когда я смотрю на него.',\n",
" ' Один пенни за квадрат! Два полпенса – это все равно, а четыре фартинга – с радостью. Один пенни за квадрат! Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, от смолы, от грязи, от крови! Вот пятно на шляпе одного джентльмена из компании, которое я уберу дочиста, прежде чем он закажет мне пинту эля.',\n",
" ' И тут мистер Уэллер еще раз неумеренно захохотал и, вследствие этого, снова впал в состояние частичного удушья. Ничто так не соответствовало чувствам Сэма Уэллера, как спроецированное разоблачение истинных склонностей и качеств красноносого человека; а так как назначенный час встречи был уже близок, отец и сын тотчас же направились в Брик-лейн, а Сэм, не забывая бросить свое письмо на почтамт на ходу.',\n",
" ' Слева от его великого предводителя сидел поэтический Снодграсс, а рядом с ним снова спортивный Уинкль; первый поэтически облачен в таинственный синий плащ с воротником из собачьей шкуры, а второй придает дополнительный блеск новому зеленому охотничьему плащу, клетчатому шейному платку и обтягивающим брюкам.',\n",
" ' Вот какой подлый и низкий способ попасть в дом друга! Никакого рывка со всем огнем и яростью животного; отсутствие прыжка водителя; отсутствие громкого стука в дверь; не открывать передник с грохотом в самый последний момент, опасаясь дам, сидящих на сквозняке; а потом человек, раздающий шали, потом, как будто он был частным кучером! Весь край этой штуки был снят – он был более плоским, чем при ходьбе.',\n",
" ' Наконец мы остановились перед очень старым домом, возвышающимся над дорогой; дом с длинными низкими решетчатыми окнами, выпирающими еще дальше, и балками с резными головками на концах тоже выпирающими, так что мне казалось, что весь дом наклонился вперед, стараясь разглядеть, кто проходит внизу по узкой мостовой.',\n",
" ' – Скоро она придет в себя и заговорит иначе. Я не знаю, что он хотел ответить. Губы его зашевелились, вероятно он думал, что говорит вслух, но он только указал на нее рукой. Она снова разразилась рыданиями и, спрятав голову между камней, распростершись, лежала теперь перед нами как горестное воплощение позора и гибели.',\n",
" ' Небо простит мне предположение, если оно будет немилосердным, но я твердо и всей душой верю, что этот человек систематически пытался в течение многих лет разбить ее сердце; но она все терпела ради своего ребенка и, как это ни странно многим покажется, и ради его отца; ибо каким бы грубым он ни был и как бы жестоко он ни обращался с ней, она когда-то любила его; и воспоминание о том, чем он был для нее, пробуждало чувства терпения и кротости при страдании в ее груди, которой чужды все божьи твари, кроме женщин.',\n",
" ' Память о земных вещах заряжена в загробной жизни горьким разочарованием, скорбью, смертью; с тоскливой переменой и опустошающей печалью. Однажды придет время, когда взгляд на эти бессмысленные безделушки разорвет глубокие раны в сердцах некоторых из вас и поразит ваши самые сокровенные души.',\n",
" ' Здесь, не теряя времени, была приготовлена постель, на которой мистер Браунлоу заботливо и удобно уложил свою юную подопечную; и здесь за ним ухаживали с добротой и заботой, которые не знали границ. Но в течение многих дней Оливер оставался равнодушным ко всей доброте своих новых друзей.',\n",
" ' Итак, он снова прочел счет по буквам, от начала до конца; а затем, прикоснувшись к своей меховой шапке в знак смирения, обратился к джентльмену в белом жилете. – Вот этого мальчика, сэр, которого приход хочет \"прентис\", – сказал мистер Гэмфилд. – Да, мой друг, – сказал джентльмен в белом жилете со снисходительной улыбкой.',\n",
" \" Я ограничиваюсь тем, что отбрасываю замечание, что в указанные мною час и место могут быть найдены еще такие разрушенные остатки «Упавшей башни» Уилкинса Майкобера. 'П. С. Возможно, было бы целесообразно добавить к сказанному выше заявление о том, что миссис Микобер не имеет конфиденциального доступа к моим намерениям.\",\n",
" ' Там я узнал, что он уехал в Лоустофт, чтобы удовлетворить какую-то внезапную потребность в ремонте кораблей, где требовались его навыки; но что он вернется завтра утром, в нужное время. Я вернулся в гостиницу; и когда я умылся и оделся и попытался уснуть, но тщетно, было пять часов дня.',\n",
" ' На мгновение она повернула ко мне лицо, и я понял, что прав. Я не мог бы сопротивляться этому умоляющему взгляду, даже если бы уверенность, которую я в нем почерпнул, была менее тверда. –\\xa0Наш мир и покой, быть может, в ваших руках,\\xa0– сказала она. – Я верю, что вы ничего не утаите.',\n",
" ' - Что это ты там болтаешь? – воскликнул Феджин, бросив сердитый взгляд на своего ученика. - Разве не был он на голову выше всех вас? Разве есть среди вас хоть один, кто бы мог до него дотянуться и в чем-нибудь сравняться с ним? – Ни одного, – ответил юный Бейтс голосом, охрипшим от огорчения.',\n",
" ' Тело его жены было приказано унести немедленно из тюрьмы. Он принял это известие с полным спокойствием и признал его целесообразность. Почти все обитатели тюрьмы собрались, чтобы присутствовать при выносе; они расступились, когда появился вдовец; он поспешно прошел вперед и остановился, один, на маленькой огороженной площадке у ворот, откуда отступила толпа, руководимая инстинктивным чувством деликатности.',\n",
" ' - На конверте была короткая приписка, в которой он просил вас после его смерти переслать этот пакет по назначению. В нем лежали две бумаги – письмо к этой девушке – Агнес – и завещание. - Что вы можете сказать о письме? – спросил мистер Браунлоу. - О письме?..',\n",
" ' Пакет был у меня в руках. Я открыл его и прочитал письмо Агнес. Она была счастлива и полезна, процветала, как и надеялась. Это все, что она рассказала мне о себе. Остальные ссылались на меня. Она не дала мне никакого совета; она не требовала от меня никаких обязанностей; она только рассказала мне в своей пылкой манере, каково ее доверие ко мне.',\n",
" ' Кучеру эта работа не понравилась, Он пустился во весь опор, Но Дик засунул пару мячей ему в нобу И заставил его остановиться. ПРИПЕВ (саркастически) Но Дик положил пару шаров в его благородство, И perwicked на него, чтобы остановиться. – Я утверждаю, что эта \"песня принадлежит сукну\", – сказал пятнистый джентльмен, прервав ее на этом месте.',\n",
" ' Но я беру единственное основание, которое может быть принято с такими людьми, как вы, и спрашиваю, какие деньги вас откупят. Помните об опасности, которой вы подвергаетесь. Видите ли, я знаю достаточно, чтобы узнать гораздо больше с очень небольшой помощью.',\n",
" ' Когда тяжелая дверь внизу со скрежетом захлопнулась на щеколду и эхо мрачно разнеслось по дому, Кэт почувствовала искушение вернуть его и попросить, чтобы он остался хоть ненадолго, но ей было стыдно признаться, в своих страхах, и Ньюмен Ногс отправился в обратный путь.',\n",
" \" – Ни один живой мальчик не понесет меня, – решительно заявил мистер Пиквик. и он продолжал улыбаться, как прежде. 'Ура!' – еле слышно выдохнул мистер Уинкль. 'Ура!' – повторил мистер Пиквик, снимая шляпу, швыряя ее об пол и безумно бросая очки на середину кухни.\",\n",
" \" 'Кошка!' повторил старый джентльмен. «Кот, Кит, Тит, Грималкин, Тэбби, Тигровый! Ух! с этим последним звуком, шипящим сквозь зубы, старый джентльмен яростно размахивал руками и в то же время то наступал на миссис Никльби, то отступал от нее в той дикой пляске, в которой мальчишки в базарные дни можно увидеть, как они пугают свиней, овец и других животных, когда они упрямо показывают, что сворачивают не на ту улицу.\",\n",
" ' - Прежде всего, Феги, – сказал взломщик, – как поживает Билл? – Что! – взвизгнул еврей, вскакивая со стула. - Как, неужели вы хотите сказать?.. - бледнея, начал Тоби. - Хочу сказать! – завопил еврей, в бешенстве топая ногами. - Где они? Сайкс и мальчик! Где они? Где они были? Где они скрываются? Почему не пришли сюда? – Кража со взломом провалилась, – тихо сказал Тоби.',\n",
" ' Высокий человек, теряя терпение, сменил его и продолжал беспрестанно стучать дважды по два громких стука, как сумасшедший почтальон. Наконец мистеру Уинклею стало сниться, что он находится в клубе, и члены клуба очень упрямы, а председатель вынужден изрядно стучать по столу, чтобы сохранить порядок; потом у него возникло смутное представление об аукционном зале, где не было участников торгов, а аукционист все скупал; и в конце концов он начал думать, что в пределах возможного кто-то может стучать в уличную дверь.',\n",
" ' В конуре было затхло и грязно. Те самые крысы, которые кое-где разлагались в своей гнили, были отвратительны от голода. У открытой двери, где остановились Оливер и его хозяин, не было ни молотка, ни ручки звонка; Итак, осторожно пробираясь ощупью по темному коридору и велев Оливеру держаться поближе и не бояться, гробовщик взобрался на вершину первого лестничного пролета.',\n",
" ' Это послужило сигналом для извлечения сокровищ, скрытых в буфете, откуда появилось несколько тарелок с апельсинами и бисквитами, бутылка доброго старого портвейна за шиллинг десять пенсов и бутылка прославленного хереса из Ост-Индии за четырнадцать пенсов.',\n",
" ' Когда я увидел, как они поглядывают на меня из окон, когда они шли к своим классам, я почувствовал себя отличившимся, и стал более меланхоличным, и шел медленнее. Когда школа кончилась и они вышли и заговорили со мной, я почувствовал в себе довольно хорошо не гордиться ни одним из них, а обращать на них все такое же внимание, как прежде.',\n",
" ' Однажды в воскресенье вечером моя мать читала Пегготи и мне там, как Лазарь воскрес из мертвых. И я так напуган, что потом они вынуждены вытащить меня из постели и показать мне из окна спальни тихий погост, где мертвые все покоятся в своих могилах, под торжественной луной.',\n",
" ' –\\xa0Корь, ревматизм, коклюш, лихорадка и прострел,\\xa0– сказал мистер Сквирс,\\xa0– все это философия, вот что это такое. Небесные тела – это философия, и земные тела – это философия. Если какой-нибудь винтик развинтился в небесном теле – это философия, а если какой-нибудь винтик развинтился в земном теле – это тоже философия, иногда бывает еще немножко метафизики, но это случается не часто.',\n",
" ' Кстати сказать, счет – самый необыкновенный локомотив, какой был изобретен человеческим гением. Он не переставая бежит в течение самой долгой человеческой жизни, никогда не останавливаясь по собственному почину. –\\xa0Месяца четыре всего-навсего,\\xa0– ответил мистер Боб Сойер.',\n",
" ' Заглянув в застекленный люк, я увидел, что они поглощены работой. Меня они оставили на это время в обществе очень славного человека с большой копной рыжих волос на голове и в маленькой глянцевитой шляпе; на его полосатой рубахе или жилете было написано поперек груди заглавными буквами «Жаворонок».',\n",
" ' В его грязных магазинах выставлены на продажу огромные связки подержанных шелковых носовых платков всех размеров и узоров; ибо здесь проживают торговцы, которые покупают их у карманников. Сотни этих носовых платков висят на крючках снаружи окон или красуются на дверных косяках; и полки внутри завалены ими.',\n",
" ' Но с миссис Уититерли было достаточно двух названий; грубость превратилась в юмор, пошлость смягчилась до прелестнейшей эксцентричности; дерзость приняла вид легкого отсутствия сдержанности, достижимого только теми, кто имел счастье общаться с знатными людьми.',\n",
" ' Первым человеком, которого я, к своему удивлению, увидел при трезвом свете затененной лампы, был Урия. Он стоял рядом с ним, зажав рот одной скелетной рукой, а другую положив на стол Доктора. Доктор сидел в своем кресле, закрыв лицо руками. Мистер Уикфилд, крайне обеспокоенный и огорченный, наклонился вперед и нерешительно коснулся руки доктора.',\n",
" ' - Нет, это не воображение, – хриплым голосом сказала девушка. - Я могу поклясться, что видела слово \"гроб\", написанное большими черными буквами на каждой странице книги, – да, а сегодня вечером по улице пронесли гроб как раз мимо меня. - В этом нет ничего необычного, – сказал джентльмен.',\n",
" ' Однако я предвидел, что из этого ничего не выйдет, а не то я снова превращусь в паука и буду вечно сидеть в засаде. А облачко, то облачко, которое не должно было омрачать нашу жизнь и которое я должен был хранить в своем сердце? Что было делать с ним? Знакомое тяжелое чувство тяготело надо мной.',\n",
" ' Если бы нос у него был трубой, то и тогда ему удалось бы сделать эту трубу респектабельной. Казалось, он распространял вокруг атмосферу респектабельности и чувствовал себя в ней уверенно. Было почти невозможно заподозрить его в каком-нибудь дурном поступке – столь он был респектабелен до мозга костей.',\n",
" ' Чем бы она ни занималась, как бы ни был интересен ей разговор, в котором она участвовала, осел моментально поворачивал течение ее мыслей, и она шла прямо на него. Кувшины с водой и лейки хранились в укромных местах, чтобы их можно было вылить на провинившихся мальчиков; палки были подложены в засаде за дверью; вылазки совершались круглосуточно; и преобладала непрекращающаяся война.',\n",
" ' У него была большая склонность председательствовать за веселым обедом, и он часто думал о том, как отличился бы он за разговором в своем собственном трактире и какой блестящий пример мог бы подать своим клиентам по части выпивки. Все эти мысли проносились в голове Тома, когда он сидел у гудящего камина, попивая горячий пунш, и он почувствовал весьма справедливое и уместное негодование по поводу того, что у рослого мужчины все шансы завладеть таким прекрасным заведением, тогда как он, Том Смарт, был так далек от этого.',\n",
" ' Если энергия человека может сопутствовать раскрытию вашего мошенничества и предательства перед вашей смертью; если богатство, месть и справедливая ненависть могут охотиться и выслеживать вас по вашим извилинам; вы еще будете призваны к дорогому отчету за это.',\n",
" ' У него были маленькие, блестящие глазки и лицо, взрытое оспой; на нем была меховая шапка, темная, из рубчатого плиса куртка, засаленные бумазейные штаны и фартук. Правду сказать, его костюм был в незавидном состоянии; но он принес извинения компании, заявив, что его \"выпустили\" всего час назад, а так как он в течение последних шести недель носил мундир, то и не имел возможности уделить внимания своему штатскому платью.',\n",
" ' –\\xa0Бедняжка!\\xa0– подхватила мисс Нэг. – Это не ее вина, иначе у нас была бы надежда ее исправить, но раз это ее несчастье, мадам Манталини, то… как сказал кто-то о слепой лошади, мы, знаете ли, должны отнестись к ней с уважением. –\\xa0Ее дядя говорил мне, что ее считают хорошенькой,\\xa0– заметила мадам Манталини.',\n",
" ' Вы замечаете изумительное сходство, милорд? Никльби, представьте нас. Ральф это исполнил как бы с отчаянием. –\\xa0Клянусь моей душой, это превосходнейший случай!\\xa0– сказал лорд Фредерик, выдвигаясь вперед. – Как вы поживаете? Миссис Никльби была слишком взбудоражена этими необычайно дружескими приветствиями и собственными сожалениями по поводу того, что не надела другой шляпки, чтобы дать немедленно какой-нибудь ответ; поэтому она только кланялась и улыбалась и казалась очень возбужденной.',\n",
" ' Спустя долгое время после того, как он убедился, что эти звуки были не чем иным, как творением его возбужденного мозга, он все еще держался в темпе, который едва ли могли замедлить даже слабость и изнеможение. Только когда темнота и тишина проселочной дороги вернули его к ощущению внешних предметов, а звездное небо наверху предупредило его о стремительном беге времени, он, покрытый пылью и задыхаясь, остановился. слушать и смотреть о нем.',\n",
" ' При этом вопросе гул усилился в двадцать раз, и бурный поток пронзительных и противоречивых замечаний: «Он отравился» – «Нет, не отравился», «Пошлите за доктором» – «Не посылайте», «Он умирает» – «Не умирает, только притворяется!» – соединился с другими возгласами и полился с ошеломляющей быстротой, пока не было замечено, что мадам Манталини обращается к Ральфу, после чего женская жажда узнать, что она скажет, одержала верх, и, словно по взаимному соглашению, мгновенно спустилось мертвое молчание, не нарушаемое даже шепотом.',\n",
" ' – Я не хотел тебя бранить, Сэмми. Очень хорошо. С этого и нужно начинать. Прямо к делу. Прекрасно, Сэмивел! В знак полного своего удовлетворения мистер Уэллер кивнул несчетное число раз и в позе внимательного слушателя ждал, чтобы Сэм продолжал речь.',\n",
" ' Все мужчины, женщины, мальчики, девочки и младенцы, собравшиеся посмотреть на гостей в маскарадных костюмах, закричали от восторга и восторга, когда мистер Пиквик с разбойником на одной руке и трубадуром на другой, торжественно шел вверх по входу. Никогда еще не было слышно таких криков, как те, что приветствовали попытки мистера Тапмена поправить шляпу в виде сахарной головы на голове, чтобы войти в сад с шиком.',\n",
" ' И вот рука, чертящая эти слова, колеблется, приближаясь к завершению своей задачи; и будет плести, на некоторое время, нить этих приключений. Я хотел бы еще задержаться с некоторыми из тех, среди которых я так долго жил, и разделить их счастье, постаравшись изобразить его.',\n",
" ' Прошлая ночь на море была ужасна. Если правда, что он в эту ночь был в море вблизи от опасного берега и если корабль, который видели, был тем самым… –\\xa0Роза, подойдите,\\xa0– прошептала миссис Стирфорт. Та подошла, но не было в ней ни кротости, ни сочувствия.',\n",
" ' Заклинание было разрушено. Я прыгнул вперед и схватил ее за руку. Издавая вопль за воплем, она рухнула на землю. «Теперь я мог бы убить ее без борьбы; но в доме поднялась тревога. Я услышал шаги на лестнице. Я положил бритву в ее обычный ящик, отпер дверь и громко позвал на помощь.',\n",
" ' Когда в парламенте бывали прения и я возвращался домой поздно, как странно было думать, что Дора ждет меня дома! Как это было поначалу удивительно, когда она спускалась вниз поговорить со мной, пока я ужинал! Это было так невероятно – узнать, что она закручивает свои волосы на папильотки.',\n",
" ' Остается только одно лицо – подобно небесному свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не исчезает. Я повертываю голову и вижу его – строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет – я работал до глубокой ночи.',\n",
" ' Он решил не заговаривать об этом с Кэт, пока окончательно не убедится, что сделать это действительно необходимо. Он также решил пристально наблюдать и удостовериться в подлинном положении дел. Это было очень разумное решение, но осуществить его помешал новый повод для беспокойства и тревоги.',\n",
" ' Стол был покрыт скатертью; на нем красовались хлеб и масло, тарелки и стаканы, кружка портера и бутылка вина. Во главе стола, небрежно развалившись в кресле и перебросив ноги через ручку, сидел мистер Ноэ Клейпол; в одной руке у него был раскрытый складной нож, а в другой – огромный кусок хлеба с маслом.',\n",
" ' В таких выражениях я это не сказал,\\xa0– насколько мог, я их смягчил,\\xa0– но именно это я имел в виду и был непреклонен. Я совсем не думал о том, что могу показаться смешным, но я знаю, что был непреклонен. –\\xa0Прекрасно, мистер Копперфилд. Я постараюсь повлиять на мою дочь,\\xa0– сказал мистер Спенлоу.',\n",
" ' Это был более трудный дневной путь, чем вчерашний, потому что предстояло карабкаться по длинным и утомительным холмам; а в путешествиях, как и в жизни, гораздо легче спускаться с горы, чем подниматься. Однако они продолжали с неослабевающей настойчивостью, и холм еще не поднял лицо к небу, вершину которого упорство не сможет достичь в конце концов.',\n",
" ' Противоположные войска, чье сближение за несколько секунд до этого озадачило мистера Пиквика, были выстроены, чтобы отразить притворную атаку мнимых осаждающих цитадель; и в результате мистер Пиквик и два его товарища внезапно оказались зажатыми между двумя линиями большой длины, одна из которых продвигалась быстрым шагом, а другая твердо ждала столкновения в вражеском строю.',\n",
" ' В завещании упоминалось о ребенке, который мог явиться плодом этой печальной связи; ребенок родился, и, когда вы случайно его встретили, ваши подозрения были впервые пробуждены его сходством с отцом. Вы отправились туда, где он родился. Там сохранились данные – данные, которые долго скрывались, – о его рождении и происхождении.',\n",
" ' Когда он поднял взгляд, ряд голов внезапно исчез, и тут же сменился стук перьев, с бешеной скоростью двигающийся по бумаге. Внезапный звонок в колокольчик, висевший в конторе, вызвал мистера Джексона в квартиру Фогга, откуда он вернулся, чтобы сказать, что он (Фогг) готов увидеть мистера Пиквика, если тот поднимется наверх.',\n",
" ' Действуя в этом духе и решительно продолжая нашу решимость заявить о наших обязательствах перед властями, с которыми мы консультировались, мы откровенно заявляем, что записной книжке мистера Снодграсса мы обязаны подробностями, записанными в этой и последующей главах: – подробности, которые теперь, когда мы избавились от бремени нашей совести, мы перейдем к деталям без дальнейших комментариев.',\n",
" ' Их было четверо. Они вошли, кланяясь, ухмыляясь и краснея; экономка, кухарка и горничная составляли арьергард. –\\xa0Семеро,\\xa0– сказал брат Нэд, наполняя соответствующее количество рюмок,\\xa0– и Дэвид восьмой. Так! Теперь все вы должны выпить за здоровье вашего лучшего друга мистера Тимоти Линкинуотера и пожелайте ему быть здоровым, жить долго и еще много раз счастливо праздновать этот день – праздновать ради самого мистера Лиикинуотера и ради ваших старых хозяев, которые считают его бесценным сокровищем.',\n",
" ' Мы поженились недели через две. На нашу скромную свадьбу мы пригласили только Трэдлса с Софи и доктора с миссис Стронг. Всей душой они радовались за нас, когда мы уезжали. Я держал в своих объятиях ту, что была источником всех моих благородных стремлений, целью и смыслом моей жизни… мою жену.',\n",
" ' Позднее я выяснил, что, обладая громким голосом, он был посредником между мистером Криклом и учениками. Я очень испугался и сказал, что, с его разрешения, надеюсь на это. При этих словах я чувствовал, как пылает мое ухо – очень уж сильно он стиснул его.',\n",
" ' Благодаря терпеливому исследованию нам удалось проследить некоторые символы, имеющие слабое сходство с именами говорящих; и мы можем различить только отрывок из песни (предположительно, спетой мистером Джинглом), в которой слова «чаша», «игристый», «рубин», «яркий» и «вино» часто повторяются через короткие промежутки времени.',\n",
" \" – Чего это вам стоит? спросила женщина, так же собранно, как и раньше. «Это может быть ничего; это может быть двадцать фунтов, 'ответил Монкс. – Говори и дай мне знать, какой. «Прибавьте к названной вами сумме пять фунтов; дайте мне двадцать пять фунтов золотом, – сказала женщина. 'и я скажу вам все, что я знаю.\",\n",
" ' Когда мы подъехали к городу ближе и он представился нам в виде прямой линии, сливающейся с небом, я заметил Пегготи, что какой-нибудь холм или что-нибудь подобное могли бы его приукрасить, и было бы куда приятнее, если бы земля резче отделялась от моря, а город и море не были так перемешаны, как сухари с водой.',\n",
" ' И когда он был сбит с ног (что случалось в среднем каждый третий раунд), это было самое бодрящее зрелище, какое только можно себе представить, – он с сияющим лицом собирал свою шляпу, перчатки и носовой платок и возобновлял свою место в звании, с пылом и энтузиазмом, что ничто не могло унять.',\n",
" ' Сказав все это на одном дыхании, мистер Рокер поднялся еще на один лестничный пролет, а мистер Пиквик и Сэм Уэллер следовали за ним по пятам. Эти лестницы освещались различными окнами, расположенными на небольшом расстоянии от пола и выходившими на усыпанную гравием площадку, ограниченную высокой кирпичной стеной с железным CHEVAUX-DE-FRISE наверху.',\n",
" ' - Навестить \"Калек\"? – спросил торговец. Еврей снова кивнул головой. - Подождите-ка, – призадумавшись, сказал человек. - Да, человек пять-шесть пошли туда. Думаю, что вашего друга там нет. - Сайкса там нет? – спросил еврей; вид у него был очень встревоженный.',\n",
" ' Так как нам оставалось осмотреться, пока мистера Спенлоу привели, я воспользовался случаем. Мебель в комнате была старомодной и пыльной; и зеленое сукно на письменном столе потеряло весь свой цвет и стало таким же иссохшим и бледным, как старый нищий.',\n",
" \" Другого случая у него не было: еврей оставался очень угрюмым и молчаливым до ночи: когда он собирался ехать за границу. «Можете зажечь свечу», – сказал еврей, ставя свечу на стол. – А вот тебе книга, почитай, пока за тобой не придут. Доброй ночи!' 'Доброй ночи!' – мягко ответил Оливер.\",\n",
" ' Во всевозможных нишах и на всевозможных кронштейнах стояли массивные старинные серебряные подсвечники с четырьмя ветвями. Ковер был поднят, ярко горели свечи, в очаге полыхал и потрескивал огонь, и по комнате разносились веселые голоса и беззаботный смех.',\n",
" ' У старого, милого дома я спешился, но от волнения не мог войти и повернул назад. Потом я возвратился и заглянул в низкое окно – в то самое окно башенки, у которого сидел в старые времена Урия Хип, а потом мистер Микобер; теперь эта комнатка превратилась из канцелярии в маленькую гостиную.',\n",
" ' Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче – Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, – правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец.',\n",
" ' Наконец Ральф отложил перо и откинулся на спинку стула, словно решил позволить назойливому потоку размышлений идти своим чередом и, дав ему полный простор, эффективно избавиться от него. . – Я не тот человек, которого может растрогать красивое лицо, – сурово пробормотал Ральф.',\n",
" ' Я не стану отрицать, что он держал меня в неведении относительно своих ресурсов и долгов,\\xa0– она вперила взгляд в стену,\\xa0– но никогда я не покину мистера Микобера! Тут миссис Микобер, повышая мало-помалу голос, прямо-таки завопила, и я так испугался, что бросился в клубную комнату, где мистер Микобер сидел за длинным столом на председательском месте и управлял хором: Тпру, Доббин! Но, Доббин! Тпру, Добин! Тпру и ио-о-о! Я примчался с известием, что состояние миссис Микобер внушает крайнюю тревогу; услышав это, мистер Микобер зарыдал и поспешно вышел вместе со мной, причем его жилет был сплошь усеян головками и хвостиками креветок, которыми он угощался.',\n",
" ' Их появление в классе – то ли по сговору, то ли непреднамеренно – послужило сигналом к восстанию. В то время как один отряд ринулся к двери и запер ее, а другой взобрался на столы и скамьи, самый здоровый мальчик (то есть – принятый в школу последним) схватил палку и, с суровым видом подступив к миссис Сквирс, сорвал с нее чепец и касторовую шляпу, напялил их себе на голову, вооружился деревянной ложкой и приказал миссис Сквирс под страхом смерти опуститься на колени и немедленно принять дозу лекарства.',\n",
" ' Наконец, все было готово; и когда маленький пакет был вручен вместе с предписаниями и мольбами как можно скорее его доставить, человек пришпорил лошадь и поскакал по неровной мостовой рыночной площади; минуты через две он был уже за городом и мчался по дороге к заставе.',\n",
" ' Ньюмен последовал за ним – он последовал бы головой вперед, если бы не своевременная поддержка Николаса – и, взяв его за руку, повел по каменным плитам совершенно темного коридора в заднюю кухню или погреб, погруженный в самый черный и непроглядный мрак, где они и остановились.',\n",
" ' Непостоянный эльф, он не знает себя, Ни своей переменчивости в час, Он улыбнется тебе в лицо, И с кривой гримасой Он увянет твой самый молодой цветок. «Пусть Летнее солнце бежит к своему яркому дому, Я никогда не буду искать Его; Когда он затуманен облаком, Я могу громко смеяться И не заботиться о том, насколько он угрюм! Для его любимого ребенка безумие дикое Это резвится в шлейфе свирепой лихорадки; А когда любовь слишком сильна, она не длится долго, Как многие находят к своей боли.',\n",
" ' Здесь жил какой-то художник-миниатюрист, ибо над парадной двери была привинчена большая позолоченная рама, в которой на фоне черного бархата красовались две фигуры в морских мундирах с выглядывающими из и них лицами и приделанными к ним подзорными трубами; был тут еше молодой джентльмен в ярко-красном мундире, размахивающий саблей, и джентльмен ученого вида, с высоким лбом, пером и чернилами, шестью книгами и занавеской.',\n",
" ' Осторожно оглянувшись и убедившись, что их не подслушивают, обе старые карги ближе придвинулись к огню в весело захихикали. - Было время, – снова заговорила первая, – когда она сама сделала бы то же самое и как бы еще потом потешалась! – Ну конечно! – подхватила другая.',\n",
" ' – Так плачь. Выкладывая эту шутку, мистер Бамбл снял с крючка свою шляпу и, довольно дерзко надев ее набок, как подобает человеку, считающему, что он подобающим образом заявил о своем превосходстве, сунул голову. засунул руки в карманы и неторопливо направился к двери, с большой легкостью и шутливостью, отражавшимися во всем его облике.',\n",
" ' Я крепко ее зажал, потихоньку встал с постели и наклонился над спящей женой. Лицо ее было закрыто руками. Я мягко их отвел, и они беспомощно упали ей на грудь. Она плакала – слезы еще не высохли на щеках. Лицо было спокойно и безмятежно, и когда я смотрел на нее, тихая улыбка осветила это бледное лицо.',\n",
" ' Сказал, что они измучили из-за меня мою маму, которая горячо любила меня, и это я хорошо знаю, и Пегготи тоже знает. Сказал, что я несчастен больше, чем могут себе представить те, кто знает, как я еще мал. И я просил и молил бабушку,\\xa0– теперь я не помню, в каких выражениях, но помню, что меня самого они очень растрогали,\\xa0– умолял ее пригреть и защитить меня и память моего отца.',\n",
" ' Она появилась и сообщила, что миссис Стирфорт больна и просит меня извинить ее, так как сойти вниз не может, но, если я пожалую в ее комнату, она будет рада меня видеть. Через несколько мгновений я стоял перед ней. Находилась она не у себя в комнате, а в той, где раньше жил он.',\n",
" ' Все, что находилось впереди – реальный предмет или тень, что-то неподвижное или движущееся, – превращалось в чудовищные образы, но эти страхи были ничто по сравнению с не покидавшим его чувством, будто за ним по пятам идет призрачная фигура, которую он видел этим утром.',\n",
" ' – Отведите мальчика обратно в работный дом и относитесь к нему хорошо. Кажется, он этого хочет. В тот же вечер джентльмен в белом жилете решительно и решительно заявил, что Оливера не только повесят, но и вдобавок вытащат и четвертуют. Мистер Бамбл мрачно и загадочно покачал головой и сказал, что хотел бы поскорее покончить с собой; на что г-н Гэмфилд ответил, что он хотел бы, чтобы он мог прийти к нему; что, хотя он и соглашался с бидлом в большинстве вопросов, казалось бы, желание совершенно противоположного описания.',\n",
" ' Я хочу пожаловаться вашему мужу. А теперь, мой дорогой доктор, взгляните на свою глупую жену. Когда Доктор повернул к ней свое доброе лицо с улыбкой простоты и нежности, она еще больше склонила голову. Я заметил, что мистер Уикфилд пристально смотрит на нее.',\n",
" ' Вскоре он опять поднялся и пошел – не от Лондона, а обратно, в город, по проезжей дороге, потом назад, пересек с другой стороны пустошь, по которой уже проходил, затем стал блуждать по полям, ложился отдыхать у края канавы и снова вскакивал, чтобы отыскать какое-нибудь другое местечко, возвращался и снова бродил наугад.',\n",
" ' Пока продолжается сотрясение и обе стороны находятся на расстоянии длины ковра, это самое невинное развлечение, какое только можно придумать; но когда начинается складывание и расстояние между ними постепенно уменьшается от половины его прежней длины до четверти, а затем до восьмой, а затем до шестнадцатой, а затем до тридцати второй, если ковер достаточно длинный , становится опасно.',\n",
" ' И в три часа пополудни все они стояли в целости и сохранности, здоровые и невредимые, веселые и довольные, на ступеньках «Синего Льва», выпив по дороге вполне достаточно эля и бренди, чтобы презирать мороз, который сковывал землю своими железными цепями и оплетал красивыми кружевами деревья и кусты.',\n",
" ' А ведь Николас находился в Правилах тюрьмы Королевской скамьи! Если бы он действительно был в Италии, и время было бы закатом, а сцена величественной террасой! Но одно широкое небо над всем миром, и будет ли оно голубым или облачным, за ним одно и то же небо; так что, может быть, ему не нужно было угрызений совести за то, что он думал так.',\n",
" ' Сайкс последовал за ним. И они осторожно побрели к дому. И теперь впервые Оливер, почти обезумев от горя и ужаса, увидел, что целью экспедиции были кражи со взломом и грабежи, если не убийства. Он всплеснул руками и невольно издал приглушенный возглас ужаса.',\n",
" ' В верхней комнате одного из этих домов – в большом доме, не сообщавшемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, – собралось трое мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие замешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном молчании.',\n",
" ' Если меня правильно проинформировали, он осведомлен о деле, о котором я хочу поговорить с вами. Мистер Браунлоу склонил голову. Мистер Гримуиг, отвесивший один очень тугой поклон и поднявшийся со стула, отвесил еще один очень тугой поклон и снова опустился на него.',\n",
" ' - Где? Лопни мои глаза, если я не почитаю эту девушку за ее природные таланты. - Она заказала себе вареной говядины в буфетной, – ответил Барни. - Пошлите ее сюда, – сказал Сайкс, наливая водку в стакан. - Пошлите ее сюда. Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была в полном наряде – в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.',\n",
" ' Человек съежился, полностью подавленный свирепостью толпы и невозможностью спастись; но, увидев эту внезапную перемену с не меньшей быстротой, чем она произошла, он вскочил на ноги, решив сделать последнюю попытку спасти свою жизнь, упав в канаву, и, рискуя задохнуться, попытался уползти в воду. темнота и смятение.',\n",
" ' Миссис Напкинс была величественная дама в ярко-розовом газовом тюрбане и светло-каштановом парике. Мисс Напкинс обладала всем высокомерием мамаши, но без тюрбана, и ее злобным нравом, но без парика, и всякий раз, когда проявление этих двух милых качеств сталкивало мать и дочь с какой-нибудь неприятной проблемой, что случалось нередко, они действовали сообща, слагая вину на плечи мистера Напкинса.',\n",
" ' – Он написал бы письма пачками, если бы это было преступлением, караемым смертной казнью! Мистер Микобер, не слушая ее, продолжал. «Появившись перед вами, чтобы разоблачить, вероятно, самого отъявленного Злодея из когда-либо существовавших, – мистер Микобер, не отрываясь от письма, ткнул линейкой, словно призрачной дубинкой, в Урию Хипа, – я не прошу внимания за сам.',\n",
" ' Большой бювет представляет собой просторный салон, украшенный коринфскими колоннами, и музыкальную галерею, и часы Томпион, и статую Нэша, и золотую надпись, к которой должны прислушиваться все водопийцы, ибо она привлекает внимание. их в деле достойного милосердия.',\n",
" ' Облик, осанка, даже взгляд и выражение лица брата как бы нашли свое отражение в образе сестры, но благодаря женской хрупкости и привлекательности обрели мягкость и тонкость. Более странным было какое-то неуловимое сходство между ними обоими и Ральфом.',\n",
" ' Было однообразно мрачно и скучно. Ни одна из лучших комнат не упиралась в дорогу; и узкие старомодные окна с тяжелыми рамами, никогда не веселые ни при каких обстоятельствах, выглядели очень унылыми, плотно закрытыми и с всегда опущенными ставнями. Через небольшой мощеный дворик вела крытая дорожка к входу, которым никогда не пользовались; и было одно круглое лестничное окно, расходившееся со всеми остальными, и единственное, не затененное шторой, имевшее такой же незанятый пустой вид.',\n",
" ' Как будто этого было недостаточно для меня, мальчики, связав меня с заведением, за терпение и настойчивость, с которыми я сидел на улице, полуодетый, забрасывали меня и весь день очень плохо обращались со мной. Он много раз пытался склонить меня к обмену; то выходит с удочкой, то со скрипкой, то с треуголкой, то с флейтой.',\n",
" ' Но, к несчастью, Чарли, открыв рот, чтобы ответить, что никогда в жизни не был так серьезен, не смог помешать вырвавшемуся из него столь яростному реву, что оскорбленный мистер Читлинг без всяких предварительных церемоний бросился через комнату. и нанес удар по обидчику; который, умело уклоняясь от погони, пригнулся, чтобы уклониться от нее, и так удачно выбрал время, что удар попал в грудь веселого старого джентльмена, и тот, пошатываясь, отшатнулся к стене, где он стоял, тяжело дыша, в то время как мистер Читлинг смотрел в сильном смятении.',\n",
" ' В нем никто не нуждался. Мисс Миллс была дома. Достаточно и мисс Миллс. Меня провели наверх в комнату, где находились мисс Миллс и Дора. Был там и Джин. Мисс Миллс переписывала ноты (помнится, это была новая песенка под названием «Панихида по любви»), а Дора рисовала цветы.',\n",
" ' Но Джулия теперь не ведет дневника; никогда не поет Панихиду Любви; вечно ссорится со старым шотландцем Крезом, этаким желтым медведем с дубленой шкурой. Джулия по горло погрязла в деньгах, говорит и ни о чем другом не думает. Мне она больше понравилась в пустыне Сахара.',\n",
" ' Облегчив свой ум этим открытием; и, выполнив свою двоякую цель: сообщить девушке то, что он слышал той ночью, и удостовериться собственными глазами, что Сайкс не вернулся, мистер Феджин снова повернулся лицом к дому: оставив своего юного друга спать, с головой на стол.',\n",
" ' Я решителен и непоколебим. Если ты решил стать таким же, твоя кровь будет на твоей голове!» «По какому праву меня похитили на улице и привели сюда эти собаки?» – спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого мужчин, стоявших рядом с ним. – Мой, – ответил мистер Браунлоу.',\n",
" ' – Вы мешаете публике. Смотрите на сцену! Повинуясь ее приказу, я постарался удержать в поле зрения сцену и прислушаться к тому, что там происходит, но ничего из этого не вышло. Вскоре я снова взглянул на Агнес и увидел, что она сидит съежившись в углу ложи и прижимает ко лбу руку, затянутую в перчатку.',\n",
" ' - Возьмите его ради меня, чтобы у вас были какие-то средства в час нужды и горя. - Нет! – сказала девушка. - Я это сделала не для денег. Я хочу помнить об этом. Но... дайте мне какую-нибудь вещь, которую вы носили, – я бы хотела иметь что-нибудь... Нет, нет, не кольцо...',\n",
" ' Глава XXVI, чреватая опасностями, угрожающими спокойствию духа мисс Никльби Место действия – прекрасные апартаменты на Риджент-стрит; время – три часа пополудни для унылых и корпящих над работой и первый утренний час для веселых и жизнерадостных; действующие лица – лорд Фредерик Верисофт и его друг сэр Мальбери Хоук.',\n",
" ' Я законно вступил в наследство человека. Я достиг достоинства двадцати одного года. Но это своего рода достоинство, которое может быть возложено на человека. Дайте подумать, чего я добился. Я приручил эту дикую стенографическую тайну. Я зарабатываю на этом солидный доход.',\n",
" ' Это мистер Мэрдстон, наш сосед мистер Грейпер, мистер Чиллип и я. Когда мы выходим к двери, Носители и их груз находятся в саду; и они движутся перед нами по тропинке, и мимо вязов, и через ворота, и на кладбище, где я так часто слышал пение птиц летним утром.',\n",
" ' Когда вы уехали, она сказала мне: «Я никогда больше не увижу моего любимого, милого мальчика. Что-то подсказывает мне это, и я знаю – это так». Она изо всех сил старалась держаться, и часто, когда они упрекали ее, что она легкомысленная и беззаботная, делала вид, будто она и в самом деле такая; но она была уже совсем не такой.',\n",
" ' Но он их обуздывал и, мягко прижимая руку Кэт, чтобы ее успокоить, стоял, прямой и бесстрашный, лицом к лицу со своим недостойным родственником. Когда брат и сестра стояли бок о бок, большое сходство между ними бросалось в глаза, хотя многие, быть может, его бы и не заметили, если бы не видели их вместе.',\n",
" ' В своих чашках он знал три различных стадии опьянения: величественную, сварливую и любовную. Когда он занимался профессионально, он никогда не выходил за рамки достоинства; в частных кругах он прошел через все три, переходя от одного к другому с быстротой перехода, часто весьма сбивающей с толку тех, кто не имел чести быть с ним знакомым.',\n",
" ' Газеты Пиквика – это наш Нью-Ривер-Хед; и нас можно сравнить с New River Company. Труды других подняли для нас огромный резервуар важных фактов. Мы просто накладываем их и сообщаем ясным и нежным потоком через посредство этих страниц миру, жаждущему пиквикских знаний.',\n",
" ' Мисс Лавиния и мисс Кларисса по-своему разделили мою радость. Это был самый приятный чайный стол в мире. Председательствовала мисс Кларисса. Я разрезала и подала сладкую лепешку – сестрички с птичьим пристрастием собирали семечки и клевали сахар; Мисс Лавиния смотрела с благосклонным покровительством, как будто наша счастливая любовь была ее делом; и мы были совершенно довольны собой и друг другом.',\n",
" ' Это показалось мне очень милым, и, вероятно, то же самое подумал Стирфорт, когда, обернувшись, мы смотрели, как исчезают вдали их фигуры при свете молодого месяца. И вот в этот самый момент мимо нас прошла – очевидно, следуя за ними,\\xa0– молодая женщина, приближения которой мы не заметили: но когда она поравнялась с нами, я разглядел ее лицо, и оно пробудило во мне какое-то смутное воспоминание.',\n",
" ' Когда мы оба были детьми, я привык смотреть на нее как на существо, на которое не простираются мои сумасбродные мечтания. Я отдал свою нежность и страсть другому существу. Я поступил не так, как мог бы поступить, и тем, чем она стала для меня, я обязан себе и ее чистому сердцу.',\n",
" ' Это торжественное действо всегда происходило во второй половине дня после его возвращения; может быть, потому, что мальчики приобрели силу духа от утреннего ожидания, а может быть, потому, что сам мистер Сквирс приобрел большую суровость и непреклонность от некоторых горячих напитков, которыми он обычно баловался после раннего обеда.',\n",
" ' Вскоре после женитьбы молодых людей достойный доктор вернулся в Чертси, где, лишенный присутствия своих старых друзей, он был бы недоволен, если бы его темперамент допускал такое чувство; и стал бы весьма раздражительным, если бы знал, как это сделать.',\n",
" ' Расстояние было небольшое, а так как они шли быстро, то вскоре и достигли Чертей. - Махнем через город, – прошептал Сайкс. - Ночью нам никто не попадется на пути. Тоби согласился, и они быстро зашагали по главной улице маленького городка, совершенно безлюдной в этот поздний час.',\n",
" ' Старый вопрос возникал снова и снова: что могло случиться? Николас бродил, пока не устал, но это ничуть ему не помогло, и в сущности он вышел, наконец, из парка еще более смятенным и взволнованным, чем вошел в него. С раннего утра он почти ничего не ел и не пил и чувствовал себя измученным и ослабевшим.',\n",
" ' Как только шум прекратился, она выскользнула из комнаты; поднимался по лестнице с невероятной мягкостью и тишиной; и был потерян во мраке наверху. Комната оставалась безлюдной четверть часа или больше; той же неземной поступью скользила назад девушка; и сразу же после этого было слышно, как двое мужчин спускались.',\n",
" ' –\\xa0Смотрите!\\xa0– Тут она снова ткнула пальцем в свой шрам. – Когда он вырос и понял, что сделал, он раскаялся! Я могла петь для него, говорить с ним, проявлять горячий интерес к тому, что он делает, я добилась того, что узнала, как ему можно понравиться… И я понравилась ему.',\n",
" ' Избавившись на ночь от этих злонамеренных лиц, мистер Бамбл расположился в доме, перед которым остановилась карета, и заказал скромный обед – жареное мясо, соус из устриц и портер. Поставив на каминную полку стакан горячего джина с водой, он придвинул кресло к огню и после высоконравственных размышлений о слишком распространенном пороке – недовольстве и неблагодарности, – приготовился к чтению газеты.',\n",
" ' Небо было безоблачным; солнце светило ярко и тепло; песни птиц, жужжание мириад летних насекомых наполняли воздух; а коттеджные сады, усыпанные цветами всех богатых и прекрасных оттенков, сверкали в обильной росе, как клумбы из сверкающих драгоценных камней.',\n",
" ' ГЛАВА XL знакомит мистера Пиквика с новой и небезынтересной сценой в великой драме жизни Остаток времени, которое мистер Пиквик отвел пребыванию в Бате, прошел без каких-либо серьезных происшествий. Началась летняя сессия суда. К концу первой недели мистер Пиквик и его друзья вернулись в Лондон; мистер Пиквик, разумеется в сопровождении Сэма, отправился прямо на свою старую квартиру в «Джордже и Ястребе».']"
]
},
"execution_count": 95,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass.text.to_list()[0:10]"
]
},
{
"cell_type": "markdown",
"metadata": {
"id": "95GGK_ZZzNdz"
},
"source": [
"### Отрывки длиной одна страница (1800 знаков). Прочие параметры оптимальные"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 37,
"metadata": {
"id": "n6g69H28zNeC"
},
"outputs": [],
"source": [
"min_len = 1800\n",
"max_len = 1800\n",
"embedding_dim = 8\n",
"max_features = 30000"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 38,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "xRB5Mg5yzNeC",
"outputId": "02075b14-dbef-4f35-e8be-aca40a4a7291"
},
"outputs": [
{
"name": "stdout",
"output_type": "stream",
"text": [
"Epoch 1/100\n",
"131/131 [==============================] - 4s 22ms/step - loss: 0.6921 - binary_accuracy: 0.5041 - val_loss: 0.6912 - val_binary_accuracy: 0.4918\n",
"Epoch 2/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.6893 - binary_accuracy: 0.5070 - val_loss: 0.6881 - val_binary_accuracy: 0.5552\n",
"Epoch 3/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.6852 - binary_accuracy: 0.6066 - val_loss: 0.6837 - val_binary_accuracy: 0.6061\n",
"Epoch 4/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.6787 - binary_accuracy: 0.8369 - val_loss: 0.6768 - val_binary_accuracy: 0.8012\n",
"Epoch 5/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.6696 - binary_accuracy: 0.8470 - val_loss: 0.6679 - val_binary_accuracy: 0.7896\n",
"Epoch 6/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.6578 - binary_accuracy: 0.9097 - val_loss: 0.6564 - val_binary_accuracy: 0.8482\n",
"Epoch 7/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 20ms/step - loss: 0.6438 - binary_accuracy: 0.8811 - val_loss: 0.6432 - val_binary_accuracy: 0.8453\n",
"Epoch 8/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 25ms/step - loss: 0.6271 - binary_accuracy: 0.8838 - val_loss: 0.6274 - val_binary_accuracy: 0.9049\n",
"Epoch 9/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.6086 - binary_accuracy: 0.9224 - val_loss: 0.6105 - val_binary_accuracy: 0.9107\n",
"Epoch 10/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.5889 - binary_accuracy: 0.9311 - val_loss: 0.5933 - val_binary_accuracy: 0.8722\n",
"Epoch 11/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.5675 - binary_accuracy: 0.9368 - val_loss: 0.5745 - val_binary_accuracy: 0.8866\n",
"Epoch 12/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.5456 - binary_accuracy: 0.9380 - val_loss: 0.5552 - val_binary_accuracy: 0.8934\n",
"Epoch 13/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.5237 - binary_accuracy: 0.9342 - val_loss: 0.5374 - val_binary_accuracy: 0.8703\n",
"Epoch 14/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.5010 - binary_accuracy: 0.9404 - val_loss: 0.5165 - val_binary_accuracy: 0.9087\n",
"Epoch 15/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.4791 - binary_accuracy: 0.9479 - val_loss: 0.4971 - val_binary_accuracy: 0.9251\n",
"Epoch 16/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.4574 - binary_accuracy: 0.9496 - val_loss: 0.4787 - val_binary_accuracy: 0.9203\n",
"Epoch 17/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.4363 - binary_accuracy: 0.9515 - val_loss: 0.4612 - val_binary_accuracy: 0.9097\n",
"Epoch 18/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.4161 - binary_accuracy: 0.9553 - val_loss: 0.4432 - val_binary_accuracy: 0.9222\n",
"Epoch 19/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.3963 - binary_accuracy: 0.9611 - val_loss: 0.4281 - val_binary_accuracy: 0.9049\n",
"Epoch 20/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.3776 - binary_accuracy: 0.9611 - val_loss: 0.4089 - val_binary_accuracy: 0.9337\n",
"Epoch 21/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.3592 - binary_accuracy: 0.9628 - val_loss: 0.3930 - val_binary_accuracy: 0.9385\n",
"Epoch 22/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.3421 - binary_accuracy: 0.9661 - val_loss: 0.3786 - val_binary_accuracy: 0.9337\n",
"Epoch 23/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.3255 - binary_accuracy: 0.9673 - val_loss: 0.3638 - val_binary_accuracy: 0.9414\n",
"Epoch 24/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.3095 - binary_accuracy: 0.9702 - val_loss: 0.3494 - val_binary_accuracy: 0.9404\n",
"Epoch 25/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.2944 - binary_accuracy: 0.9738 - val_loss: 0.3371 - val_binary_accuracy: 0.9452\n",
"Epoch 26/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2805 - binary_accuracy: 0.9779 - val_loss: 0.3234 - val_binary_accuracy: 0.9433\n",
"Epoch 27/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2667 - binary_accuracy: 0.9774 - val_loss: 0.3135 - val_binary_accuracy: 0.9452\n",
"Epoch 28/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2538 - binary_accuracy: 0.9786 - val_loss: 0.3006 - val_binary_accuracy: 0.9481\n",
"Epoch 29/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.2415 - binary_accuracy: 0.9815 - val_loss: 0.2921 - val_binary_accuracy: 0.9462\n",
"Epoch 30/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2304 - binary_accuracy: 0.9813 - val_loss: 0.2784 - val_binary_accuracy: 0.9491\n",
"Epoch 31/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2188 - binary_accuracy: 0.9832 - val_loss: 0.2684 - val_binary_accuracy: 0.9558\n",
"Epoch 32/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.2090 - binary_accuracy: 0.9841 - val_loss: 0.2588 - val_binary_accuracy: 0.9568\n",
"Epoch 33/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.1990 - binary_accuracy: 0.9854 - val_loss: 0.2496 - val_binary_accuracy: 0.9568\n",
"Epoch 34/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1892 - binary_accuracy: 0.9868 - val_loss: 0.2411 - val_binary_accuracy: 0.9577\n",
"Epoch 35/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.1803 - binary_accuracy: 0.9878 - val_loss: 0.2341 - val_binary_accuracy: 0.9558\n",
"Epoch 36/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.1717 - binary_accuracy: 0.9897 - val_loss: 0.2257 - val_binary_accuracy: 0.9577\n",
"Epoch 37/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.1636 - binary_accuracy: 0.9904 - val_loss: 0.2172 - val_binary_accuracy: 0.9645\n",
"Epoch 38/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.1561 - binary_accuracy: 0.9909 - val_loss: 0.2105 - val_binary_accuracy: 0.9635\n",
"Epoch 39/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.1486 - binary_accuracy: 0.9918 - val_loss: 0.2048 - val_binary_accuracy: 0.9606\n",
"Epoch 40/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1418 - binary_accuracy: 0.9921 - val_loss: 0.1969 - val_binary_accuracy: 0.9654\n",
"Epoch 41/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1352 - binary_accuracy: 0.9930 - val_loss: 0.1921 - val_binary_accuracy: 0.9625\n",
"Epoch 42/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1289 - binary_accuracy: 0.9933 - val_loss: 0.1848 - val_binary_accuracy: 0.9683\n",
"Epoch 43/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.1228 - binary_accuracy: 0.9940 - val_loss: 0.1790 - val_binary_accuracy: 0.9702\n",
"Epoch 44/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1170 - binary_accuracy: 0.9945 - val_loss: 0.1731 - val_binary_accuracy: 0.9721\n",
"Epoch 45/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.1120 - binary_accuracy: 0.9940 - val_loss: 0.1685 - val_binary_accuracy: 0.9712\n",
"Epoch 46/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.1065 - binary_accuracy: 0.9947 - val_loss: 0.1625 - val_binary_accuracy: 0.9731\n",
"Epoch 47/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.1016 - binary_accuracy: 0.9966 - val_loss: 0.1582 - val_binary_accuracy: 0.9721\n",
"Epoch 48/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0972 - binary_accuracy: 0.9957 - val_loss: 0.1537 - val_binary_accuracy: 0.9731\n",
"Epoch 49/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 18ms/step - loss: 0.0924 - binary_accuracy: 0.9974 - val_loss: 0.1518 - val_binary_accuracy: 0.9712\n",
"Epoch 50/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0882 - binary_accuracy: 0.9971 - val_loss: 0.1442 - val_binary_accuracy: 0.9760\n",
"Epoch 51/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0842 - binary_accuracy: 0.9971 - val_loss: 0.1402 - val_binary_accuracy: 0.9760\n",
"Epoch 52/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0803 - binary_accuracy: 0.9971 - val_loss: 0.1363 - val_binary_accuracy: 0.9760\n",
"Epoch 53/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0770 - binary_accuracy: 0.9976 - val_loss: 0.1336 - val_binary_accuracy: 0.9779\n",
"Epoch 54/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0730 - binary_accuracy: 0.9978 - val_loss: 0.1291 - val_binary_accuracy: 0.9769\n",
"Epoch 55/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0696 - binary_accuracy: 0.9978 - val_loss: 0.1257 - val_binary_accuracy: 0.9789\n",
"Epoch 56/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 20ms/step - loss: 0.0666 - binary_accuracy: 0.9981 - val_loss: 0.1228 - val_binary_accuracy: 0.9769\n",
"Epoch 57/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 19ms/step - loss: 0.0635 - binary_accuracy: 0.9981 - val_loss: 0.1196 - val_binary_accuracy: 0.9769\n",
"Epoch 58/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0605 - binary_accuracy: 0.9983 - val_loss: 0.1170 - val_binary_accuracy: 0.9779\n",
"Epoch 59/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0577 - binary_accuracy: 0.9986 - val_loss: 0.1130 - val_binary_accuracy: 0.9817\n",
"Epoch 60/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 22ms/step - loss: 0.0551 - binary_accuracy: 0.9986 - val_loss: 0.1111 - val_binary_accuracy: 0.9789\n",
"Epoch 61/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 22ms/step - loss: 0.0527 - binary_accuracy: 0.9988 - val_loss: 0.1079 - val_binary_accuracy: 0.9817\n",
"Epoch 62/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0501 - binary_accuracy: 0.9990 - val_loss: 0.1048 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 63/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0480 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.1022 - val_binary_accuracy: 0.9827\n",
"Epoch 64/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0456 - binary_accuracy: 0.9990 - val_loss: 0.0998 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 65/100\n",
"131/131 [==============================] - 3s 20ms/step - loss: 0.0436 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.0978 - val_binary_accuracy: 0.9827\n",
"Epoch 66/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 13ms/step - loss: 0.0415 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.0982 - val_binary_accuracy: 0.9808\n",
"Epoch 67/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0397 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.0949 - val_binary_accuracy: 0.9817\n",
"Epoch 68/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0378 - binary_accuracy: 0.9990 - val_loss: 0.0910 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 69/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0361 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.0903 - val_binary_accuracy: 0.9827\n",
"Epoch 70/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0344 - binary_accuracy: 0.9993 - val_loss: 0.0881 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 71/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0329 - binary_accuracy: 0.9995 - val_loss: 0.0861 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 72/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0312 - binary_accuracy: 0.9995 - val_loss: 0.0845 - val_binary_accuracy: 0.9846\n",
"Epoch 73/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0299 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0839 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 74/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0284 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0802 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 75/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0271 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0783 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 76/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0259 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0783 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 77/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0247 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0765 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 78/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0235 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0741 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 79/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 18ms/step - loss: 0.0224 - binary_accuracy: 0.9998 - val_loss: 0.0728 - val_binary_accuracy: 0.9837\n",
"Epoch 80/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0214 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0711 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 81/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0204 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0710 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 82/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0194 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0689 - val_binary_accuracy: 0.9846\n",
"Epoch 83/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0185 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0670 - val_binary_accuracy: 0.9875\n",
"Epoch 84/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0176 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0684 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 85/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0168 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0647 - val_binary_accuracy: 0.9875\n",
"Epoch 86/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0160 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0651 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 87/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0152 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0631 - val_binary_accuracy: 0.9866\n",
"Epoch 88/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0145 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0617 - val_binary_accuracy: 0.9875\n",
"Epoch 89/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 17ms/step - loss: 0.0138 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0636 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 90/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0131 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0615 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 91/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 16ms/step - loss: 0.0125 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0598 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 92/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0119 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0579 - val_binary_accuracy: 0.9875\n",
"Epoch 93/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0113 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0580 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 94/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0108 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0569 - val_binary_accuracy: 0.9875\n",
"Epoch 95/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 18ms/step - loss: 0.0102 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0559 - val_binary_accuracy: 0.9885\n",
"Epoch 96/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0098 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0544 - val_binary_accuracy: 0.9885\n",
"Epoch 97/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0093 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0553 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 98/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 14ms/step - loss: 0.0089 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0536 - val_binary_accuracy: 0.9885\n",
"Epoch 99/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0085 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0537 - val_binary_accuracy: 0.9856\n",
"Epoch 100/100\n",
"131/131 [==============================] - 2s 15ms/step - loss: 0.0080 - binary_accuracy: 1.0000 - val_loss: 0.0516 - val_binary_accuracy: 0.9875\n"
]
}
],
"source": [
"human = prep_files(human_path, min_len=min_len)\n",
"google = prep_files(google_path, min_len=min_len, translator=1)\n",
"df = pd.concat([human, google], ignore_index=True)\n",
"X = df.text\n",
"y = df.translator\n",
"X_train, X_test, y_train, y_test = train_test_split(\n",
" X, y, \n",
" test_size=0.2, \n",
" random_state=42,\n",
" shuffle=True\n",
")\n",
"text_dataset = tf.data.Dataset.from_tensor_slices(X_train)\n",
"vectorize = keras.layers.TextVectorization(\n",
" max_tokens=max_features,\n",
" standardize='lower_and_strip_punctuation',\n",
" split='whitespace',\n",
" output_mode='int',\n",
" output_sequence_length=max_len\n",
")\n",
"vectorize.adapt(text_dataset.batch(64))\n",
"model = keras.models.Sequential(\n",
" [\n",
" keras.Input(shape=(1,), dtype=tf.string),\n",
" vectorize,\n",
" tf.keras.layers.Embedding(input_dim=max_features, output_dim=embedding_dim),\n",
" tf.keras.layers.GlobalAveragePooling1D(),\n",
" tf.keras.layers.Dense(units=1, activation='sigmoid')]\n",
")\n",
"model.compile(loss=tf.keras.losses.BinaryCrossentropy(from_logits=False),\n",
" optimizer='adam',\n",
" metrics=tf.metrics.BinaryAccuracy(threshold=0.5))\n",
"history = model.fit(\n",
" x=X_train,\n",
" y=y_train,\n",
" batch_size=None,\n",
" epochs=100,\n",
" validation_split=0.2,\n",
")\n",
"\n",
"history_pd = pd.DataFrame(history.history)"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 39,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/",
"height": 282
},
"id": "nYtJRam4zNeD",
"outputId": "eba26d83-7eb4-42e6-958e-0afe3cefb143"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
""
]
},
"execution_count": 39,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
},
{
"data": {
"image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAXQAAAD4CAYAAAD8Zh1EAAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADh0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uMy4yLjIsIGh0dHA6Ly9tYXRwbG90bGliLm9yZy+WH4yJAAAgAElEQVR4nO3deXxU1fnH8c+Tfd9IIJAEEiDsgQABUQFFXMAF3AEXxAVqK2DV+hNbW5Vq69LWaktVpC7UBRBcUBTqggoVkQBhJxj2hC0kJJB9O78/7oABAkxgkpuZPO/Xa17J3Htm5rkd++Xm3HPPEWMMSiml3J+X3QUopZRyDQ10pZTyEBroSinlITTQlVLKQ2igK6WUh/Cx64Ojo6NNYmKiXR+vlFJuaeXKlQeNMTF17bMt0BMTE0lPT7fr45VSyi2JyM5T7dMuF6WU8hAa6Eop5SE00JVSykM41YcuIsOAFwFvYIYx5pkT9r8ADHE8DQJaGmMiXFmoUsozVFZWkp2dTVlZmd2lNGkBAQHEx8fj6+vr9GvOGOgi4g1MAy4DsoEVIjLfGLPxaBtjzAO12k8CetencKVU85GdnU1oaCiJiYmIiN3lNEnGGPLy8sjOziYpKcnp1znT5dIfyDLGbDPGVACzgJGnaT8GeM/pCpRSzUpZWRktWrTQMD8NEaFFixb1/ivGmUCPA3bXep7t2FZXEe2AJODrU+yfICLpIpKem5tbr0KVUp5Dw/zMzuZ/I1dfFB0NzDXGVNe10xgz3RiTZoxJi4mpc1z8Ga3fuJ65H80jY2ce1TU69a9SSh3lzEXRHCCh1vN4x7a6jAbuO9eiTqf0x/9w445XyF8dwkLpzb7WQ0i68GYGd43Dx1sH7SilziwkJISioiK7y3A5ZwJ9BZAsIklYQT4auOXERiLSBYgElrm0whP0GzWFwxt6U5zxKRfv/Y7gvUs4+P7fmel9KaU9x3Hr5ecTEeTXkCUopVSTdMZTWmNMFTARWARsAuYYYzaIyFQRGVGr6WhglmnoJZACIwlLG03CPW8T/LvtVN36ATVx/RhX8xETVl/HvOd/wbzlWehKTEqpMzHG8PDDD9OjRw9SUlKYPXs2AHv37mXw4MGkpqbSo0cPlixZQnV1NePGjTvW9oUXXrC5+pM5NQ7dGPMZ8NkJ2/5wwvMnXFeWk7y88UkeSsvkoVCwi8OfTeXuLe+zdcEy/rD8Qe4deztxEYGNXpZSyjlPfrKBjXsOu/Q9u7UJ4/FrujvV9oMPPiAjI4M1a9Zw8OBB+vXrx+DBg3n33Xe54oor+N3vfkd1dTUlJSVkZGSQk5PD+vXrASgoKHBp3a7gOZ3OEW2JuGUGNbd+QKtgL/6Y/zAfv/QAa3cfsrsypVQTtXTpUsaMGYO3tzetWrXioosuYsWKFfTr14833niDJ554gnXr1hEaGkr79u3Ztm0bkyZNYuHChYSFhdld/klsm22xoXglDyXk1z9yeO5EfvXTe8x/bTf7b/wXl/VsZ3dpSqkTOHsm3dgGDx7Md999x4IFCxg3bhwPPvggY8eOZc2aNSxatIhXXnmFOXPm8Prrr9td6nE85wy9Nv8Qwm55g+KBv2WE11Ki517PJ9+vtbsqpVQTM2jQIGbPnk11dTW5ubl899139O/fn507d9KqVSvGjx/PPffcw6pVqzh48CA1NTXccMMNPPXUU6xatcru8k/icWfox4gQfOkjVLTqTPd54/FZOJZvQ+dxUUoHuytTSjUR1113HcuWLaNXr16ICM899xyxsbG89dZbPP/88/j6+hISEsLMmTPJycnhzjvvpKamBoA///nPNld/MrFrNEhaWppprAUuSjd8ht/7t7LCdMX/jnn0bt+6UT5XKXWyTZs20bVrV7vLcAt1/W8lIiuNMWl1tffMLpcTBHa/kpIr/8kA2cChmbezdX/TuzqtlFLnqlkEOkBo/1vJH/xHLmEF6/59HyUVVXaXpJRSLtVsAh0g6pLJZHe5k2srPuXjN5/Tm4+UUh6lWQU6QPxNf2FneH+uz/krX33xqd3lKKWUyzS7QMfbh/gJsynwiaHn/yax5actdleklFIu0fwCHfAOjsLvtlmESClFsydQVVXnbL9KKeVWmmWgA0QmpbI99RH6VK3m+/f/anc5Sil1zpptoAN0G3E/mwJ603fzX8nenml3OUqpJigkJOSU+3bs2EGPHj0asZrTa9aBLl7eRN8yHYCCWRMwjjvAlFLKHXnurf9OimnbiR+6P8yAjX9k1Ycv0OeGh+wuSanm4/MpsG+da98zNgWGP3PK3VOmTCEhIYH77rMWV3viiSfw8fFh8eLFHDp0iMrKSp566ilGjhxZr48tKyvjl7/8Jenp6fj4+PC3v/2NIUOGsGHDBu68804qKiqoqalh3rx5tGnThptvvpns7Gyqq6v5/e9/z6hRo87psKGZn6Ef1f+GB1nr24tO6/5C8cHdZ36BUsptjRo1ijlz5hx7PmfOHO644w4+/PBDVq1axeLFi3nooYfqfZ/KtGnTEBHWrVvHe++9xx133EFZWRmvvPIK999/PxkZGaSnpxMfH8/ChQtp06YNa9asYf369QwbNswlx9bsz9ABvLy98Ln2JXzmXMrOdyfRefJHdpekVPNwmjPphtK7d28OHDjAnj17yM3NJTIyktjYWB544AG+++47vLy8yMnJYf/+/cTGxjr9vkuXLmXSpEkAdOnShXbt2rFlyxbOP/98nn76abKzs7n++utJTk4mJSWFhx56iEceeYSrr76aQYMGueTY9AzdoVv3VL5qOY7O+YvJXfGh3eUopRrQTTfdxNy5c5k9ezajRo3inXfeITc3l5UrV5KRkUGrVq0oKytzyWfdcsstzJ8/n8DAQK688kq+/vprOnXqxKpVq0hJSeGxxx5j6tSpLvksDfRa+o55nC0mAe9FD0P5EbvLUUo1kFGjRjFr1izmzp3LTTfdRGFhIS1btsTX15fFixezc+fOer/noEGDeOeddwDYsmULu3btonPnzmzbto327dszefJkRo4cydq1a9mzZw9BQUHcdtttPPzwwy6bW10DvZbYqFAyUqcSUXmQvR89Znc5SqkG0r17d44cOUJcXBytW7fm1ltvJT09nZSUFGbOnEmXLl3q/Z6/+tWvqKmpISUlhVGjRvHmm2/i7+/PnDlz6NGjB6mpqaxfv56xY8eybt06+vfvT2pqKk8++SSPPeaavHFqPnQRGQa8CHgDM4wxJ3V8icjNwBOAAdYYY2453Xs25nzo9VFWWc2CZ27h2ur/IuO/xiuut90lKeVRdD5057l8PnQR8QamAcOBbsAYEel2Qptk4FHgQmNMd+DXZ1e+/QJ8vfG74gnyTBiF70+EGp0WQCnlHpzpcukPZBljthljKoBZwIkDNMcD04wxhwCMMQdcW2bjuiqtC6+HjCeyYD1VP86wuxyllM3WrVtHamrqcY/zzjvP7rJO4sywxTig9uDsbODEI+kEICL/w+qWecIYs/DENxKRCcAEgLZt255NvY3Cy0sYcM14lrzzOed9ORW6j4RQ54cvKaVOzxiDiNhdhtNSUlLIyMho1M88m/UaXHVR1AdIBi4GxgCviUjEiY2MMdONMWnGmLSYmBgXfXTDuKhzSz5o/SCmqpzKz39rdzlKeYyAgADy8vJ0gZnTMMaQl5dHQEBAvV7nzBl6DpBQ63m8Y1tt2cByY0wlsF1EtmAF/Ip6VdOEiAjjrhnKq69exeSN82D3vZDQ3+6ylHJ78fHxZGdnk5uba3cpTVpAQADx8fH1eo0zgb4CSBaRJKwgHw2cOILlI6wz8zdEJBqrC2ZbvSppgnolRPBGp/Ec2PotUZ9NwWfCV+BGfyYq1RT5+vqSlJRkdxke6YxdLsaYKmAisAjYBMwxxmwQkakiMsLRbBGQJyIbgcXAw8aYvIYqujHde3lPnq+6CZ+9K2H9PLvLUUqpU3JqHHpDaKrj0Ovyy5krmLR1PF3CKvCavBJ8A+0uSSnVTJ3TOHQFky7tzJMVt+F1JAeW/dPucpRSqk4a6E7o1iaMiG4X8yX9MUtfgCK3HmavlPJQGuhOmjw0mafKR1FTWQbfNP6Un0opdSYa6E7q3iac5K6pzDaXYVa+Cblb7C5JKaWOo4FeD5Mu6chfyq6l0isAvnzC7nKUUuo4Guj10DM+gpROHZheMwIyF8DO7+0uSSmljtFAr6fJQzvyz9LLKfZvCYt+CzU1dpeklFKABnq99W0XRe/2bXi2ajTsWQ2r/2N3SUopBWign5VJl3RkZvF57I/sY/Wll+TbXZJSSmmgn43zO7Sgb7soflM8FlNWCF+5ZoFXpZQ6FxroZ0FEmHhJR5YcbsmWxDGw8k3IWWl3WUqpZk4D/Sxd3CmGlLhwHtg/HBMcA589DDq/s1LKRhroZ+noWfrGfGF18iTrDD3zM7vLUko1Yxro5+Cyrq3oEhvKI1ndMVHtYfGfdRijUso2GujnwMtLuG9IR346WMaa9vfC/nWw+RO7y1JKNVMa6OfoypTWtI8J5rc/dcJEd9KzdKWUbTTQz5G3l/CrizuycX8JGzv9CnI3wcYP7S5LKdUMaaC7wIhebWgTHsDUrZ0gpqs1vW51ld1lKaWaGQ10F/Dz8WL84PYs31lAVo/74eAWyHjb7rKUUs2MBrqLjOqXQGSQL89s7wAJA2Dxn6Ci2O6ylFLNiFOBLiLDRCRTRLJEZEod+8eJSK6IZDge97i+1KYtyM+HcRck8eXmXHb2fRSK9sP3uv6oUqrxnDHQRcQbmAYMB7oBY0SkWx1NZxtjUh2PGS6u0y2MPb8dQX7e/D0zArqOgP+9CEf2212WUqqZcOYMvT+QZYzZZoypAGYBIxu2LPcUGezHmP5tmb9mD3v7PQLV5fCtrj+qlGoczgR6HLC71vNsx7YT3SAia0Vkrogk1PVGIjJBRNJFJD03N/csym36xg9qj7cIL2UYSLsLVr4FBzbZXZZSqhlw1UXRT4BEY0xP4AvgrboaGWOmG2PSjDFpMTExLvropiU2PICb+8Uzd+Vu9vW5H/xDYOGjOnGXUqrBORPoOUDtM+54x7ZjjDF5xphyx9MZQF/XlOeefjG4A8bAKz8WwsW/hW2LYctCu8tSSnk4ZwJ9BZAsIkki4geMBubXbiAirWs9HQE06z6GhKggrusdx3s/7iK3y20Q3dlaf7Sq/MwvVkqps3TGQDfGVAETgUVYQT3HGLNBRKaKyAhHs8kiskFE1gCTgXENVbC7+NWQjlRW1zDj+90w7E+Qvw2Wv2J3WUopDybGpr7dtLQ0k56ebstnN5b7Z63mi437WfrIJUR9PBZ2LIVJ6RAaa3dpSik3JSIrjTFpde3TO0Ub0MQhHSmtrOb1pdvhiqetYYz/fczuspRSHkoDvQEltwrlyh6tefP7HRQGtoWBD8C692H7d3aXppTyQBroDWziJR0pKq/ije+3W4EemQgLHoKqCrtLU0p5GA30Bta1dRiXd2vF60u3c7jaB678izUb4zKd50Up5Voa6I1g8tBkDpdVMfP7HZB8GXS5Gr59Dgp22V2aUsqDaKA3gh5x4VzSpSUzlm6nqLwKhjnmd9ELpEopF9JAbySThyZTUFLJW9/vgIgEGPQQbPwYtn1jd2lKKQ+hgd5IUhMiGNI5hteWbLPO0i+YZF0g/ez/oLrS7vKUUh5AA70R3X9pp5/P0n0D4Io/w8FM+HG63aUppTyABnojSk2I4JIuLXltyTaOlFVC5+HQ8VJrUWldCEMpdY400BvZ/Y6+9JnLdoIIDHvWmrRr/iSdYlcpdU400BtZr4QIhnZpyfTvHGfp0R3hsqnw0yJIf93u8pRSbkwD3Qa/vrQThaWVzFiy3drQfwJ0uAQW/Q4O/mRvcUopt6WBboOU+HCG94hlxpJt5BWVg5cXjPyXdaH0g/E66kUpdVY00G3y0OWdKa2s5l/fbLU2hLWGa16CPath2TR7i1NKuSUNdJt0bBnCjX3j+c+yneQUlFobu42ATsNgyV+hOM/eApVSbkcD3Ub3X9oJgBe/3PLzxsumQkUxfPusTVUppdyVBrqN4iICuW1AO+auzCbrQJG1MaYz9L0D0v8NB7PsLVAp5VY00G1235AOBPn58JdFmT9vvPhR8AmALx+3rzCllNtxKtBFZJiIZIpIlohMOU27G0TEiEid692pk7UI8Wf8oPYs3LCPVbsOWRtDWsLAX8PmT611SJVSyglnDHQR8QamAcOBbsAYEelWR7tQ4H5guauL9HT3DEoiOsSPZz/fzLFFuwfcB+Ft4ZP7obLU3gKVUm7BmTP0/kCWMWabMaYCmAWMrKPdH4FngTIX1tcsBPv7MHloMsu35/PNllxro18QjPwH5GXB10/ZW6BSyi04E+hxwO5az7Md244RkT5AgjFmgQtra1ZG92tL26ggnv18MzU1jrP09hdD2t3WuPRdP9hZnlLKDZzzRVER8QL+BjzkRNsJIpIuIum5ubnn+tEexc/Hi99c0ZnN+47w4eqcn3dcNtVaEOOjX0FFiX0FKqWaPGcCPQdIqPU83rHtqFCgB/CNiOwABgDz67owaoyZboxJM8akxcTEnH3VHurqlNb0ig/nuUWbKamosjb6h8DIaZC/Fb74g70FKqWaNGcCfQWQLCJJIuIHjAbmH91pjCk0xkQbYxKNMYnAD8AIY0x6g1Tswby8hN9f3Y39h8t59dttP+9IGgznT4QVr8GmT+wrUCnVpJ0x0I0xVcBEYBGwCZhjjNkgIlNFZERDF9jcpCVGcXXP1rz63Vb2FNQa3TL0cWjTBz6+Dw7ttK9ApVST5VQfujHmM2NMJ2NMB2PM045tfzDGzK+j7cV6dn5upgzvQo2B5xZu/nmjjx/c9AYYYO5dOiOjUuokeqdoExQfGcSEQe35KGPPzzcbgbWo9IiXICcdvppqW31KqaZJA72J+uXFHWgZ6s+Tn2z8eRgjQPdrIe0u+P4l2LrYvgKVUk2OBnoTFezvwyPDurBmd8HxwxgBLn8aojvDh/fqNLtKqWM00Juw63rH0SshgmcWbqaovOrnHX5BcMMMKM3XxaWVUsdooDdhXl7CE9d0I/dIOdMWnzCVbuuecOkTkLlAF5dWSgEa6E1e77aRXN8njn8v2c6Og8XH7zzvl9BhKCz6LezfYE+BSqkmQwPdDTwyrAs+3sKTn2z4eTZGsBaXvu5VCAiH98dZKx0ppZotDXQ30CosgAcv68TizFw+X7/v+J0hMXD9dDj4E3z2f/YUqJRqEjTQ3cS4CxLp1jqMJz/ZwJGyE24qan8xDP4NZLwNa2bZUZ5SqgnQQHcTPt5e/On6FA4cKeev/91ycoOLpkC7C60FMXb/2PgFKqVsp4HuRlITIrh9QDveWraDtdkFx+/09oGbZ0Joa3hvNORttaVGpZR9NNDdzG+u6ExMiD9T5q2jsrrm+J3B0XDbPGtc+js36k1HSjUzGuhuJizAl6kju7Nx72FmLNl+coMWHWDMLCjMgdm36iReSjUjGuhuaFiP1gzrHsvfv9zC9hPHpgO0PQ+u/RfsWgZfPN74BSqlbKGB7qaeHNkdPx8vHv1g7fFj049KuRH6/wJ+mAYbPmz8ApVSjU4D3U21Cgvgt1d25Ydt+cxasbvuRpc/BfH94OOJ1jh1pZRH00B3Y6P7JTCgfRR/WrCJvYWlJzfw8YOb3gIff2vkS2HOyW2UUh5DA92NiQjP3tCTqhrDox+sq7vrJTwORr8LRQfg9WFwMOvkNkopj6CB7ubatQjmkWGd+SYzl7krs+tu1HYA3PEJVJbA61fA3jWNW6RSqlFooHuAsecn0j8xiqmfbmRfYVndjdqkwl2LwCcA3rpG+9SV8kBOBbqIDBORTBHJEpEpdey/V0TWiUiGiCwVkW6uL1WdipeX8NyNPamsrjn1qBeA6I5w5wLw8oH3xkBpQd3tlFJu6YyBLiLewDRgONANGFNHYL9rjEkxxqQCzwF/c3ml6rQSo4N5dHhXFmfm8vYPO0/dMDIRbv4PHNoO8+6GmupGq1Ep1bCcOUPvD2QZY7YZYyqAWcDI2g2MMYdrPQ0GdE00G4w9vx0XdYrhqQWbyDpw5NQNEy+EK/8CWV/CF3/QJeyU8hDOBHocUHugc7Zj23FE5D4R2Yp1hj7ZNeWp+hARnr+pJ8H+Pvx6dgYVVTWnbpx2J/SfAMv+CR/9CirrGPaolHIrLrsoaoyZZozpADwCPFZXGxGZICLpIpKem5vrqo9WtbQMDeCZ61NYn3OYv36RefrGw561pt1d8641pLFgV+MUqZRqEM4Eeg6QUOt5vGPbqcwCrq1rhzFmujEmzRiTFhMT43yVql4u7x7LmP5tefXbbSzefODUDb28YMijMPo9yN8G0y+2fiql3JIzgb4CSBaRJBHxA0YD82s3EJHkWk+vAnRMnM0ev6YbXVuH8cCcDLIPlZy+cZcr4Z6vrAuks8dq94tSbuqMgW6MqQImAouATcAcY8wGEZkqIiMczSaKyAYRyQAeBO5osIqVUwJ8vXn51j5UVxvue3f16fvTAWI6wfWvwf51sOAhvVCqlBuSU45ZbmBpaWkmPT3dls9uThau38u9b69i3AWJPDGi+5lf8PXT8N1zcM1L0Ff/XVaqqRGRlcaYtLr26Z2iHm5Yj9bcPTCJN7/fwfw1e878gounQPsh8NnDkPVVwxeolHIZDfRmYMrwLqS1i2TKvLWnH58O4OUNN74O0Z2sGRo3fdI4RSqlzpkGejPg6+3FP2/pQ5CfN/e+vYri8qrTvyAoCsZ9Aq1TYc4dkPFe4xSqlDonGujNRGx4AC+N7s223CIemXea+V6OCoyE2z+ExIHw0b2wbFrjFKqUOmsa6M3IBR2j+c0Vnfl07V5e/nbrmV/gHwK3zIGuI2DRb+G/j0HNGUbLKKVso4HezPzyog5c06sNzy/K5IuN+8/8At8AuOlN6Dcevv8HfPgLqKpo8DqVUvWngd7MiAjP39iTlLhwfj1rNZv3HT7zi7y84crnYegfYN0cePt6KD3U8MUqpepFA70ZCvD1ZvrtaQT7+3DPW+kcLCo/84tEYNBD1s1Hu5fDvy+HQzsavFallPM00Jup2PAAXhubxsGicu55K53SCifnRe95s3WxtOgAzLgUdv/YsIUqpZymgd6M9UqI4MXRvVmTXcADszOoqXHyruHEgXDPl+AXAm9eBatmNmyhSimnaKA3c1d0j+Wxq7qxcMM+/vTZJudfGJ0M47+2wn3+JGv+F71YqpStNNAVd12YyLgLEpmxdDsvf+PEcMajgqLg1rlwwWRYMQNmXAJ71zRcoUqp09JAV4gIv7+6GyN6teHZhZuZuWyH8y/28obL/wij3rH61acPgS+fhMqyhipXKXUKGugKAG8v4a839+Kybq34w8cbeD9995lfVFvXq+G+5dBrNCz9G7x+ua6ApFQj00BXx/h6e/GPMb0ZlBzNI/PWsnD93vq9QWAkXPsvGDML8rfDqxfBtm8bplil1Ek00NVxAny9efX2vqQmRDD5vQy+zzpY/zfpPBzGL4aQlvCfa+F/L+mCGUo1Ag10dZIgPx9eH9ePpOhgxs9MZ212Qf3fJLqjNbSxy9Xwxe9h7l1QUez6YpVSx2igqzpFBPkx8+7+RAb7Me6NFc5NEXAi/1C4eSYMfRw2fmTdiJRXj1E0Sql60UBXp9QqLIC37z4PP28vbn5lGSt25Nf/TURg0IPW8MYje+HlC60umOozzMmulKo3DXR1WonRwcz95flEh/hz24zlfLXJiRka69JxKNz7P+gwxOqCmXEJ5KxybbFKNXNOBbqIDBORTBHJEpEpdex/UEQ2ishaEflKRNq5vlRll/jIIN6/93w6x4Yy4T8r+XB19tm9UXgcjH4XbnoLjuyD14ZYfevaDaOUS5wx0EXEG5gGDAe6AWNEpNsJzVYDacaYnsBc4DlXF6rs1SLEn3fHD+C8pCgemL2G//yw8+zeSAS6XwsTV8Cg30Dm5zCtP3w+BSpLXVu0Us2MM2fo/YEsY8w2Y0wFMAsYWbuBMWaxMabE8fQHIN61ZaqmIMTfGv1yadeW/P6j9fzrm6yzf7OAcBj6e5icAX3GwvKX4bWhkJvpuoKVamacCfQ4oPZtg9mObadyN/B5XTtEZIKIpItIem5urvNVqiYjwNebl2/ry4hebXhuYSbPfL75zOuTnk5oK7j6BeuiadE+mH4xpL8O1ZUuq1mp5sKlF0VF5DYgDXi+rv3GmOnGmDRjTFpMTIwrP1o1Il9vL14Ylcqt57XllW+38ugH66h2durdU0m+zLpoGtcXPn0AXuxlLXlXdhbDJZVqppwJ9BwgodbzeMe244jIpcDvgBHGGCeWwFHuzNtLeOraHkwc0pFZK3Yz8d1VlFc5uUjGqYS1hrHz4Zb3Iaq9tSj131Ng/TzXFK2Uh3Mm0FcAySKSJCJ+wGhgfu0GItIbeBUrzA+4vkzVFIkIv7miM49d1ZXP1+/j9hk/kufMcnan4+UFnS6HcZ/ChG+gRUdrJMzcu3UdU6XO4IyBboypAiYCi4BNwBxjzAYRmSoiIxzNngdCgPdFJENE5p/i7ZQHumdQe14aY618NHLa/8jcd8Q1b9ymN9y1CC55zLrTdNoAWP021JzjXwJKeSg5pwta5yAtLc2kp6fb8tmqYWTsLmDCzHRKKqp5cXQqQ7u2ct2b78mABQ9Czkpo2Q0ufQKSL7eGQSrVjIjISmNMWl379E5R5TKpCRF8PPFCEqODuGdmOv/8+qdzGwFTW5tUuOcr66akqnJ492Z46xor6JVSgAa6crHW4YG8/4sLGNGrDX/57xbue3cVxeUumrfl6E1J9y2H4c/DgY0w/SL4YALs3+iaz1DKjWmXi2oQxhhmLNnOnz/fRIeYEF6+rS8dW4a49kPKCmHpC/DDy1BVBkmD4bx7odNw6+KqUh7odF0uGuiqQS396SCTZ62mvLKaZ27oyTW92rj+Q4rzYNVbsOLfcDjbupg67BloO8D1n6WUzbQPXdlmYHI0CyYPpEvrMCa9t5rHPlpHaYWLR6kEt7Cm6L1/DVz7ijXx1+tXWMMdtStGNSN6hq4aRWV1Dc8vymT6d9vo2DKEv49KpUdceMN8WEUx/NYXOVQAABNlSURBVO9F61FVBgnnQd87rf5338CG+UylGol2uagmY+lPB3no/Qzyiyt48LLOTBjcHm+vBhp6WJwHa96DlW9AXpa1iHWfsZB2N0TqDM/KPWmgqyblUHEFv/1wHZ+v38d5SVH8bVQqcRENeOZsDOxYAj++BpsXgKmBVt2hVQ+ITYGu12jAK7ehga6aHGMM81bl8PjH6/HyEqaO7M61qXFIQ98oVJhj3W2a/SPsW2/N8OgXAsOfg9Rb9EYl1eRpoKsma1deCQ/MyWDlzkNc1CmGp6/rQXxkUOMVkL8dPp4IO5dCt5Fw1QvWRValmigNdNWkVdcYZi7bwfOLrMUtHrq8M+MuSGy4vvUT1VTD9y/B10+Blw90uRp63wZJF+l4dtXkaKArt5B9qITff7SexZm5pMSF86frUkiJb6CRMHU5sAlWzIB171s3LYXFQ69R0GsMRCc3Xh1KnYYGunIbxhgWrNvLk59sJK+onDsuSOSByzoRFuDbeEVUlsHmT2HNLNj6leMiaop1J2riQEi80FpCTykbaKArt1NYWslzCzfz7o+7aBHsx/9d0YUb+8bj1VjdMEcd2WedsW9ZBLt/hOpy8AmAlBuh/wRo3atx61HNnga6clvrsgt5fP56Vu0qoGd8OI9f052+7SLtKaayDHLSYd1cWDsbKkusJfO6X+cY+phoT12qWdFAV27NGMNHGTk88/lm9h8u57recUwZ3oVWYQH2FVVaABnvWjcu7VtrbYtNgQ6XQPsh1jwyeleqagAa6MojFJdX8a9vsnhtyXZ8vIR7BiYxfnB7Qhuzf70u+dutPvfMz61umZpKq1sm6SLoPAySr4DwOHtrVB5DA115lF15JTy7aDML1u4lKtiPiUM6cst5bQnw9ba7NCgvgl3LIOtL2LIQDu2wtrdIti6oJg2yVlryD7W1TOW+NNCVR1qbXcAzn2/m+615RIf4c/fAJG4b0Nb+M/ajjIHcTMj6AnYshZ3fQ/lh8A2y+tx7jrK6ZvyC7a5UuRENdOWxjDH8sC2ff32TxZKfDhIa4MM9A9tz18DEphPsR1VXQfYKWDsL1n8I5YWAQFR7a26ZpMHQaRhEJNhdqWrCzjnQRWQY8CLgDcwwxjxzwv7BwN+BnsBoY8zcM72nBrpytbXZBfzj6yy+2LifiCBffjG4A2PPb0ewv4/dpZ2sshS2LrYuqO7fAHvXQMFOa19sihXsyZdbo2i8mkBXkmoyzinQRcQb2AJcBmQDK4AxxpiNtdokAmHAb4D5GujKTmuzC/jbF1v4JjOX8EBf7ji/HXdckEiLEH+7Szu9gz9B5meQuRB2LwdTbU35m3SR44amgRDTRScQa+bONdDPB54wxlzheP4ogDHmz3W0fRP4VANdNQWrdx3ilW+3smjDfgJ8vbiudzy3DWhL9zZucJdn6SHrDP6nL6ypfwt3W9sDIiC+HyT0h7g+ENsTQlraW6tqVKcLdGf+Fo0Ddtd6ng2cd5aFTAAmALRt2/Zs3kIpp/VuG8mrt6eRdeAIr323nQ9WZfPej7vo0zaCOy9MYniPWHy8m+jkW4GR0ON66wFwaKd1YXX3D7B7hTWKBsfJWEgr61FVZnXlBEZYC2V3uRJap+oZfTPizBn6jcAwY8w9jue3A+cZYybW0fZN9AxdNVGFJZXMXZXN2z/sZPvBYuIiArlrYBI3p8U3vQuoZ1JaAPvW/fwoybNuZPINsvridy2z5qAJbws9b3ZMMNbR7qqVC2iXi1K11NQYvt58gOlLtvHj9nwCfb25umdrRvVLoG+7yIZfZKMxFOfBls9h/QewbbEV7i27Wd0zAeEQHGPNQ9Omj9Uv790ELxyrOp1roPtgXRQdCuRgXRS9xRizoY62b6KBrtzImt0FzFqxi/kZeyiuqKZ9TDA39o3n+t7xxIbbOLWAKx3eC+vmwPYl1rTAZYVwZK81Jh7AJ9AaNtm6p7UsX0xnaNHR6sbxhH/cPIwrhi1eiTUs0Rt43RjztIhMBdKNMfNFpB/wIRAJlAH7jDHdT/eeGuiqKSkur2LBur3MTc/mxx35eAkMTI7h+t5xXN69FUF+HnYGW1MD+dtgzyrIWQX711tDKMsKf27jGwxBUdZdrQHh1jj5lJt0bnib6Y1FStXDjoPFzFuVzQercsgpKCXYz5vLu8dyebdWDO4U0zTHtbuCMVCYDXk/Qd5WK/BLC6wz+aL9kJ0OGKurpt1AaNnVegRE/HwmH9IK/ENsPQxPp4Gu1FmoqTH8uCOfD1Zl89+N+ykoqcTPx4vBydHc0CeeoV1b4efTREfJNITDe2HDh7DxI9i7FqpK624X0dbqr4/taQ2xjE+zzvSVS2igK3WOqqprWLHjEF9s3M+CdXvYf7icqGA/RvRqw/AesaQlRjXeGqhNQU21NfFY7maoKLbO7k0NHM62lvI7sMnaZ2qs9mFxENEOIttZUx1EJ0N0J2u7t6+1lquXr67h6gQNdKVcqKq6hiVZB5mbns0Xm/ZTUVVDi2A/LuvWios7t+TCji3cbxhkQygvgr0Z1pTCuZlQsMsaUnl4D8fG0NfmE2Cd2bfu9fMF2pZdrT78ihLrH5CSPOuMvxnPNa+BrlQDKS6v4pvMXD5fv5dvMnMpKq/Cx0vo2y6SIV1aMqRzSzq1CvGMoZCuUlECeVlwcIu1xF9NlTXNQUm+NafN3rWOicscAiOtO2eP8guFLldBtxHWTJWVZVBdAVFJjiGYnv2PqQa6Uo2gsrqGVTsP8c2WXL7JzGXTXmtYYJvwAC7qHMPg5Bgu6BhNeKBnB845M8Y6mz+w0Rp9U5hjLRASmWQF+OZPYeMnx4f+Ud5+Vqi36GgtCRiRAEUHrAnQcjeDfxi0SbXuoG3V3er6cbO56TXQlbLBvsIyvsk8wOLMA3yflceR8iq8BHrGRzCwYzQXdGxBn7aRTWNhDndTVe4YdQP4BoB4W2f9e9dYd84e2m6N2KmpwpqiOAliukJZgfUXQMWRn98rtLX1j0BsinUhNzzO6vs3NeDtD6GtICTW+pwmQANdKZtVVteQsbuAJVtyWZp1kDXZhVTXGPx8vEhNiGBAUhRpiVH0bhuh/e+uUlNt3UAVGHn8IiJHx+Dnbra6fQ5usf4aOLDJ6ro5lYBwCG5p3W0bGgtRHaBFB+v30gIozrUuEEcmWjdnRXWwLvbWVAEGfFwz26cGulJNzJGySpZvy2f59jyWb89nfU4hNQa8BDrHhtE/MZJ+SVH0T4yipZ2LYTcn1ZXWxdviXGsOevGy+ueL9ln/MBQd+PlxOMeaAfPoKB5nhLeFNr2si76dr4JW3c6qTA10pZq4ovIqVu86RPqOQ6zceYhVuw5RUlENQFxEIClx4aTEh9MrPoJeCeF6Ft8UVJVbs2AW7bf+CgiOsUbf5G+zzvrzt1vtvLytvxZyN1ujfvK3wYh/QJ+xZ/WxGuhKuZnK6ho27DnMiu35ZGQXsD6nkJ15JYB1U2bnVqH0jA+ne5twurUJo2vrMEI89Q5WT1NWaPX5n+Udtec6H7pSqpH5elt966kJEce2FZZUsia7gFW7DrFqVwFfbjrAnPRswAr5pBbBdI8Lp3ubMDrHhtIlNpTYsAAdMtnUBDTcAisa6Eq5ifAgXwZ3imFwpxjAWiB7/+FyNuwpZOOew6zfU8iqnYf4ZM2eY68JC/ChS6wV8J1jQ+nYMoQOMSFEh/hp0HsgDXSl3JSIEBseQGx4AEO7tjq2vbCkksz9R8jcd5jN+46Que8IH63O4Uh51bE24YG+dIgJpkNMCO1jQkiKDqZ9TDBto4J0GKUb00BXysOEB/nSPymK/kk/T4hljGFvYRlbc4vIOmA9tuYW8c2WXN5fmX2snYh1EbZ9TAjto62AT4gKIiEqkLZRQZ43jbCH0W9HqWZARGgTEUibiEAGJccct+9wWSU7Dhaz/WAx23Ktn1tzi0jfkX9spM1R0SH+tGsRRHxkIPGRgcRFBBEXGUhchPUI9NOzeztpoCvVzIUF+NIzPoKe8RHHbTfGkFdcQfahUnbll7A7v4SdecXszCth5c5DfLp2L9U1x4+SiwjyJTYsgNbhAcSGB9ImPIA2EYG0Dg+gZZg/LcMCCPX30f77BqKBrpSqk4gQHeJPdIj/caNtjqqqrmHf4TL2FJSRU1BCzqFS9h0uY19hGXsLy1iTXUh+8cl3Xgb4etEyNICWof5WyIcGEBPqT8tQf6JD/YkJ8Scm1J+oYD98vXU63frQQFdKnRUfby/iI4OIjwwC6l7Aoqyymr2FVsgfOFLGgcPl7D9cxoEj5Rw4UsbmfUdYsuXgcRdsawsP9KVFsB9RwX5EBvvRwvEzKsj6GRnkS3igLxFBvkQG+RER5Ne85qU/gQa6UqrBBPh6kxQdTFJ08GnblVZUk3uknNyi8mM/84sqyCsuJ6+ogvziCnbnl5Cxu4BDxRVU1dR9Q6QIRARa4R7mCPrwQF/CAhw/A30IC/AlLNCX0AAfQgN8CfH3ISzAh5AAHwJ9vd26O0gDXSllu0A/b9q2CKJti6AztjXGcKS8ikPFFRSUVFJQWklBSQWHiq3gzy+xtheWVpJfXMH2g8UUllZyuLSSU/w7cIyXQIi/FfShAT4E+1uPEH9vgvx8CPH3Idjf29ru50OQn7U9yN+bIF/r90A/b+vhaz38fbzwaqS/GpwKdBEZBrwIeAMzjDHPnLDfH5gJ9AXygFHGmB2uLVUppay+/bAA66y7XQvnX1dTYyiuqOJwWRWHSys5UlZFUbn10/q9iqKyKo6UVVJUXk1ReSVF5VUUllayp6CU4nKrTXF51Rn/YTiRv48XgX5W6Af4efPrSzsxoleb+r2JE84Y6CLiDUwDLgOygRUiMt8Ys7FWs7uBQ8aYjiIyGngWGOXyapVS6ix5eYnjzNuXuIizX8LOGENZZQ0lFVWUVFRT7PhZUl5NSUUVZVU1lFX8/HtpRTWlldWUVVZTWlFNSWU1kUENM7maM2fo/YEsY8w2ABGZBYwEagf6SOAJx+9zgX+KiBi7Zv5SSqkGIiLHulXq8QdCo3BmTFAcsLvW82zHtjrbGGOqgEI4+VhFZIKIpItIem5u7tlVrJRSqk6NOsjTGDPdGJNmjEmLiYk58wuUUko5zZlAzwESaj2Pd2yrs42I+ADhWBdHlVJKNRJnAn0FkCwiSSLiB4wG5p/QZj5wh+P3G4Gvtf9cKaUa1xkvihpjqkRkIrAIa9ji68aYDSIyFUg3xswH/g38R0SygHys0FdKKdWInBqHboz5DPjshG1/qPV7GXCTa0tTSilVHzrzjVJKeQgNdKWU8hBi17VLEckFdp7ly6OBgy4sx100x+NujscMzfO4m+MxQ/2Pu50xps5x37YF+rkQkXRjTJrddTS25njczfGYoXked3M8ZnDtcWuXi1JKeQgNdKWU8hDuGujT7S7AJs3xuJvjMUPzPO7meMzgwuN2yz50pZRSJ3PXM3SllFIn0EBXSikP4XaBLiLDRCRTRLJEZIrd9TQEEUkQkcUislFENojI/Y7tUSLyhYj85PgZaXetriYi3iKyWkQ+dTxPEpHlju97tmOCOI8iIhEiMldENovIJhE5v5l81w84/vteLyLviUiAp33fIvK6iBwQkfW1ttX53YrlJcexrxWRPvX9PLcK9FrL4Q0HugFjRKSbvVU1iCrgIWNMN2AAcJ/jOKcAXxljkoGvHM89zf3AplrPnwVeMMZ0BA5hLXfoaV4EFhpjugC9sI7fo79rEYkDJgNpxpgeWBP/HV2+0pO+7zeBYSdsO9V3OxxIdjwmAC/X98PcKtCptRyeMaYCOLocnkcxxuw1xqxy/H4E6//gcVjH+paj2VvAtfZU2DBEJB64CpjheC7AJVjLGoJnHnM4MBhrxlKMMRXGmAI8/Lt28AECHWsoBAF78bDv2xjzHdYMtLWd6rsdCcw0lh+ACBFpXZ/Pc7dAd2Y5PI8iIolAb2A50MoYs9exax/QyqayGsrfgf8DahzPWwAFjmUNwTO/7yQgF3jD0dU0Q0SC8fDv2hiTA/wF2IUV5IXASjz/+4ZTf7fnnG/uFujNioiEAPOAXxtjDtfe51hAxGPGnIrI1cABY8xKu2tpZD5AH+BlY0xvoJgTulc87bsGcPQbj8T6B60NEMzJXRMez9XfrbsFujPL4XkEEfHFCvN3jDEfODbvP/onmOPnAbvqawAXAiNEZAdWV9olWH3LEY4/ycEzv+9sINsYs9zxfC5WwHvydw1wKbDdGJNrjKkEPsD6b8DTv2849Xd7zvnmboHuzHJ4bs/Rd/xvYJMx5m+1dtVe6u8O4OPGrq2hGGMeNcbEG2MSsb7Xr40xtwKLsZY1BA87ZgBjzD5gt4h0dmwaCmzEg79rh13AABEJcvz3fvS4Pfr7djjVdzsfGOsY7TIAKKzVNeMcY4xbPYArgS3AVuB3dtfTQMc4EOvPsLVAhuNxJVaf8lfAT8CXQJTdtTbQ8V8MfOr4vT3wI5AFvA/4211fAxxvKpDu+L4/AiKbw3cNPAlsBtYD/wH8Pe37Bt7DukZQifXX2N2n+m4BwRrFtxVYhzUCqF6fp7f+K6WUh3C3LhellFKnoIGulFIeQgNdKaU8hAa6Ukp5CA10pZTyEBroSinlITTQlVLKQ/w/KWNtotpZLa0AAAAASUVORK5CYII=\n",
"text/plain": [
"
\n",
" "
],
"text/plain": [
" text actual predicted\n",
"1876 После недолгого замешательства зажгли другую.... 0 1\n",
"3722 Предположим, вас не удовлетворила консистория... 1 0\n",
"5359 Постепенно начали открываться и другие магази... 1 0\n",
"4620 И наконец настал великий день. Утром посылали... 1 0\n",
"6134 И тут мистер Уэллер еще раз неумеренно захохо... 1 0\n",
"6180 Той ночью ровно в двадцать минут восемь вечер... 1 0\n",
"2689 Опять это он! Он обвивает руками тело старика... 0 1\n",
"5441 Среди других остроумных догадок был тогда под... 1 0\n",
"5631 Женщина в галерее произнесла какое-то восклиц... 1 0\n",
"2827 Есть несколько рангов адвокатских клерков. Ес... 0 1\n",
"5953 Грубый гроб медленно несли вперед на мужских ... 1 0\n",
"3768 Я раздевался в своей комнате, когда письмо ми... 1 0\n",
"4789 И пусть те, чьи глаза привыкли к аристократич... 1 0\n",
"1965 Мистер Сауербери и Бамбл в качестве личных др... 0 1\n",
"555 С той поры как я ее увидел, ни днем ни ночью ... 0 1\n",
"5724 Она заняла свое прежнее место, но рядом с ней... 1 0\n",
"4343 Святой муж, который и раньше часто призывал к... 1 0"
]
},
"execution_count": 77,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass = result_1800.query('actual != predicted')\n",
"misclass"
]
},
{
"cell_type": "code",
"execution_count": 87,
"metadata": {
"colab": {
"base_uri": "https://localhost:8080/"
},
"id": "roH2YDvpBW3V",
"outputId": "99a294d8-c547-4e40-dc5a-71b77e8fe59d"
},
"outputs": [
{
"data": {
"text/plain": [
"[' После недолгого замешательства зажгли другую. Все это произошло очень быстро, но когда загорелся свет, Ральф Никльби уже исчез. Некоторое время добрые братья и Тим Линкинуотер ждали его возвращения; когда же стало очевидно, что он не вернется, они заколебались, посылать или не посылать за ним. Наконец, припомнив, как безмолвно и странно сидел он, не меняя позы, во время свидания, и опасаясь, не болен ли он, они решили, невзирая на поздний час, послать за ним на дом под каким-нибудь предлогом. Найдя оправдание в присутствии Брукера, с которым они не знали, как поступить, не справившись с желаниями Ральфа, они постановили выполнить это решение, прежде чем лечь спать. Глава LXI, в которой Николас и его сестра роняют себя в глазах всех светских и благоразумных людей На следующее утро после исповеди Брукера Николас вернулся домой. При встрече были очень взволнованы и он и его домашние, так как из его писем они знали о случившемся, и, помимо того, что его горе было их горем, они вместе с ним оплакивали смерть того, чье жалкое положение и беспомощность завоевали право на их сострадание и чье правдивое сердце и благородная пылкая натура вызывали с каждым днем все большую их любовь. –\\xa0Разумеется,\\xa0– говорила миссис Никльби, утирая глаза и горько всхлипывая,\\xa0– я потеряла самое лучшее, самое усердное, самое внимательное существо, которое было при мне когда-либо в моей жизни – конечно, за исключением тебя, мой дорогой Николас, и Кэт, и вашего бедного папы, и той примерной няни, которая ушла от нас, захватив с собой белье и дюжину вилок. Мне кажется, он был самым сговорчивым, самым тихим, преданным и верным созданием, когда-либо жившим на свете. Смотреть теперь на этот сад, которым он так гордился, или зайти в его комнату и увидеть, сколько там этих маленьких вещиц, изобретенных для нашего удобства, которые он так любил мастерить и так хорошо мастерил, даже не помышляя о том, что они останутся недоделанными,\\xa0– нет, этого я не могу вынести, право же, не могу! Ах! Это великое испытание для меня, великое испытание! Утешительно будет для тебя, дорогой мой Николас, до конца жизни вспоминать о том, как ты был всегда ласков и добр к нему, да и для меня утешительно думать, в каких мы были с ним превосходных отношениях и как он любил меня, бедняжка! Вполне естественно, что ты, дорогой мой, был привязан к нему, вполне естественно, и конечно, ты очень потрясен случившимся.',\n",
" ' Предположим, вас не удовлетворила консистория, что вы тогда сделали? Почему, вы вошли в Арки. Что представляли собой Арки? Тот же суд, в том же помещении, с той же коллегией адвокатов и теми же практикующими, но с другим судьей, ибо там консисторский судья мог выступать в качестве адвоката в любой день суда. Что ж, ты снова сыграл свою круглую игру. Тем не менее вы не были удовлетворены. Отлично. Что ты сделал потом? Ведь вы пошли к делегатам. Кто были Делегаты? Да ведь церковные делегаты были защитниками без всякого дела, которые наблюдали за игрой, когда она шла в обоих дворах, и видели, как перетасовывались карты, и разрезали, и играли, и говорили об этом со всеми игроками. , а теперь явились свежие судьи, чтобы уладить дело ко всеобщему удовлетворению! Недовольные люди могут говорить о коррупции в палате общин, тесноте палаты общин и о необходимости реформирования палаты общин, – торжественно сказал в заключение мистер Спенлоу. но когда цена на пшеницу за бушель была самой высокой, палата общин была самой оживленной; и человек мог бы положить руку на свое сердце и сказать это всему миру: «Прикоснитесь к общинам, и земля рухнет!» Я слушал все это со вниманием; и хотя, должен сказать, у меня были сомнения в том, что страна обязана Палате общин в такой же степени, как выразился мистер Спенлоу, я почтительно прислушался к его мнению. Что касается цены на пшеницу за бушель, я скромно считал, что это слишком много для моих сил, и вполне решил вопрос. Я никогда, до сего часа, не справился с этим бушелем пшеницы. Он вновь появился, чтобы уничтожить меня на протяжении всей моей жизни, в связи со всевозможными предметами. Я теперь точно не знаю, какое это имеет отношение ко мне и какое право оно имеет раздавить меня в бесконечном множестве случаев; но всякий раз, когда я вижу, как мой старый друг приносит бушель, принесенный головой и плечами (как он всегда, я замечаю), я ставлю предмет на удочку.',\n",
" ' Постепенно начали открываться и другие магазины, и встретились несколько рассеянных людей. Затем пришли разрозненные группы рабочих, идущих на работу; затем мужчины и женщины с корзинами для рыбы на головах; ослиные повозки, нагруженные овощами; фаэтоны, наполненные скотом или целыми тушами мяса; молочницы с ведрами; нескончаемый сонм людей, плетущихся с разными припасами к восточным окраинам города. По мере приближения к городу шум и движение постепенно усиливались; когда они проезжали по улицам между Шордичем и Смитфилдом, все превратилось в гул шума и суеты. Было так светло, как должно было быть, пока снова не наступила ночь, и не началось напряженное утро половины лондонского населения. Свернув на Сан-стрит и Краун-стрит и перейдя Финсбери-сквер, мистер Сайкс врезался по Чизуэлл-стрит в Барбикан, оттуда в Лонг-лейн и далее в Смитфилд; из последнего места донесся гул нестройных звуков, наполнивший Оливера Твиста изумлением. Было рыночное утро. Земля была покрыта, почти по щиколотку, грязью и грязью; густой пар, постоянно поднимавшийся от вонючих тел крупного рогатого скота и смешивавшийся с туманом, который, казалось, покоился на верхушках труб, тяжело висел над головой. Все загоны в центре большой площади и столько временных загонов, сколько можно было втиснуть на свободное место, были заполнены овцами; к столбам у желоба были привязаны длинные вереницы скота и волов, по три-четыре в глубину. Крестьяне, мясники, погонщики, разносчики, мальчишки, воры, бездельники и бродяги самого низкого ранга смешались в одну массу; свист погонщиков, лай собак, мычание и прыжки волов, блеяние овец, хрюканье и визг свиней, крики лоточников, крики, ругательства и ссоры со всех сторон; звон колоколов и гул голосов, доносившийся из каждого трактира; давка, толкание, вождение, избиение, улюлюканье и крики; отвратительный и нестройный полумрак, доносившийся из всех уголков базара; и немытые, небритые, убогие и грязные фиги беспрестанно бегали туда-сюда, врывались и вырывались из толпы; представило это ошеломляющей и сбивающей с толку сценой, которая совершенно смутила чувства.',\n",
" ' И наконец настал великий день. Утром посылали глашатая возвещать звоном колоколов о развлечениях на всех улицах; лишние банкноты три фута в длину и девять дюймов в ширину разлетались во все стороны, швырялись во все стороны, подсовывались под все молотки и разворачивались во всех магазинах. Они были расклеены и на всех стенах, хотя и не с полным успехом, ибо неграмотный человек, взявшийся за эту должность во время недомогания штатной афиши-наклейки, часть повесил набок, а часть вверх ногами. В половине шестого к дверям галереи ринулись четыре человека; без четверти шесть их было не менее дюжины; в шесть часов пинки были потрясающими; и когда старший мастер Крамльс открыл дверь, ему пришлось бежать за ней, спасая свою жизнь. Пятнадцать шиллингов забрала миссис Градден за первые десять минут. За кулисами преобладало такое же непривычное волнение. Мисс Сневелличчи была в таком поту, что краска едва держалась на ее лице. Миссис Крамльс так нервничала, что с трудом могла вспомнить свою роль. Локоны мисс Бравассы вились от жары и беспокойства; даже сам мистер Крамльс то и дело заглядывал в дырку в занавеске и то и дело возвращался, чтобы сообщить, что в яму вошел еще один человек. Наконец оркестр смолк, и занавес поднялся над новой пьесой. Первая сцена, в которой не было никого особенного, прошла довольно спокойно, но когда мисс Сневелличчи продолжила во второй в сопровождении феномена ребенка, какой грохот аплодисментов разразился! Люди в ложе Борума встали как один, размахивая шляпами и носовыми платками и выкрикивая «Браво!» Миссис Борум и гувернантка бросили на сцену венки, некоторые из которых развевались в лампах, а один увенчал виски толстого джентльмена в партере, который, жадно глядя на сцену, не удостоился чести; портной и его семейство пинали верхние ящики так, что они угрожали вообще вылезти наружу; тот самый рыжий мальчишка застыл посреди дома; молодой офицер, который, как предполагалось, питал страсть к мисс Сневелличчи, сунул ему в глаз бинокль, как будто желая скрыть слезу.',\n",
" ' И тут мистер Уэллер еще раз неумеренно захохотал и, вследствие этого, снова впал в состояние частичного удушья. Ничто так не соответствовало чувствам Сэма Уэллера, как спроецированное разоблачение истинных склонностей и качеств красноносого человека; а так как назначенный час встречи был уже близок, отец и сын тотчас же направились в Брик-лейн, а Сэм, не забывая бросить свое письмо на почтамт на ходу. Ежемесячные собрания Брик-лейнского филиала Объединенной ассоциации трезвости Эбенезера Гранд-Джанкшен проходили в большой комнате, уютно и просторно расположенной на вершине надежной и просторной лестницы. Президентом был прямодушный мистер Энтони Хамм, новообращенный пожарный, ныне школьный учитель, а иногда и странствующий проповедник; а секретарем был мистер Джонас Мадж, владелец магазина свечей, восторженный и бескорыстный сосуд, который продавал чай членам. Перед началом дела дамы сидели на формах и пили чай до тех пор, пока не сочли целесообразным остановиться; а на зеленом сукне делового стола на видном месте стояла большая деревянная копилка, за которой стоял секретарь и с милостивой улыбкой признавал каждое добавление к богатой медной жиле, скрытой внутри. В этом конкретном случае женщины пили чай в самом тревожном количестве; к большому ужасу мистера Уэллера-старшего, который, совершенно не обращая внимания на все предостережения Сэма, глядел во все стороны с самым нескрываемым удивлением. – Сэмми, – прошептал мистер Уэллер, – если некоторые из этих людей не захотят стучать завтра утром, то я вам не отец, вот и все. Да вот эта старушка рядом со мной утопается в чае. – Потише, а? – пробормотал Сэм. – Сэм, – прошептал мистер Уэллер минуту спустя тоном глубокого волнения, – помяни мои слова, мой мальчик. Если этот секретарь продержится еще хотя бы пять минут, он взорвет себя тостами и водой.',\n",
" ' Той ночью ровно в двадцать минут восемь вечера Анджело Сайрус Бантам, эсквайр. Церемониймейстер выехал из своей колесницы у дверей Залов собраний в том же парике, с теми же зубами, в том же очках, с теми же часами и печатями, с теми же кольцами, с той же булавкой и та самая трость. Единственным заметным изменением в его внешности было то, что он носил ярко-синее пальто с белой шелковой подкладкой, черные колготки, черные шелковые чулки, туфли-лодочки и белый жилет, и был, если возможно, чуть более надушенным. Одетый таким образом, церемониймейстер, строго выполняя важные обязанности своей чрезвычайно важной должности, расположился в комнате, чтобы принять компанию. Ванна полна, компания и шесть пенсов на чай насыпаны косяками. В бальном зале длинная и восьмиугольная карточная комната, лестницы и коридоры, гул множества голосов и топот множества ног приводили в полное недоумение. Шуршали платья, колыхались перья, сияли огоньки, сверкали драгоценности. Звучала музыка, но не оркестра кадрилей, потому что он еще не начинался; но музыка тихих, крошечных шагов, с изредка отчетливым, веселым смехом – низким и нежным, но очень приятным для слуха женским голосом, будь то в Бате или где-либо еще. Блестящие глаза, загоревшиеся радостным ожиданием, блестели со всех сторон; и, смотрите, куда хотите, какая-то изысканная фигура грациозно скользила сквозь толпу и, как только терялась, сменялась другой, такой же изящной и чарующей. В чайной и вокруг карточных столов собралось множество чудаковатых старых дам и дряхлых старых джентльменов, обсуждавших все светские беседы и скандалы дня с удовольствием и удовольствием, которые достаточно свидетельствовали о напряженности удовольствие, которое они получали от занятий. К этим группам примешивались три-четыре матушки-сватовницы, казалось, всецело поглощенные разговором, в котором они участвовали, но время от времени не упускавшие возможности бросить тревожный косой взгляд на своих дочерей, которые, вспоминая материнское наставление как можно лучше использовать свою юность, уже положило начало заигрыванию в запутанных шарфах, надевании перчаток, расстановке чашек и т. д.; незначительные вещи, по-видимому, имеют значение, но которые могут быть использованы опытными практиками на удивление хорошо.',\n",
" ' Опять это он! Он обвивает руками тело старика и не пускает его. Тот борется и пронзительно кричит, умоляя дать воды, одну каплю воды, для спасения жизни! Но он крепко держит старика и жадно следит за его агонией, и когда голова его безжизненно поникла на грудь, он ногами отталкивает от себя труп. Когда горячка прошла и сознание вернулось к нему, он узнал, что богат и свободен, узнал, что отец, который мог обречь его на смерть в тюрьме,\\xa0– мог!\\xa0– который обрек тех, кто был его сыну дороже жизни, на смерть от нищеты и той болезни сердца, какой не врачует ни одно лекарство,\\xa0– отец был найден мертвым на своих пуховиках. У него хватило бы духу оставить сына нищим, но он был так горд своим здоровьем и силой, что считал преждевременным писать завещание, а теперь было слишком поздно, и в ином мире он мог скрежетать зубами, думая о богатстве, которое по его оплошности досталось сыну. Он очнулся, чтобы узнать это, но и не только это: вспомнил цель, ради которой он жил, вспомнил, что его врагом был родной отец его жены – человек, бросивший его в тюрьму и прогнавший от своей двери дочь с ребенком, когда они у ног его молили о милосердии. О, как проклинал он слабость, которая препятствовала ему встать и немедленно приступить к мщению! Он распорядился, чтобы его увезли из того места, которое было свидетелем его утраты и скорби, и отправили в тихий уголок на морском берегу; он не надеялся обрести душевный мир или счастье, ибо и то и другое улетело навеки, он хотел восстановить утраченные силы и обдумать лелеемый им план. И вот здесь какой-то злой дух предоставил ему случай для осуществления его первой и самой страшной мести. Стояло лето; погруженный в мрачные мысли, он выходил в ранний вечерний час из своего уединенного жилища, пробирался узкой тропинкой под утесами к дикому в пустынному месту, которое понравилось ему во время его бесцельных прогулок, садился на какой-нибудь сорвавшийся обломок скалы и, закрыв руками лицо, просиживал здесь часами, пока не спускалась ночь и длинные тени утесов над его головой не окутывали густым черным мраком все окружающее.',\n",
" ' Среди других остроумных догадок был тогда поднят вопрос, действительно ли мистер Джайлс кого-нибудь ударил; и при осмотре товарища-пистолета по сравнению с тем, из которого он стрелял, оказалось, что он не имеет более разрушительного заряда, чем порох и оберточная бумага: открытие, которое произвело значительное впечатление на всех, кроме доктора, который вытащил пулю минут через десять. до. Однако ни на кого это не произвело большего впечатления, чем на самого мистера Джайлса; которые, проработав несколько часов, опасаясь смертельно ранить своего ближнего, жадно ухватились за эту новую идею и всячески поддерживали ее. В конце концов, офицеры, не особо беспокоясь об Оливере, оставили констебля Чертси в доме и отправились на ночлег в город; обещал вернуться на следующее утро. На следующее утро прошел слух, что в клетке в Кингстоне находятся двое мужчин и мальчик, задержанные ночью при подозрительных обстоятельствах; и Кингстону гг. Блетерс и Дафф отправились в путь соответственно. Подозрительные обстоятельства, однако, разрешились при расследовании в том факте, что они были обнаружены спящими под стогом сена; которое, хотя и является тяжким преступлением, наказывается только тюремным заключением и, с точки зрения милосердного ока английского закона и его всеобъемлющей любви ко всем подданным короля, не считается удовлетворительным доказательством при отсутствии всех других доказательств. что спящий или спящие совершили кражу со взломом, сопровождавшуюся насилием, и поэтому подверглись смертной казни; господа Блейтерс и Дафф вернулись снова, такие же мудрые, как и ушли. Короче говоря, после еще нескольких допросов и долгих разговоров соседний судья с готовностью убедился взять совместный залог миссис Мэйли и мистера Лосберна за явку Оливера, если он когда-либо будет вызван; а Блетерс и Дафф, получив в награду пару гиней, вернулись в город с раздельными мнениями по поводу своей экспедиции: последний джентльмен, тщательно взвесив все обстоятельства, склонился к убеждению, что попытка ограбления была предпринята с семейный питомец; и первый в равной степени расположен признать все заслуги великого мистера Конки Чикуида.',\n",
" ' Женщина в галерее произнесла какое-то восклицание, вызванное этой страшной торжественностью; он торопливо поднял взгляд, как бы сердясь на прерывание, и наклонился вперед еще более внимательно. Обращение было торжественным и впечатляющим; приговор страшно слышать. Но он стоял, как мраморная фигура, без движения нерва. Его изможденное лицо все еще было выдвинуто вперед, нижняя челюсть отвисла, а глаза смотрели вперед, когда тюремщик положил ему руку на плечо и поманил его прочь. Мгновение он тупо смотрел на него и повиновался. Они провели его через мощеную комнату под двором, где одни заключенные ждали своей очереди, а другие разговаривали со своими друзьями, столпившимися у решетки, выходившей на открытый двор. Там не было никого, кто мог бы поговорить с НИМ; но, когда он проходил, заключенные отступили назад, чтобы сделать его более заметным для людей, которые цеплялись за решетки: и они набросились на него с ругательствами, визгом и шипением. Он погрозил кулаком и плюнул бы на них; но кондукторы торопили его по мрачному коридору, освещенному несколькими тусклыми лампами, внутрь тюрьмы. Здесь его обыскали, чтобы у него не было при себе средств предвидеть закон; после совершения этого обряда его отвели в одну из камер смертников и оставили там – одного. Он сел на каменную скамью против двери, служившую сиденьем и кроватью; и, опустив налитые кровью глаза на землю, попытался собраться с мыслями. Через некоторое время он стал припоминать несколько бессвязных обрывков сказанного судьей, хотя ему тогда казалось, что он не слышит ни слова. Они постепенно встали на свои места и мало-помалу предложили больше, так что за короткое время он получил все почти в том виде, в каком оно было доставлено. Быть повешенным за шею, пока он не умрет, – вот и конец. Чтобы его повесили за шею, пока он не умер.',\n",
" ' Есть несколько рангов адвокатских клерков. Есть клерк-учащийся, который платит за ученье и сам станет когда-нибудь поверенным, который имеет открытый счет у портного, получает приглашения на вечеринки, знаком с одним семейством на Гауэр-стрит и с другим на Тэвисток-сквер; который уезжает из города на каникулы повидаться с отцом, имеющим всегда наготове лошадей; этот клерк является, короче говоря, аристократом среди клерков. Есть клерк на жалованье,\\xa0– живущий или приходящий, как случится,\\xa0– который тратит большую часть своих тридцати шиллингов в неделю на свои прихоти, ходит за полцены в театр Эдельфи по крайней мере три раза в неделю, величественно развлекается после этого в погребках, где торгуют сидром, и является скверной карикатурой на моду, выдохшуюся полгода назад. Есть клерк-писец средних лет с большой семьей, всегда оборванный и часто пьяный. И есть конторские мальчики, впервые надевшие сюртуки, которые питают надлежащее презрение, к школьникам и, расходясь вечером по домам, угощаются в складчину копченой колбасой и портером, полагая, что это и есть «жизнь». Есть другие разновидности, слишком многочисленные, чтобы их перечислять, но, как бы многочисленны они ни были, всех этих клерков можно увидеть в определенные служебные часы, когда они торопливо входят в только что упомянутые места или покидают их. В этих изолированных уголках помещаются официальные конторы адвокатов, где выдают судебные приказы, заверяют судебные решения, подшивают жалобы истцов и приводят в действие многие другие хитроумные приспособления, изобретенные для мук и терзаний подданных его величества и для утешения и обогащения служителей закона. В большинстве случаев это низкие, затхлые комнаты, где бесчисленные свитки пергамента, которые прели под спудом в течение прошлого века, распространяют приятный аромат, смешивающийся в дневное время с запахом тления, а в ночное – с различными испарениями, какие исходят от сырых плащей, мокрых зонтов и дрянных сальных свечей.',\n",
" ' Грубый гроб медленно несли вперед на мужских плечах. В толпе воцарилась мертвая тишина, нарушаемая только слышимыми причитаниями женщин и шаркающими шагами носильщиков по каменной мостовой. Они дошли до того места, где стоял осиротевший муж, и остановились. Он положил руку на гроб и, машинально поправив завесу, которой он был накрыт, повел их вперед. Смотрители в тюремном вестибюле сняли шляпы, когда он прошел, и через мгновение за ним закрылись тяжелые ворота. Он посмотрел отсутствующим взглядом на толпу и тяжело упал на землю. «Хотя в течение многих недель после этого за ним наблюдали день и ночь в дичайшем лихорадочном бреду, ни сознание своей утраты, ни воспоминание о данном обете не покидали его ни на мгновение. Сцены менялись перед его глазами, место сменяло место, а события следовали за событиями в спешке бреда; но все они были каким-то образом связаны с великой целью его ума. Он плыл по бескрайней морской глади, с кроваво-красным небом наверху и гневными водами, бушующими внизу, бурлящими и бурлящими со всех сторон. Перед ними стояло другое судно, трудившееся и трудившееся в завывающей буре; ее холст развевается лентами с мачты, а ее палуба кишит привязанными к бортам фигурами, над которыми ежеминутно обрушиваются огромные волны, унося в пенящееся море каких-то преданных существ. Они неслись вперед среди ревущей массы воды со скоростью и силой, которым ничто не могло сопротивляться; и, ударив по носу переднего судна, раздавили его своим килем. Из огромного водоворота, вызванного тонущими обломками, вырвался вопль такой громкий и пронзительный – предсмертный клич сотен тонущих существ, слитый в один свирепый вопль, – что он перекрыл боевой клич стихий, и эхом отзывалось снова и снова, пока казалось, что оно не пронзает воздух, небо и океан. Но что это было – эта старая седая голова, которая возвышалась над поверхностью воды и с агонизирующими взглядами и криками о помощи била волнами! Один взгляд, и он выскочил из-под борта корабля и энергичными взмахами поплыл к нему.',\n",
" ' Я раздевался в своей комнате, когда письмо мистера Микобера упало на пол. Напомнив об этом, я сломал печать и прочитал следующее. Она была датирована за полтора часа до обеда. Я не уверен, упоминал ли я, что, когда мистер Микобер был в какой-то особенно отчаянной ситуации, он использовал своего рода юридическую фразеологию, которая, по его мнению, была эквивалентна закрытию его дел. «СЭР, потому что я не осмеливаюсь сказать, дорогой Копперфилд: «Должен сообщить вам, что нижеподписавшийся раздавлен». Некоторые робкие попытки избавить вас от преждевременного осознания его бедственного положения вы можете заметить в нем и сегодня; но надежда ушла за горизонт, и нижеподписавшийся Раздавлен. «Настоящее сообщение написано в личном кругу (я не могу назвать это обществом) лица, находящегося в состоянии, близком к опьянению, нанятого маклером. Это физическое лицо находится в законном владении помещением в связи с арендной платой. Его инвентарь включает в себя не только движимое имущество и имущество всех описаний, принадлежащее нижеподписавшемуся, как ежегодному арендатору этого жилья, но также и имущество, принадлежащее мистеру Томасу Трэдлсу, жильцу, члену Почетного общества Внутреннего Темпла. «Если в переполненной чаше, которую ныне «рекомендуют» (на языке бессмертного Писателя) устам нижеподписавшегося, недоставало какой-либо капли мрака, то она заключалась бы в том факте, что дружеское принятие даровано нижеподписанный ранее упомянутым мистером Томасом Трэдлсом, на сумму 23 фунта 4 шиллинга 9 1/2 пенса просрочен и НЕ предусмотрен. А также в том, что жизненные обязанности, цепляющиеся за нижеподписавшегося, в ходе природы умножатся на сумму еще одной беспомощной жертвы; чей жалкий вид можно искать – в круглых числах – по истечении периода, не превышающего шести лунных месяцев с настоящего момента.',\n",
" ' И пусть те, чьи глаза привыкли к аристократической серьезности Гросвенор-сквер и Ганновер-сквер, к вдовствующей бесплодности и фригидности Фицрой-сквер или к гравийным дорожкам и садовым скамьям скверов Рассела и Юстона, пусть не думают, что привязанности Тима Линкинуотер, или низшие любовники этой конкретной местности, были пробуждены и поддержаны любыми освежающими ассоциациями с листьями, какими бы тусклыми, или травой, какой бы голой и тонкой она ни была. Городская площадь не имеет ограждений, кроме фонарного столба посередине: и не травы, а сорняков, прорастающих вокруг его основания. Это тихое, малолюдное, уединенное место, благоприятное для меланхолии и созерцания, а также для долгожданных встреч; и взад и вперед по его сторонам лениво бредет Назначенный, часами подряд пробуждая эхо монотонным звуком своих шагов по гладким истертым камням и считая сначала окна, а потом и сами кирпичи высоких безмолвных домов, окаймляющих его вокруг. В зимнее время снег будет задерживаться там еще долго после того, как он растаял на оживленных улицах и автомагистралях. Летнее солнце держит его в некотором отношении, и, хотя он скупо бросает свои веселые лучи на площадь, держит свое огненное тепло и блеск для более шумных и менее внушительных окрестностей. Здесь так тихо, что вы почти можете слышать тиканье собственных часов, когда останавливаетесь, чтобы охладиться в его освежающей атмосфере. Слышен отдаленный гул – карет, а не насекомых, – но никакие другие звуки не нарушают тишины площади. Швейцар лениво прислоняется к столбу на углу: уютно тепло, но не жарко, хотя день жаркий. Его белый фартук лениво развевается на воздухе, голова его постепенно опускается на грудь, он очень долго подмигивает обоими глазами сразу; даже он не выдерживает усыпляющего влияния места и постепенно засыпает.',\n",
" ' Мистер Сауербери и Бамбл в качестве личных друзей клерка сидели с ним у камина и читали газету. Наконец, по прошествии часа показались мистер Бамбл, Сауербери и клерк, бежавшие к могиле. Немедленно вслед за ними появился священник, на ходу надевавший стихарь. Затем мистер Бамбл для соблюдения приличий поколотил двух-трех мальчишек, а священник, прочитав из погребальной службы столько, сколько можно было прочесть за четыре минуты, отдал стихарь клерку и ушел. - Ну, Билл, – сказал Сауербери могильщику, – засыпайте могилу. Работа была нетрудная: в могиле было столько гробов, что всего несколько футов отделяли верхний гроб от поверхности земли. Могильщик набросал земли, притоптал ее ногами, поднял на плечи лопату и удалился в сопровождении мальчишек, которые орали, досадуя на то, что потеха так скоро кончилась. - Ступайте, приятель! – сказал Бамбл, похлопав по спине мужчину. - Сейчас запрут ворота кладбища. Мужчина, который не шевельнулся с тех пор, как стал у края могилы, вздрогнул, поднял голову, посмотрел на говорившего, сделал несколько шагов и упал без чувств. Сумасшедшая старуха была слишком занята оплакиванием плаща (который снял с нее гробовщик), чтобы обращать внимание на мужчину. Поэтому его окатили холодной водой из кружки, а когда он очнулся, благополучно выпроводили с кладбища, заперли ворота и разошлись в разные стороны. - Ну что, Оливер, – спросил Сауербери, когда они шли домой, – как тебе это понравилось? – Ничего, благодарю вас, сэр, – нерешительно ответил Оливер. - Не очень, сэр. - Со временем привыкнешь, Оливер, – сказал Сауербери. - Это пустяки, когда привыкнешь. Оливер хотел бы знать, долго ли пришлось привыкать мистеру Сауербери. Но он счел более разумным не задавать этого вопроса и вернулся в лавку, размышляя обо всем, что видел и слышал. ГЛАВА VI Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, приступает к действиям и приводит его в немалое изумление Месяц испытания истек, и Оливер был формально принят в ученики.',\n",
" ' С той поры как я ее увидел, ни днем ни ночью не было минуты, когда бы я ее не любил! Я люблю ее и в эту минуту до безумия. И в каждую минуту моей жизни буду любить ее до безумия. Влюбленные любили и до меня, влюбленные будут любить и после меня, но ни один влюбленный никогда не любил, не мог любить, не может любить и не будет любить так, как я люблю Дору! Чем больше я неистовствовал, тем громче тявкал Джип. С каждым мигом мы оба, каждый по-своему, все больше сходили с ума. Но вот немного погодя мы сидим – Дора и я,\\xa0– уже немного успокоившись, на софе, и Джип лежит у нее на коленях и миролюбиво на меня поглядывает. Теперь на сердце у меня легко. Я в полном восторге. Мы с Дорой помолвлены. Мне кажется, мы смутно представляли себе, что помолвка должна завершиться браком. Вероятно, это было так, раз Дора объявила, что она никогда не выйдет замуж без разрешения папы. Но не думаю, чтобы мы, в юношеском экстазе, заглядывали вперед, смотрели назад или стремились к чему-то, что выходило бы за пределы настоящего. Мы должны были скрывать нашу тайну от мистера Спенлоу, но, конечно, мне и в голову не приходило, что в этом есть нечто неблаговидное. Когда Дора, которая пошла за мисс Миллс, привела ее к нам, та казалась еще более задумчивой, чем обычно, ибо опасаюсь, это событие разбудило уснувшее эхо в пещерах Памяти. Но она дала нам свое благословение, заверяла в вечной дружбе и вообще говорила с нами, как подобает Гласу, исходящему из Монастыря. Какое это было безмятежное время! Какое счастливое, бездумное, безрассудное время! То время, когда я снял мерку с пальчика Доры, чтобы заказать колечко из незабудок, а ювелир, которому я вручил мерку, догадался обо всем, и смеялся, склонившись над книгой заказов, и запросил с меня сколько вздумалось за хорошенькую безделушку с голубыми камешками, которая так связана в моей памяти с ручкой Доры, что вчера, случайно увидев похожее колечко на пальце моей дочери, я почувствовал, как у меня защемило сердце! То время, когда я гулял, взволнованный своей тайной, преисполненный сознанием собственной значительности, и почитал такой честью любить Дору и быть ею любимым, что если бы я парил в воздухе, то и тогда не мог бы чувствовать себя выше людей, ползавших где-то там по земле! То время, когда мы встречались в саду на площади и сидели в закоптелой беседке такие счастливые, что и посейчас я люблю только за это лондонских воробьев и их тусклые перья кажутся мне оперением тропических птиц! То время, когда мы впервые сильно поссорились (после нашей помолвки не прошло еще и недели) и Дора отослала мне назад колечко, вложив его в сложенную треугольником записку, которая содержала ужасную фразу: «Наша любовь началась с глупости и кончилась сумасшествием», и от этих ужасных слов я рвал на себе волосы и вопил, что все кончено! То время, когда под покровом ночи я помчался к мисс Миллс, которую я повидал украдкой в комнатке за кухней, где стоял каток для белья, и умолял мисс Миллс стать посредницей между нами и спасти нас от нашего безумия и когда мисс Миллс исполнила мою просьбу и вернулась с Дорой и увещевала нас с трибуны своей разбитой молодости уступать друг другу и избегать пустыни Сахары! То время, когда мы оба рыдали и помирились и снова были счастливы так, что комнатка за кухней с ее катком для белья и всем прочим превратилась в храм любви, и мы решили вести переписку через мисс Миллс, посылая хотя бы по одному письму ежедневно! Какое это было безмятежное время! Какое это было счастливое, бездумное, безрассудное время! Время держит в своей деснице все дни моей жизни, и нет среди них ни одного, о котором я мог бы вспоминать с такой же улыбкой и такой же нежностью, как об этих днях! Глава XXXIV Бабушка приводит меня в изумление Как только мы с Дорой были помолвлены, я написал Агнес.',\n",
" ' Она заняла свое прежнее место, но рядом с ней было свободное место. Библию хранили так же бережно, как и прежде, места находили и складывали, как прежде: но читать с ней было некому; и слезы густо и быстро упали на книгу и скрыли слова из ее глаз. Соседи были так добры, как это было принято в старину, но она избегала их приветствий, отворачивая голову. Теперь среди старых вязов не было ни минуты томления, никаких радостных предвкушений счастья. Одинокая женщина надвинула шляпку на лицо и поспешно удалилась. «Сказать ли вам, что молодой человек, который, оглядываясь на самые ранние дни своего детства, на которые простирались память и сознание, и доводя свое воспоминание до этого момента, не мог вспомнить ничего, что не было бы каким-либо образом связано с длительным ряд добровольных лишений, перенесенных его матерью ради него, с дурным обращением, и оскорблениями, и насилием, и все это перенесено ради него, – должен ли я вам сказать, что он, с безрассудным пренебрежением к ее разбитому сердцу, и угрюмый , своевольное забвение всего, что она для него сделала и вынесла, связалась с развратными и брошенными мужчинами и безумно гналась за головокружительной карьерой, которая должна принести ему смерть, а ей позор? Увы человеческой природе! Вы давно это предвидели. Мера страданий и несчастий несчастной женщины подходила к концу. По соседству были совершены многочисленные правонарушения; преступники оставались нераскрытыми, а их дерзость возрастала. Ограбление дерзкого и отягчающего характера вызвало бдительность преследования и строгость поиска, на которые они не рассчитывали. Подозревали молодого Эдмундса с тремя товарищами. Его схватили – совершили – пытались – приговорили – к смерти. «Дикий и пронзительный крик женского голоса, который разнесся по всему двору, когда произносился торжественный приговор, звенит у меня в ушах в этот момент.',\n",
" ' Святой муж, который и раньше часто призывал к тому же, но никогда не встречал столь прямого отпора, шел немного позади, опустив глаза в землю и двигая губами, КАК ЕСТЬ, в молитве. Когда сестры подошли к крыльцу, он ускорил шаг и призвал их остановиться. \\'\"Остаться!\" – сказал монах, воздев к воздуху правую руку и устремляя сердитый взгляд то на Алису, то на старшую сестру. «Остановитесь и выслушайте от меня, что это за воспоминания, которые вы бы лелеяли превыше вечности и пробудили бы – если бы они из милости дремали – с помощью праздных игрушек. Память о земных вещах заряжена в загробной жизни горьким разочарованием, скорбью, смертью; с тоскливой переменой и опустошающей печалью. Однажды придет время, когда взгляд на эти бессмысленные безделушки разорвет глубокие раны в сердцах некоторых из вас и поразит ваши самые сокровенные души. Когда этот час наступит – а заметьте, он наступит, – обратитесь от мира, к которому вы цеплялись, к убежищу, которое вы отвергли. Найди мне камеру, которая будет холоднее, чем разгорается огонь смертных, затуманенный бедствиями и испытаниями, и плачь там о мечтах юности. На это воля Неба, а не моя, – сказал монах, понизив голос, и оглядел съёжившихся девушек. «Благословение Богородицы на вас, дочери!» «С этими словами он исчез за кормой; и сестер, спешивших в дом, в тот день больше не видели. – Но природа улыбнется, хоть жрецы и хмурятся, и на другой день ярко светит солнце, и на следующий, и на следующий снова. И в утреннем свете, и в мягком вечернем покое пять сестер все еще гуляли, или работали, или веселыми беседами забавляли время в своем тихом саду. «Время прошло, как сказка, которую рассказывают; действительно быстрее, чем многие рассказываемые сказки, из которых, я боюсь, эта может быть одной. Дом пяти сестер стоял на том же месте, и те же деревья отбрасывали приятную тень на садовую траву.']"
]
},
"execution_count": 87,
"metadata": {},
"output_type": "execute_result"
}
],
"source": [
"misclass.text.to_list()"
]
}
],
"metadata": {
"accelerator": "GPU",
"colab": {
"collapsed_sections": [],
"name": "Dickens_logistic.ipynb",
"provenance": []
},
"gpuClass": "standard",
"kernelspec": {
"display_name": "Python 3",
"language": "python",
"name": "python3"
},
"language_info": {
"codemirror_mode": {
"name": "ipython",
"version": 3
},
"file_extension": ".py",
"mimetype": "text/x-python",
"name": "python",
"nbconvert_exporter": "python",
"pygments_lexer": "ipython3",
"version": "3.8.5"
}
},
"nbformat": 4,
"nbformat_minor": 1
}