На главную страницу

О переводе термина "LPG"

Некоторое время назад поспорил с одним коллегой на Proz.com по поводу перевода термина LPG. Коллега утверждал, что правильный перевод – СНГ (сжиженный нефтяной газ). Речь шла о переводе английской фразы. На самом деле фраза была переводом с русского, причем исходный русский вариант было легко найти в Интернете, в нем было использован термин «СУГ» (сжиженные углеводородные газы). (Речь шла о комплексе по перевалке СУГ в Усть-Луге.) Коллега не соглашался и утверждал, что компания СИБУР неправильно переводит название своей продукции на русский язык. Убедить его, что СИБУР не переводит, а ПРОИЗВОДИТ мне не удалось. Идея, что у термина могут быть разные переводы тоже в его голове не укладывалась.

Встречаются и другие интересные мнения, поэтому решил дать подробный разбор. Статья рассчитана на людей немного разбирающихся в углеводородах.

Скажу сразу, одного единственно верного перевода на все случаи жизни нет.

LPG (liquefied petroleum gas) дословно переводится как «сжиженный нефтяной газ». Однако не все получаемые из нефти газы после сжижения называются LPG. По сути, LPG – это сжиженная смесь пропана и бутана (либо один из этих газов). Иногда также содержит изобутан, пропилен и бутилен (тоже фракция C3-C4). Все остальное обычно считается примесями. Сжижаются эти газы очень легко при комнатной температуре за счет сравнительно небольшого повышения давления, что очень удобно.

Как это переводится? Перевод зависит от места получения.

Пропан-бутановую смесь часто выделяют из нефти на месторождениях. В этом случае по-русски после сжижения она называется «сжиженный нефтяной газ» (СНГ).

Но эти газы также образуются как основные и побочные продукты при протекании множества других процессов переработки нефти, газа и нефтехимии. Их могут выделять из так называемой «широкой фракции легких углеводородов» при переработке газа. Они образуются в результате многих термических процессов на нефтеперерабатывающих заводах (каталитический крекинг, гидрокрекинг т.п.). В этом случае продукт будет называться СУГ. Общее название для товарной продукции – также СУГ. Название существует с советских времен. Современная ссылка – ГОСТ Р 52087-2003 Газы углеводородные сжиженные топливные. Технические условия.

На английский СУГ надо переводить как LPG, а не liquefied hydrocarbon gases. Последнее – дословный перевод с русского. По-английски продукт называется LPG.

Возможны ли другие варианты? Да.

Если продукт удовлетворяет требованиям определенных норм, то у него могут и другие названия.

Самый распространенный пример – это коммунально-бытовое применение (отопление и приготовление пищи). Это тот самый сжиженный газ, который продается в красных баллонах. В зависимости от соотношения между пропаном (и пропиленом) и бутаном (а также изобутаном и бутиленом) продукт может называться ПТ (пропан технический, не менее 75% пропана), БТ (бутан технический, не менее 60% бутана) или ПБТ (пропан-бутан технический, не более 60% бутана). Последний также известен под названием СПБТ (смесь пропана и бутана технических, более старый ГОСТ 20448-90 Газы углеводородные сжиженные топливные для коммунально-бытового потребления. Технические условия). Выбор зависит от применения (внутри дома, на улице) и сезона.

Переводить эти названия на английский как technical butane и т.п. не надо. Правильный перевод – со словом commercial: commercial propane, commercial butane. ПБТ можно перевести как commercial butane-propane mixture. В стандарте Ассоциации переработчиков газа (Gas Processors Association) GPA STD 2140 Liquefied Petroleum Gas Specifications and Test Methods дано следующее определение: Commercial Butane-Propane Mixtures cover a broad range of mixtures, which permits the tailoring of fuels or feedstocks to specific needs (понятие « пропан-бутановые технические смеси» охватывает широкий диапазон составов, что дает возможность подбирать топливо или сырье под конкретные нужды). Другой вариант: LPG (commercial grade).

На СУГ также ездят автомобили. В этом случае по-русски продукт может называться ПА (пропан автомобильный) или ПБА (пропан-бутан автомобильный) (автомобильного бутана, насколько я знаю, нет).

Общее английское название для СУГ, используемых в качестве автомобильного топлива, – autogas . В США его часто называют propane (хотя в его состав также может входить бутан). (Слово gas в разговорной речи в Америке означает бензин.) Также в зависимости от страны СУГ как автомобильное топливо может называться propane autogas или просто LPG.

Требования по соотношению между пропаном и бутаном и названия марок в разных странах разные. В США основная марка – HD-5 (не менее 90% пропана и не более 5% пропилена). Используется на транспорте и в быту. Есть также HD-10 (не более 10% пропилена) для бытового применения и commercial propane (смеси, не удовлетворяющие требованиям для этих двух марок).

Наиболее общее официальное название для autogas на русском – газы углеводородные сжиженные для автомобильного транспорта. «Автогаз» – жаргон.

Последнее замечание. В англоязычной литературе попадаются схемы разных установок на НПЗ, например каталитического крекинга, из которых выходит «LPG». На самом деле крекинг идет при высокой температуре, при которой сжиженные газы образовываться не могут. Подразумевается «газы, из которых будет получен LPG». В некоторых случаях для внесения ясности подразумеваемое можно сделать явным.




©2016 г. Казаков Денис Валерьевич.